Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A rukkā of the king forbidding abuse of porters and directing hulākī porters to carry the loads only for state purposes (VS 1905)

ID: DNA_0016_0023


Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2019-05-20; Last modified: 2019-11-05
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This rukkā of the king directs hulākī porters all over the country to carry only the ammunition, cash or money bags belonging to the army. It also prohibits priests, officials, courtiers and so on from abusing the hulākīs by forcing them to carry their personal belongings for free.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­दुर्गाज्यू\­

1श्री­गुरु­

1445­

[royal seal]

1स्वस्तिश्रीमन्महाराजाधिराजकस्य­रुक्का­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
2आगे­मेचि­पश्चिम­∙महाकाली­पूर्व­भर­मुलुक्‌का­अडाअडाका­¯¯पुरोहित­चौत
3रीया­जनरल­काजि­कम्यांडर­कर्णेलक्‌र्णेल­सर्दार­कपतान­सुव्वा­कुंमेदान­सु
4वेदार­कंपुका­जाचकि­जिल्लादार­ठेकदार­द्वार्‍या­थरि­रकमि­गैह्र­प्रति­पुर्व­पश्चि
5मका­भारादारहरु­आँउंदा­जाँदा­र­∙रकमी­जाचकि­गैह्र­आउंदा­जाँदा­सदरवा
6ट­गल्लिगल्लिमा­वेगारि­पक्रि­∙भारि­वोकाउंदा­∙सारा­दुञाँलाई­∙साह्रै­विजाई­वि
7च्छत­हुन­जाँदोरहेछ­र­∙सो­कुरा­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मज­श्री­प्राइम­मि
8निष्टर­यान­कम्यांडर­इन­चिफ्‌­जनरल­जङ्ग­वहादुर­कुव़र­राणाजी­मार्फत­
9हाम्रा­हजुरमा­जाहेर­भय़ो­अव­उप्रांत­मेची­पश्चीम­महाकाली­पुर्वका­कागत्या­
10हुलाकि­∙थापल्या­हुलाकिहरुले­लालमोहर­वमोजीम­हाम्रा­जंगी­षजाना­रुपैया­
11पैसा­तोडाका­भारि­अघिदेषि­चली­आय़ा­वमोजीम­वोकनु­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ पुरोहीत­
12जनरल­काजि­कम्यांडर­कर्णेल­अरु­भरभारादार­गैह्र­आउंदा­जाँदा­र­रक
13मि­जाचकी­जिल्लादार­गैह्रका­भारि­वेगारिमा­नवोकनु­∙कंपु­पल्टन्‌­कंपनी­
14गैह्रका­षेतका­कुला­वाद­वि∙ग्रंदा­र­∙भत्क्या­विग्र्याका­सागु­वनाउंदा­उसै­ठाऊ
15का­गाउघरका­गुहारले­नपुग्दा­मुक्त्यारका­दस्षत­वमोजीम­झारा­गुहा
16र­गरि­वाद­कुलो­सागु­वनाउन्या­काम­गर्नु­येति­वाहेक­अरु­भरभारादा
17र­जाचकि­रकमी­जिल्लादार­गैह्र्­कसैले­पनी­ज्याला­मजुरि­नदी­उसै­वे
18गारिमा­भारि­नवोकाउनु­हाम्रा­सदरवाट­पनी­तीन­सहर­गाउ­भरअम्वल
19मा­विना­मजुरि­नदी­कसैले­वेगारि­पक्री­भारि­नवोकाउनु­भंन्या­वन्देज­व़ा
20धिव़क्त्यौं­जस्‌ले­यो­वंन्देज­नाघि­ज्याला­मजुरि­नदी­वेगारिमा­भारि­वोका
21उला­उस्‌लाई­भारि­दंड­सासना­होला­ईति­संम्वत्­१९०५­साल­मिति­पौ
22ष­वदि­५­रोज­६­शुभ्मं­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

[1v]

1मार्फत्‌­वं­वाहादुर­कव़र­राणाजी­

1मार्फत्‌­जङ्ग­वहादुर­कव़र­राणाजी­

Translation

[1r]

Glorious Durgā

Venerable Guru1

4452

[Royal seal]

Hail! [This is] an executive order (rukkā) of the venerable supreme king of great kings.

