Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A portion of the Mulukī Ain prescribing punishment for a certain breach of sexual relations within a family except for Limbus and Kirātīs (n.d.)

ID: E_2782_0042


Edited and translated by Julia Meckl
Created: 2019-12-18; Last modified: 2022-02-28
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a portion of the Mulukī Ain dealing with certain sexual relations within a family that are considered illicit for the general population but not for Limbus and Kiratīs.



Diplomatic edition

[1r]

1⟪५६­⟫

[unknown seal]

1लिम्वु­किराति­जातवाहेक­•तागाधारि­जात­र­नमासिन्या­मतुव़ालि­जात­मासिन्या­जात­पानि­नचलन्या­
2छोयाछिटो­हालनु­पर्न्या­जातले­आफ्ना­वावुले­विहा­गरि­ल्यायाका­कंन्या­विधवा­ल्यायाका­जारि­
3गरि­ल्यायाका­ऐनले­जार­हांन­हुन्यासम्मका­•स्वास्नि­सानि­आमाहरू­अर्कासित­विग्र्‍याका­विग्र्‍याको­
4जाहेर­भै­करणि­गरेछ­भन्या­ऐनवमोजिम्‌­अंससर्वस्व­गरि­ति­लोग्न्या­स्वास्नि­छुट्याइदिनु­•एस्ता
5का­हातको­भात­चल्दैन­•पानि­चल्छ­पानिको­मात्र­पतिया­दिनु­•छुट्यायापछि­पनि­फेरि­करणि­ग
6र्‍यो­भन्या­•जति­फेरा­करणि­गर्छ­उति­पल्ट­१०।१०­रूपैया­दंड­गरि­•छुट्याइदिनु­

[unknown seal]

Translation

[1r]

561

Except for the Limbu and Kirātī jātas, if someone from a Sacred Thread-wearing, Non-enslavable Alcohol-drinking, Enslavable, Water-unacceptable or Untouchable caste has sexual intercourse2 with a co-wife ritually married to his own father or [with] a woman whom the father has taken as a concubine, whether as a virgin girl, a widow or [any category of] woman whose husband, according to the Ain3 , may, if she commits adultery, kill her paramour4 , and if [the woman] has acted wantonly before with another person of which [the son] is aware5 , this man (i.e. the son) and woman shall be separated after [the former’s] share of property is confiscated in accordance with the Ain. From the hand of such [people] cooked rice is not acceptable. Water is acceptable. Expiation (patiyā)6 shall be granted for water only. If he has sexual intercourse [with her] again, he shall be fined 10 rupees for each time, and they shall be separated [again].


Commentary

This document contains text found in a series of articles in the Mulukī Ain of 1854 that regulate incestuous relations. It is not clear why this passage appears as a single document. The text as it appears in the Mulukī Ain has been translated by Khatiwoda et al. (2021, see §124.5 for what corresponds to the present document). It grants the Limbu and Kirātī (Rāī) peoples of eastern Nepal exemption from prosecution for violating restrictions on sexual relations specified in the document, and in so doing presents an example of the strictures facing a Hindu marriage, the purity ideals promoted by the state, and the local customs of ethnic groups (cf. Stiller 1976: 174; Commentaries to DNA_0013_0069 and DNA_0014_0022). The existence of such an exemption suggests that among Limbus and Kirātīs it was a common practice for a son to have sexual relations with a co-wife of his father. Similarly, Vaidya and Manandhar describe the custom of taking an elder brother's wife as one's own, which was punishable by state law except for Limbus, Kirātīs, Lepchas, and the inhabitants of Jumlā (Vaidya and Manandhar 1985: 113). Furthermore, the document shows that the distinction between being married with full rights and being brought or taken (kaṁyā vidhavā lyāyākā = brought as a virgin or widow) had consequences only for the female gender (cf. Höfer 2004: 41)


Notes

1. This number in the top margin represents the running page number of the volume. []

2. I translate karaṇī here as 'sexual intercourse', while Khatiwoda et al. (2021: 697) translate 'incest'. According to Turner, karaṇī (also karni or karṇī) applies to adultery, deed or work, especially in a bad sense, while k° garnu means to have sexual intercourse, apparently with no negative connotations (Turner 1931: s.v. karaṇī). Thus it is the context that foists illegitimacy upon the act. In the present document, this concerns sexual relations between a man and a co-wife or concubine of his father. []

3. This refers to the Mulukī Ain of 1854. []

4. On the right to kill a paramour, see Fezas 1993. []

5. It seems that, if the son was unaware of this fact, there were no consequences for him, or else ones which are not mentioned in the present passage. []

6. See a discussion of the term in the Commentary to K_0175_0018. []