A copy of a patra from Kājī Bahādura Bhaṃḍārī to Maṃjita Rāī and
Milihā̃ Rāī directing them to pay a contractual debt to Makunda Rāī (VS 1885)
ID: E_3420_0004
Edited and
translated by Julia Shrestha
Created: 2024-12-18;
Last modified: 2025-12-09
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2025.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 
.
Abstract
This is a copy of a letter written by Kājī Bahādura Bhaṃḍārī to Maṃjita Rāī and
Milihā̃ Rāī ordering them to pay a sum under a contractual obligation to Makunda Rāī
immediately or else face punishment.
Diplomatic edition
[1r]
12.
1श्रीदुर्गा१
1२
2(छाप)
3श्रीवहादुर
4भंडारी
1स्वस्तिश्रीकाजीवहादुरभंडारिकस्यपत्रम्
¯¯¯¯¯2आगेमांजितराईमिलिहाँराईकेयथोचितउप्रांत७७साल
3देषिअटक्याकाठेककारूपैयार८१सालदेषिअटक्याकारूपिया
4माङनजाँदारूपियापनिदिएनन्रूपियामांनआयोभनीअसामीर
5सुवालिलिमलाईकुट्याभनीमकुन्दराईञाहाँकराउनआयोवेहोरा
6येस्तैहोभन्याहिजो
दरिकायाठेककारझाराकारूपिञा३९
7भरिदेउविहोराअर्कैछ भन्यातिमिहरूदुवैथरजोरिआउर
8दोहराकुराहेरिछिनियेलारूपियापनिदियेनौजोरिञाहापनि
9आयेनौभन्यातिलंगाप्यादा
आउनन्इतिसम्वत्१८८५सालमिति
10मार्गशुदि६रोजशुभम्।
Translation
[1r]
2 1
(seal)
Venerable Bahādura Bhaṃḍārī
Glorious Durgā 12
Hail! [This is] a letter (text: patram) from the venerable
Kājī Bahādura Bhaṃḍārī.
Age: To Maṃjita Rāī and
Milihā̃ Rāī.
Concerning the following (yatocita uprāṃta):
Makunda Rāī came here to complain, saying: "When I went to
ask for the payment for the contract amount withheld since the year [18]77 (text:
aṭkyākā ṭhekkā)3 [and] the
amount witheld since the year [18]81, they (i.e. Maṃjita Rāī and Milihā̃ Rāī) did not
give the money. When I asked them for the payment, the asāmi
and suvā took [something and] beat me.4 " If this situation is as stated, pay the full 39 rupees due
under the previous registered contract (ṭhekkā) and jhārā obligations. If the matter is different, both of you tharas come together so that the issue can be resolved after
another review. If you neither pay the money nor appear together, soldiers (tilaṅgapyādā)5 will come [and enforce the payment of the debts].
...day, the 6th of the bright fortnight of Mārga in the [Vikrama era] year 1885 (1828
CE).6
Commentary
The document, of which this is a copy, concerns a dispute over the payment of a
contractual lease under the ṭhekāthiti system in eastern
Nepal. The dispute involved Kirānti functionaries in charge
of revenue collection, some of whom were likely holders of subbāṅgī.
Notes
1. This number was likely added for archival purposes.
[⇑] 2. Though a number is placed here, the deity is not
referred to by means of it in the text.
[⇑] 3. Aṭkyākā from
aṭkanu/
aḍkanu, meaning to be stopped,
stuck or obstructed (cf.
NBŚ: s.v.
aḍkanu;
Turner 1931: s.v.
aṭkanu and
aṛakanu).
[⇑] 4. The
meaning of the phrase
asāmī ra suvāli li in the text remains
unclear, further complicated by the fact that the document is a copy—and the
copyist may not have been able to fully read or understand the original. Several
possible interpretations exist, depending on how the phrase is parsed in terms of
subject and object, and assuming certain scribal errors: 1) The phrase may present
two subjects,
suvā and
asāmī, and the first
"
li" is mistakenly written for the postposition
le, which would yield the translation: "the
asāmī and the
suvā took [something and]
beat me." However, we would expect the respective object to be specified. In this
case,
asāmī could mean "debtor" (Turner 1931: s.v.
asāmī, var.
āsāmī; NBŚ: s.v. ibid.), but
it could also refer more specifically to a cultivator (cf.
Michael 2012: 129), or to several cultivators under the authority of a
subbā, i.e., here under the two
subbās
Maṃjita Rāī and Milihā̃ Rāī. In that case, the phrase can be translated as:
"[some] cultivators (
asāmīs) and the [two]
suvās took [something and] beat me." 2) Alternatively,
asāmī and
suvāli might not refer to
persons at all, but to objects—perhaps certain types of levies or dues. However, I
have found no reference to a
suvāli levy, nor any lexical
indication that
asāmī carries such a meaning. According to the
NBŚ,
asāmī can mean: a) a debtor; b) the act of borrowing or
lending; or c) in the context of account-keeping, a separate entry in ledgers or
registers.
[⇑] 5. Both
tilaṅga and
pyādā refer to foot-soldiers; the latter according to Turner
1931: s.v. also has the more specific meaning of a bailiff sent to force debtors
to pay.
[⇑] 6. The date corresponds to Friday, 12 December 1828.
[⇑]