Check the image paths!
DNA_0001_0076
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An arjī from Bālāśaṃkara to Kājī Raṇajaṅga Pā̃ḍe lamenting the lack of communication from Nepal’s royal court (VS 1896)

ID: DNA_0001_0076


Edited and translated by Nirajan Kafle and Rajan Khatiwoda in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2024-09-09; Last modified: 2024-12-04
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

Bālāsaṃkara, a Nepalese royal messenger in Delhi, concerned by the court’s lack of response, appeals to Raṇajaṅga Pā̃ḍe to acknowledge his previous communications. He requests a directive (sikṣāpatra) to guide future correspondence, emphasizing his need for official recognition if he is to perform his duties properly.


Diplomatic edition

[1r]

1॥श्री­॥

1श्री­५­सर्कार­
2

1⟪नं­७६­⟫

1॥स्वस्तिश्रीसर्वोपमानोपमेयशौर्य्योदार्यादिसकलस
2द्‍गुणगणालँकृतराजराजितराजभारोद्धरणसामर्थ्य
3श्रीश्रीश्रीकाजीसाहेब।रणजङ्‍गपाँडेजीकयोग्येषु­।
4इत­:बालाशंकरस्य­।सहस्र­आशिषपूर्वक­अर्जी़पत्रम्‌­
5अत्र­कुशलं­।तत्र­भवतां­कुशलं­वान्छामि­।उप्रांत­।
6गरीब­पर्वर­मेरे­।बन्दा­कितनी­मुद्दतसे­।हजूरके­।क्रि
7पापत्रका­।उम्मैदवार­है­।ज्यादा­अर्ज़­ये­है­।पहेले­।
8¯ ¯१¯ के­।दफ्त़रसे­।मेरी­अर्जीका­।उत्तर­रसीद­अष़
9बारकी­।यथायोग्य­।माफि़क­सरिश्तेके­।मुझे­इनाय
10त­होती­थी­।इस्मे­बन्देकी­दिल­जमै­रहेती­थी­।कार­
11¯ ¯१¯ का­।बषू़बी­।इजराह­रहेता­था­।इन­दिनोमे­।मेरी­
12अर्जीका­पहोचनामा­।¯ ¯१¯ से­नहीं­इनायत­होता­।इस्मे­
13मुझे­परम­दु:ख­हो­रहा­है­।चिठी­अर्जी़का­।जुबाब­नहीं­
14आवनेसे­।काम­किस­तौरसे­चलेगा­।इसी­वास्ते­।हजू़र
15को­।अपना­।मुरब्बी­समुझके­।अर्ज़­कर्त्ता­हूँ­।मेरे­हाल­
16पर­कृपा­कर्के­।वास्ते­मेरी­दिल­जमैके­एक­पर्वाना­
17¯ ¯१¯ से­निकासा­कर्के­।मुझे­इनायत­होवे­।और­अपने­
18हजू़रसे­भी­।एक­सिक्षापत्र­इस­मजमूनका­।इनायत­
19होवे­।के­।जिस­तौरसे­।जिस­रस्तेसे­।जिनके­मार्फ़त
20से­।हुकुम­मर्जी़­होवे­।उसी­माफि़क­।अर्जी़­अपनी­
21शमेशाँ­।¯ ¯१¯ के­चरणो­।मे­।चढाय­भेजता­रहूँ­।.।
22¯ ¯१¯ से­मेरी­अर्जीका­।पहोँचनामा­।हमेशाँ­इनायत­
23होता­रहे­।इस्मे­सारा­काम­।मेरा­।बषू़बी­इजराह­।
24रहेगा­।और­जो­कार­षि़दमत­।मेरे­लायक­हुकुम­।
25मर्जी़­होवे­।सो­माफि़क­बन्दा­बजालावे­।ज्य़ादा­
26क्या­बिन्ती­करूँ­।हजूर­सर्वज्ञ­हैँ­।जान­अजा
27न­कुसुर­माफ़­होवे­।सं­१८९६­माघ­वदी­
28११­रोज­५­मुक़ाम­दिल्ली­शुभम्‌­
29अर्जी़­बालाशंकरकी­

Translation

[1r]

Śrī

No. 76

1

Śrī 5 sarkāra -1

Hail! This letter (arjī), with a thousand auspicious blessings, is from Bālāśaṃkara to the thrice-venerable Kājī Sāheba, the honourable Raṇajaṅga Pā̃ḍe, who is adorned with a multitude of excellent virtues such as heroism (śaurya) and nobility (audārya), who [is beyond] all exalted comparison (upamā) and subjects of comparison (upameya), and is capable of bearing royal duties.

The tidings here are fine. I wish Your Excellency good health there. Further (uprāṃta): O my Lord of the poor! [Your] devotee has long been a candidate for Your Excellency’s grace. [My] extreme request is as follows: Previously I used to be favoured with responses [or] acknowledgements to my request letters and newspapers through notes from -1- [śrī 5 sarkāra] 2 , which greatly reassured me. In the beginning, the tasks [assigned by] -1- [śrī 5 sarkāra] were carried out smoothly. However, lately, my letters have not been acknowledged by -1- [śrī 5 sarkāra], causing me significant distress. Without replies to my letters and letters, how will matters proceed? Therefore, I submit this appeal to Your Excellency, my protector.

Please have mercy on my situation and arrange for a parvānā from -1- [śrī 5 sarkāra] to be sent to me, providing me some relief. Additionally, I request that Your Excellency kindly send me a letter of instruction (sikṣāpatra) regarding appropriate procedures and methods. I will continue sending my letters as appropriate to the feet of -1- [śrī 5 sarkāra] by the prescribed routes and persons as per Your Excellency’s command (hukuma marjī). I hope my letters will continue to be looked upon favourably by -1- [śrī 5 sarkāra] when they arrive so that my work may proceed smoothly. Furthermore, may the orders [I receive] be worthy of my work and service. May [your] devotee execute them appropriately. What more can I request of you? Your Excellency is all-knowing (sarvarjña). May my wrongdoings be forgiven, whether done knowingly or unknowingly.

On Thursday, the 11th day of the dark fortnight of Māgha, in the Vikrama era year 1896 (1839). From Delhi. Auspiciousness.

This letter (arjī) is from Bālāśaṃkara.


Commentary

In this letter, Bālāsaṃkara appeals to Kājī Raṇajaṅga Pā̃ḍe to formally acknowledge his previous communications. He expresses distress over the lack of responses from the king, noting that he had previously received replies, which had reassured him. The absence of acknowledgment has caused uncertainty, leading him to request clear guidelines on how to proceed.

Bālāsaṃkara's plea highlights his reliance on official recognition to perform his duties and the bureaucratic nature of royal communications. His tone, though respectful, is more direct than in his letters to the king, as he questions how he can continue on without receiving responses from the court. This reflects the precariousness of his role and the need for formal backing to ensure his service.


Notes

1. This is the manuscript number inserted by the National Archives for their internal recording purposes. []

2. The ruling king at the time of this letter was Rājendra Vikrama. []