Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A report from Balabhadra to Kājī Abhimāna Siṁha Rānā on his activities in Udayapur (VS 1900)

ID: DNA_0003_0010


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Manik Bajracharya and Pabitra Bajracharya
Created: 2019-04-29; Last modified: 2022-11-30
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this letter Balabhadra reports from Udayapur to Kājī Abhimāna Siṁha Rānā about the reception of military equipment, the escape of Jaya Kṛṣṇa Āle, pecuniary difficulties in meeting the expenses arising from his jāgira assignment, tiger attacks and issues with a standard required for military drills.



Diplomatic edition

[1r]

1नं­२४३­

1स्वस्ति­श्रीसर्वोपमायोग्यत्यादिसकलगुणगरिष्टराजभारोद्धरणसामर्थश्रीश्रीश्रीकाजिअभिमानसिंराना
2महासयषु­इत­श्रीवलभद्रज्यूको­सलामसतंपुर्वकपत्रेत्यादि­इत­निक­तांहां­कुसल­भया­हाम्रो­उद्दार­होला­
3आगे­ईहाको­समाचार­भलो­छ­उप्रान्त­∙वैसाषका­२८­दिन­जादा­उदैपुर­गढि­आई∙पुगि­∙नाल­निसान­∙
4वुझि­षर∙षजाना­वुझैदै­थिञ्यु­∙जगेरा­वुज्याको­थियेन­∙तस्तै­विचमा­कुम्मेद्दान­जैकृस्न­आलेलाई­∙लिन­∙
5सर्दार­कर्ण­सिं­वोगटि­मार्फत्‌­सिपाहि­आया­छं­र­∙सिपाहि­आयाको­षवर­∙विचैवाट­थाहा­पायेछ­र­∙जय­कृ
6स्न­आले­भागि­जंगल­पसि­रहेछ­∙षोज­गर्नालाई­∙पट्टि­पठायाको­छ­∙पकृयो­भन्या­पठाउन्या­काम­गरौ
7ला­जगाको­जाचवुझ­∙गर्न­लागिरह्याछौ­∙ञाहाका­जगाको­उठति­पैदावार­जो­ठहर्ला­∙सो­विन्ति­∙गरि­पठाउ
8ला­∙सय­नालका­जगा­दुइ­सै­नाल­वुझाउन­परिरहेछ­∙मेरो­वोल­विन्ति­∙गरि­निकासि­गरि­∙दिन्या­मानिस­अ
9र्को­कोहि­छैन­∙यो­जागिर­पनि­∙ताहिका­∙मेहरले­भयाको­हो­∙अव­पनि­सवै­वात्को­सम्भार­ताहिवाट­राषि­दि
10नु­भया­मेरो­उद्दार­हुन्या­छ­∙जगेराको­मोहरको­र­∙मेरा­जागिरका­पट्टाको­व्येहोरा­विन्ति­गरि­चरणमा­सुवे
11दारलाई­∙छोडि­∙आञाथ्याँ­∙आज­सम्म­केही­निस्तुक­आयेन­∙मेरा­जागीर्को­भरना­जगा­र­∙दसैको­मामुलि­
12षर्च­∙सात­पगरिका­तोस­पगरिको­तनुषाँको­चाडै­ठेगाना­वाधि­∙पठाई∙दिनु­भया­वढिया­होला­∙ताहावाट­
13म­पर­निघा­रहेन­भन्या­मेरो­केहि­चल्‌न्या­छैन­∙सवै­वात्को­सम्‌झना­राषि­∙विन्ति­गर्याका­∙कामको­ठेगाना­∙
14वाधि­∙पठाइदिया­जाव़ोस्‌­∙पोरका­सालदेषि­षुजपट्टि­वाघले­∙ढेरै­विद्युत­गर्न­लागेछ­∙ञाहाका­थानी­
15थरि­भै­वाद­गर्न्या­धामि­झिकाई­∙सोद्धा­ञांहांका­देउतालाई­∙विसासै­वलि­नदियाको­ढेरै­वर्ष­भयो­येसै­अ
16र्थले­∙विद्युत­भयाको­हो­भन्छन्‌­∙वघाइ­भयो­भन्या­षुजको­वस्ति­ऊजार­∙हुन्याछ­∙षर्चवर्च­गरौ­भन्या­पनी­
17कम्पनिको­पेट­केहि­छैन­∙यस्‍कुराको­पनि­तनुषा­भई­∙आया­आजा­पुजा­गर्न­लाउदा­हुँ­निसान­काठ्‌­फर्द­
18गेरु­रंका­कपडा­∙सवुजि­∙सन्जाप­रहेछ­∙फर्द­फाटि­डाठ­मात्रै­छं­फर्द­नफेरि­∙निसान­षोल्‌न­∙पनि­भये
19न­फर्द­फेर्न्या­कपडा­र­अरु­सन्जापको­चिउलि­षर्चवर्च­स्मेत्‌­∙पठाईदिनु­भया­∙फर्द­फेर्न्या­काम्‌­
20गरि­∙कम्पनिका­सिपाहिलाई­कवायेतमा­सघाऊन्या­काम्‌­गरौला­∙वहुत­काहातक­लेषु­∙चरणका­कु
21सल­छेम­सहित­सिक्षार्ति­पत्र­कृपा­भया­जाव़ोस्‌­विज्ञेषु­किमधिकम्‌­∙इति­सम्वत्‌­१९००­साल­मिति­
22ज्येष्ट­वदि­१४­रोज­७­मोकाम्‌­उदैपुर­सुभम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Number 2431