Āge: To [Venerable Guru]3 , priests, cautarīyās, generals, kājīs, commanders, colonels, saradāras, captains, subbās, kumedānas, subedāras, inspectors (jācakī) of the kaṃpus, jillādāras4 , ṭhekadāras, dvāryās, tharis, rakamīs etc. of various offices (aḍḍā) within the entire territory west of the Mechī and east of the Mahākālī.

It seems that when bhārādāras, rakamīs, jā̃cakīs and so on from the east and the west travel back and forth, they seize begārī [labourers] and make them carry loads from headquarters to different [village] quarters, which is a matter of great pain and unease to all subjects. We have been informed of this by the venerable prince and son of a prince, Prime Minister and Commander-in-Chief General Jaṅga Bahādura Kũvara Rāṇā.

From now on the kāgatyā hulākīs and thāpalyā hulākīs from west of the Mechī and east of the Mahākālī shall carry (only) loads containing military materials (khajānā), cash or money bags (toḍā) for our army in accordance with a lālamohara as has been done since earlier times. [Hulākīs] shall not carry loads [as] begārīs for [the Venerable Guru]5 , priests, generals, kājīs, commanders, colonels and other bhārādāras etc. when coming and going, or for rakamīs, jācakīs, jilādāras and so on. When irrigation channels[or] embankments in fields belonging to kampus, palṭanas or kampanīs etc. are damaged, or when repairing the broken-down bridges (sāgu), and local assistance is insufficient, accomplish the task of repairing the embankments, irrigation channels and bridges by calling upon jhārā assistance in accordance with a letter (daskhata) from the mukhtyāra6 . Except in these cases, no other bhārādāras, jācakīs or jillādāras are to obligate someone to carry loads as a begāri without paying him wages. I have made the prohibition (bandeja) that nor shall anyone seize a begārī [labourer] and make him carry loads without payment from our headquarters (i.e., Kathmandu) to the three cities,7 , villages and the entire [capital] district. Whoever disobeys this prohibition and makes [the hulākīs] carry loads as begārīs without payment will be subject to heavy punishment.

Friday, the 5th of the dark fortnight of Pauṣa in the [Vikrama] era year 1905 (1848 CE). Auspiciousness.

[1v]

Through (mārphat) Baṃ Bāhādura Kũvara Rāṇā.

Through Jaṅga Bahādura Kũvara Rāṇā.


Commentary

This executive order of King Surendra Vikrama Śāha, addressed to priests, government officials and military personnel, outlaws the exploitation of hulāka porters for personal purposes. It reflects the central government's repetitive attempts to control the misuse of porters. A plethora of documents announcing similar regulations were issued to officials in different parts of the country.8 The present document bear witness the state's intention to use the hulāka system for strictly military purposes; having them work on outside obligatory (jhārā) projects now required a written sanction from the commander-in-chief himself (cf. RRC_0044_131-32 (RRS 7.6: 110)). It prevents in particular hulākīs from being used as begārī porters, that is, porters forced to carry loads for free

This document has been signed by Bam Bahādura Rāṇā and Jaṅga Bahādura Rāṇā on the back side as witnesses.

The hulāka mail system in Nepal proved to be highly efficient throughout the 18th and 19th centuries. Reformed by Bhīmasena Thāpā and later on by the Rāṇās, it provided a useful means of transporting military ammunition and government mail during the Gorkha expansion. As mentioned in the current document, the hulāka porters were of two kinds, namely kāgatyā- and thāpalyā-hulākīs. Kāgatyā (var. kāgate) hulākīs were assigned to transport mail, and thāpalyā (var. thāple)-hulākīs to transport goods. Both were provided with rakamī land for their services (cf. MA-KM 1854 2.11).

The hulāka remained a service limited to the government’s own use until 1878, when it opened up to the general public through the formation of a postal service department, the Nepāla Hulāka Ghara.9


Notes

1. This probably refers to Baḍāguruju, the chief royal preceptor. []

2. A number of unknown significance written in the upper margin. []

3. Words inserted from the upper margin. []

4. A district-level functionary? []

5. Inserted from the upper margin. []

6. The commander-in-chief of the Nepalese army. []

7. I.e., Kathmandu, Patan and Bhaktapur. []

8. An ordinance issued by Bhīmasena Thāpā in 1809 had already prohibited the exploitation of hulāka porters in a similar manner (see RRC_0006_1015, section 4). []

9. Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Nepal_Post, accessed 6 June 2019. []