Check the image paths!
DNA_0004_0054
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An arjī from Bālāśaṃkara to Cautariyā Phattejaṅga Śāha concerning the acquisition of military-related technology (VS 1899)

ID: DNA_0004_0054


Edited and translated by Nirajan Kafle
Created: 2024-10-14; Last modified: 2025-12-02
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2025. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter shows that Bālāśaṃkara was not only a courier of political information but also a facilitator of military logistics. He aided the Nepalese court in acquiring contemporary South Asian military technology by sourcing grinding stones for ammunition production.


Diplomatic edition

[1r]

1॥श्री­॥

1श्री­५­सर्कार­

1[unknown seal]

1नं ­३९३­

1"स्वस्ति­श्रीगिरिराजेत्यादिश्रीमन्महाराजाधिराजकुमारकुमारा
2त्मजश्रीश्रीश्रीमच्चौतरीयाफ़तेजंगशाहजी­योग्येषु­।इत:­
3बालाशंकरका­सहस्र­शुभाशिषपूर्वक­अर्जी़पत्रम्‌­।अत्र­कुशलं­
4तत्र­श्रीमतां­कुशलं­वान्छामि­।उप्रांत­।ग़रीब­परवर­मेरे­।चैत्र­वदी­
5१३­रोजमे­लिषी­अर्जी़­बन्देकी­।हजू़रके­मुलाहेजे़मे­गुज़री­होगी­।
6इस­अर्सेमे­।२­अर्जि़याँ­।बन्देकी­।दरमुक़द्दमे­ष़रीद­कर्ने­ष़रलके­
7हजू़रमे­गुज़री­होँगी­।बाद­मुलाहेजा़­कर्ने­अर्जियोँके­।आज­दिन­
8तलक­।कोई­हुकुमनामा­हजू़रका­।मेरे­हालपर­नहीँ­इनायत­
9हुवा­।अब­लाचार­होकर­।ष़रल­१­पत्थर­संगमूरोका­।षरल­१­
10पत्थर­चित्तीदारका­।पानेसंग­तिलिपरका­।मोल­मुनासिब­।और­
11माफि़क­पसन्दके­।नया­२­षरलु­ष़रीद­कर्के­।वास्ते­तैय्यारी­जि[?]­
12वगै़रेके­।कारीगरको­देदिये­है­।और­षरल­।बेशकी़मत­उ[?]
13सङ्ग­सीमाक़का­भी­तालाश­किया­है­।मालिक­उस्का­।२­सौ­[?]­
14कीमत­मागता­है­।सो­बिदून­हुकुमके­।ष़रीद­कर्ने­नहीँ­सकता­हूँ­।
15सिवाय­इस्के­।कोई­आदमी­कहार­।बतौर­ठेकेके­।मौसम­औल
16के­।और­गर्मीके­सबबसे­।जाना­उस्तरफ़का­।मंजू़र­नहीँ­कर्त्ता­है­।
17इसी­वास्ते­।षरल­मज्कू़रके­रवाना­कर्नेमे­।देरी­हुवा­है­।वास्ते­इत्ति­
18लाहके­अरज़­रषता­हूँ­।ज्यादा­अर्ज़­ये­है­के­।३­बरसके­अर्सेमे­।
19५­सौ­रुपया­।अलल­हिसाह­।वास्ते­मेरी­परवरशके­।हजू़रसे­।मेरे­
20हाल­पर­इनायत­हुवा­था­।इन­दिनोमे­।बंदेने­।अपनी­तलब­तन
21ष्वा़हके­मुक़द्दमे­मे­।¯ ¯१¯वालाकी­षि़दमत­मे­अरज़­किया­है­।
22मेरे­हाल­पर­क्रिपा­कर्के­।रुपया­मेरी­तनष़ाहका­।माफि़क­हिसाब
23के­।और­८०­रुपया­।जमादार­मन्नु­सिंह­।मेजर­रघुबीरके­कर्जे­
24वाबतका­।¯ ¯१¯ सेनिकासा­कर्के­।मेरे­हालपर­इनायत­होवे­।
25सिवाय­हजू़रके­चरणोके­।और­कोई­वसीला­भरोसा­नहीँ­
26रषता­हूँ­।मेरा­पालन्‌­कर्नेको­।हजू़र­समर्थ­हैँ­।और­जो­कार­
27षि़दमत­मेरे­लायक­।हजूरसे­हु़कुम­मर्जी़­होवे­।सो­माफि़क़­बंदा­
28बजालावे­।ज्य़ादा­क्या­बिँती­करूँ­।हजू़र­सर्वज्ञ़­हैँ­।जान­अजान­
29कु़सूर­माफ़­होवे­।सं­१८९९­चैत्र­सुदी­१४­रोज­१­मुकाम­दिल्ली­।०।