Hail! This is a letter preceded by a hundred salutations from here from the venerable Balabhadra to the munificent thrice venerable KājiAbhimāna Siṃ Rānā who is worthy of all [laudatory] comparison etc., possessed of all virtues in the highest degree and able to bear the king's burdens...

If your health there is good, it will be our salvation. Āge: The tidings here are good. Uprānta: Leaving on the 28th day of Vaiśākha, we arrived at the fort of Udaipur. Having received gun barrels and standards, we were in the process of receiving ammunition. We had not yet received additional [supplies] when soldiers (sipāhī) [sent] by Sardāra Karṇa Siṃ Bogaṭi arrived in order to seize hold of Commandant Jaya Kṛṣṇa Āle (text: Jai Kṛsna Āle). Jaya Kṛṣṇa Āle (text: Jaya Kṛsna Āle) in the meantime received the news that the soldiers had arrived, and he fled into the forest. A squad (paṭṭi) was dispatched to search for him. If he is arrested, we will transfer [him to you].

We have started to inspect the land. We will determine the revenue from the land there and its fertility and will inform you about it in writing. For land for which [previously] a tribute (nāla) of one hundred [had to be submitted], two hundred is now required. There is no other person [than you] whom I can call on to show me a way out. This jāgira, too, became [mine] by your mercy. If you now could take care of all matters, it would be my salvation. I have left with the subedāra the details of the mohara for my jagerā [land] and the lease deed (paṭṭā) for my jāgira addressed to you. Until now no decision has arrived [from you]. It would be good if you could quickly send the orders for the land substituting for my jāgira, the usual dasaĩ māmulī allowance [and] the salary for [the posts of] sāta pagarī and tosa pagarī2 . If I receive no kindness from you, I will be helpless. May you recall to mind all these matters, decide upon what I have requested and send [the aforementioned remuneration].

Since last year tigers have been creating a lot of mischief in the valley. A shaman (dhāmī)3 who gives advice was called upon and consulted by the local thānīs and tharīs. He said that for many years the bisāsai4 sacrifice had not been offered to the local deity. That is why there has been [this] mischief. If there are tiger attacks, the settlements in the valley will be abandoned. Even if we are thinking of covering the expenses [for the sacrifice], the kampanī has no opinion (peṭa) about it. If an allowance is forthcoming also for this matter, I will see to it that the worship is carried out.

The standard [consists of] a wooden [pole] [and] a flag (pharda) of red-brown cloth with a green fringe. The flag has torn off and only the pole remains. Unfurling the flag cannot be done without replacing the flag. If you send the expenses for changing the cloth for the flag and for the other [materials] including the ciuli cloth for the fringe, I will replace the flag and assist (saghāunu)5 the soldiers of the kampanī with the drills.

What more can I write? May a letter with [confirmation of] your welfare and health, and [with] instructions be kindly sent to me. What more [to write] to one who is knowledgeable? Saturday, the 14th of the dark fortnight of Jyeṣṭha in the [Vikrama] era year 1900 (1843 CE). Residence: Udayapur. Auspiciousness.


Commentary

The author of this report cannot be identified with certainty. M. C. Regmi mentions a certain Balabhadra (the son of KharadāraViṣṇu Śaṅkara) who was part of a diplomatic mission to China in 1849 (Regmi 1970, 204). Since the events recorded in this document and the mission are only separated by a few years, they might be the same person. This document adds to the material on Udayapur district for the years 1842–1843 assembled in Krauskopff and Meyer 2000, 138–141 (Document 20-22).


Notes

1. An addition by a second hand in the original, representing the manuscript number assigned by the National Archives Nepal. []

2. The exact meaning of this post is unclear. Maybe it was that of an officer responsible for the supplies or travelling expenses of a military unit or its treasury. []

3. In 1842 Vidyāpati Dhāmi was appointed as dhāmi for Udayapur district by King Rājendra in a rukkā in order to protect Udayapur Valley from wild animals (Krauskopff and Meyer 2000, 140-141, Document 22). []

4. The meaning of this term is not clear. []

5. Here, probably in the meaning of "to join". []