A bhanāi of a letter by the king to Kājī Aṃbarasīṃ Thāpā re the sending of a sword (VS 1862)
ID: RRC_0006_0604
Edited and
translated by Astrid Zotter
in collaboration with
Rajan Khatiwoda
Created: 2016-01-26;
Last modified: 2018-06-15
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This is the main body of a letter (i.e. excluding the initial formalities) in which the sender (very probably the king) announces to Kājī Aṃbarasīṃ Thāpā that a sword has been sent to him on Vijayādaśamī through Subedāra Candrabhāna Khatrī. The receiver is instructed to carry the sword at his waist to ensure future victory.
Diplomatic edition
[552]
९९४
1काजी
अंवरसींथापावर्मा2चीठीकोभनाइ
3उप्रान्तमेरावाहुलीकोतरोवारवीजय़ादश
[?]4कोसाईतपठाय़ावढीय़ाहोलाभनीजैसीहरु
5लेवींतीगर्दाउर्दीदीमेराकंवरमाराषीषड्ग
6स्थापनामावीधीपुर्वककोपुजागरीषुरासान
7तरोवार
चंद्रभानषत्रीसुवेदारकाहाततीमीछे
8उपुगन्य़ागरीपठायेको
छेआफनासाथकमरमा
9राषन्य़ागरय़ोतरोवारकंवरछज्यालती
मीनीष्टै
[553]
1सीतरहन्य़ागर्नुकाजपर्य़ामापनीकंवरैमारहोसफ
2तेहहुन्य़ाछमिति१८६२सालमीतीआश्वींसुदी१०
3रोस५शु
Translation
[552]
[no.] 994.1
[To:] KājīAṃvara Sīṃ Thāpā Varmā.2
The main body of the letter:3
Uprānta: As the astrologers (jaisīharu)
have given the advice that it will be very good if a [single-]handed sword of mine
(lit. “my hand’s sword” mero bāhulīko tarovāra) is sent [to you at
the] auspicious moment (sāīta) of Vijayādaśamī, [I have] given [the necessary] orders, and a Khurāsān4 sword
of mine, which [I] kept at [my] waist while performing worship
(pūjā) according to the rules on
khaḍgasthāpanā, has been sent to reach you through the hands of
Subedāra Caṃdrabhāna Khatrī. Keep it with you at your waist.
Remain in a state of devotion (niṣṭaisīta) as long as this sword
is [at your] waist.
[553]
Let it remain at [your] waist even when there are
official tasks [to do]. There will surely be victory (
phateha).
Thursday, the 10th of the bright fortnight of Āśvina [in the Vikrama] year 1862 (1805
CE).5 Auspiciousness.
Commentary
The document has previously been translated by M.C. Regmi (1989:
50). He renders niṣṭaisīta rahanyā as “remain ritually
pure” and kāja paryāmā as “when fighting occurs.” These
translations render what may have been intended, but are at least imprecise. Even
more loose is Regmi’s rendering of the passage khaḍgasthāpanāmā ... pujā
garī.
“Establishing the sword” (khaḍgasthāpanā) was a key part of the
royal Navarātra celebrations performed during the Malla dynasty of the
Kathmandu Valley (A. Zotter
forthcoming). It has usually been performed on Mahāṣṭamī, the eighth day of
the autumnal Navarātra. As the document speaks about the sending of the sword on
Vijayādaśamī (i.e. the climactic day of the festival, which under the Mallas featured
a khaḍgajātrā, a sword procession, with the empowered sword being
paraded through town), it may be evidence of the Śāhas’ adoption or adaptation of
that part of the festival. These practices may, however, also be connected with the
Bhadrakālīpūjā, which Chaulagain (2013) calls “[o]ne of
the most esoteric rituals” (ibid.: 155) and was performed for the Śāha kings in the
night of the seventh day of the Navarātra aka. Dasaĩ
festival. In its course “weapons employed during the conquest of
Gorkhā in 1559 and of the Kathmandu Valley in 1767/8” are
“smeared with vermillion powder and raised (implanted) … in the pūjā room for
khaḍgasiddhi” (ibid.: 156).
Notes
1. This number probably refers to the number given in the
register of the Lagata Phā̃ta (Records Section) of the
Department of Land Revenue in the Finance Ministry, from which the documents in
the Regmi Research Collection were copied (
M.C. Regmi 1978:
869; cf.
M.R. Pant 2002: 70).
[⇑] 2. As stressed by
Stiller, "there were two well-known military commanders by the same name....
Nepali documents rarely distinguish between the two, and many English writers of
that period seem to have completely confused them. To add to the confusion, both
of these commanders were active in
Kumaon at various times"
(
Stiller 1973: 218). Their names occur with the same
variance in spelling (Amara/Aṃvara/Ambara Siṃ/Sīṃ/Siṃha) and two even exchanged
letters, one of which has been edited by
M.R. Pant
(1966). One
Amara Siṃha Thāpā (VS 1816–1871)
was the father of
Bhīmasena Thāpā and the commander of
Palpa (ibid.: 48 n. 1), the other the famous
conqueror and adversary of
Ochterlony (ibid.: 48 n. 2).
As the present document uses the title
kājī it seems more
likely that the latter
Amara Siṃha Thāpā, i.e. the Nepalese
war hero known as Būḍhā-, or Baḍākājī, is being addressed.
[⇑] 3. Such remarks may have been added when
Regmi's scribes made copies of documents in the Lagata Phā̃ta. The present
document probably was either an original
lālamohara, or,
more likely, a copy of a
lālamohara, but in any case a version
that presumably still contained the initial formalities, including
invocatio,
intitulatio etc.
[⇑] 5. Judging from the date, the original document was issued in the name
of King
Gīrvāṇayuddha.
[⇑]