Translation

[1r]

Śrī

Śrī 5 Sarkāra

[unknown seal]

No. 293

1

Hail! This letter (arjī) from here by Bālāśaṃkara, imbued with a thousand auspicious blessings, is [addressed] to the thrice-venerable CautarīyāPhate Jaṅga Śāha, 3 born to a prince—the prince [who shines with manifold rows of eulogy, such as ‘The venerable crest-jewel of] the multitude of mountain kings’ [and ‘Naranārāyaṇa’ (an epithet of Viṣṇu), high in honour], the venerable supreme king of great kings.

I am well here; I wish Your Highness well-being there. Hereafter (uprānta): O protector of the poor! This devout’s request letter (arjī) sent (lit. written) on the 13th day of the dark fortnight of Caitra [in the Vikrama era year 1899] must have been submitted to Your [Highness] for your consideration. Since then, two more arjīs regarding the rate of kharala2 (mortar or stone for grinding, probably to prepare gunpowder) have been submitted before Your Highness for consideration. However, despite submission, no decree has yet been granted concerning my circumstances.

Now, being left with no other choice, I have gone ahead and made arrangements to procure two new types of kharala — one being of sang-e-mūro3 (polished marble stone) and the other spotted stone, according to suitable and reasonable price and preference. [I] have handed them over to the craftsmen including …4 etc., for preparation. Additionally, I have sought further invaluable kharala in surrounding areas. The owner asks for 200 rupees [for that invaluable kharala]. Without the order [of Your Highnesss], I cannot proceed with the purchase. Aside from this, no person or porter is willing to go towards that region under contract, due to the season and the extreme heat. For this reason, this delay in dispatching the aforementioned kharalas has happened. Hence, I respectfully submit this petition for your favourable consideration.

[My] extra request is as follows: I would like to respectfully remind that over the past three years, 500 rupees were generously granted by Your Highness for my sustenance. These days, this poor fellow has submitted a request in the case regarding his salary to the service of the court of -1- (i.e. Śrī 5 Sarkāra). I humbly request that an amount corresponding to my salary be kindly granted to me, and that 80 rupees — which pertains to a debt involving JamādāraMannu Siṃha and Major Raghubīra — also be disbursed from the funds of -1- (i.e. Śrī 5 Sarkāra) and granted to me.

I have no recourse or reliance besides the feet of Your Highness. You alone are capable of sustaining me. Should Your Highness see fit to assign any task or service according to my ability, this humble servant will carry it out obediently. What more can I say? Your Highness is all-knowing. May any known or unknown faults be forgiven.

On Sunday, the 14th day of the bright fortnight of Caitra, in [Vikrama] era year1899 (1843 CE). From Delhi.


Commentary

This letter reveals that Bālāśaṃkara, known from other documents (see DNA_0001_0076, DNA_0002_0039, DNA_0002_0049, DNA_0003_0025, and others) primarily as a transmitter of political, and administrative information, also played a more technical and material role in the service of the Nepalese royal court. Specifically, this petition demonstrates his involvement in logistics and military supply, notably in the acquisition of grinding stones — referred to as kharala of types like sang-e-mūro and cittīdāra — likely intended for ammunition or artillery production. His efforts to identify, select, and arrange shipment of these high-grade stones from Delhi to Nepal underscore his active participation in the infrastructural modernization of the Nepalese military. This activity is significant in light of Nepal's broader strategic interest in adopting and adapting British-used military technology, especially in the aftermath of direct military encounters and shifting diplomatic alignments in the early 19th century. Thus, Bālāśaṃkara’s service extended beyond bureaucratic correspondence; he served as a key facilitator in Nepal’s efforts to access and integrate contemporary technologies into its statecraft and defense.


Notes

1. The number written in the margin is a later addition by the National Archives, assigned for cataloging and record-keeping purposes. []

2. Text: ṣarala. []

3. Text: saṃgamūro. []

4. Due to damage to one or possibly two letters in this part, the precise reading of the text remains unclear. []