Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Captain Kanaka Siṃ Mahata acknowledging the receipt of a fine for slaughtering a cow (VS 1899)

ID: L_1200_0019


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2018-11-21; Last modified: 2023-01-24
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Captain Kanaka Siṃ Mahata of the cāra adālata acknowledges the payment of a fine by Karmapā Pasāṅ Bhoṭe of Bihi village for slaughtering a cow and consuming its flesh. It warns him that physical torture will be administered if he repeats the act.



Diplomatic edition

[1r]

1श्रीः\­

1श्री­५­सर्कार­
2१­

[Seal with the legend: श्री­कनक­सिं­]

1स्वस्ति­श्री­चार­अदालतका­कप्‌तान्‌­कनकसिंमहतकस्य­पत्रम्‌­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
2आगे­∙भीगाऊको­कर्मपा­पसाङ्‌­भोटेके­∙तईले­गोवध­गरि­षायावापत्‌­¯ ¯१¯वाट­तला
3ई­भारि­दंड­गर्नु­भंन्या­हुकुम­आऊदा­हुकुम­वमोजिम­दंड­गरि­वुझिलिञुं­रसिद­गरिदग
4रिदीञौं­•अव­ऊप्रांत­फेरि­गोवध­गरिस्‌­भन्या­¯ ¯१¯वाट­तेरा­जियधनको­सासना­
5गरिवक्सनु­हुन्याछ­∙सो­वुझि­अव­ऊप्रांत­गोवध­नगर्नु­भन्न्या­वन्देज­गरिदिञौं­ईति­
6सम्वत्‌­१८९९­साल­मिति­भाद्र­शुदि­७­रोज­∙१­शुभम्‌­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

Śrī 5 Sarkāra (His Majesty’s Government) – 1

[Seal with the legend: Śrī Kanaka Siṃ]

Hail! A letter from venerable Kanaka Siṃ Mahata, captain of the cāra adālata

Āge: To Karmapā Pasāṅ Bhoṭe of Bihi village1

After an order came from -1- (i.e. His Majesty’s Government) to impose a severe penalty on you for having slaughtered a cow and consumed its flesh, we imposed a fine in accordance with the order and, having received [the sum], issued a receipt [for the same]. If from now onwards you slaughter a cow again, -1- (i.e. His Majesty’s Government) shall administer physical torture upon you (lit. "torture your body"). Let this be understood: we have imposed a prohibition on slaughtering cows from now onwards.

Sunday, the 7th of the bright fortnight of Bhādra in the [Vikrama] Era year 1899 (1842 CE). Auspiciousness.


Commentary

Slaughtering a cow was considered a serious offence by the state. A ban on cow slaughter appears to have been imposed rigorously immediately after the unification of Nepal. The government had sent a team of judges to the Solukhumbu and Chankhu areas in the eastern hills to enforce the ban there. As cow slaughter was widely practised in those areas, the judges had determined that if the persons guilty of this crime were to be punished with death or enslavement, most of the inhabitants would have to be killed or enslaved. Indeed, they proposed "the heaviest possible fines to be imposed on persons who committed cow slaughter as long as they had wives, sons, daughters and bondsmen available for sale. Those who committed this crime after Phālguṇa [VS] 1860 (1804 CE) should either be beheaded or enslaved" (M.C. Regmi 1969: 15).

Although the incident of cow slaughter mentioned in this document took place after 1804, the document only records the payment of a heavy fine by Karmapā Pasāṅ Bhoṭe, who is warned not to repeat the offence; he was not punished with either death or enslavement.


Notes

1. The document spells the name of the village as Bhī. The village is located in present-day Gorkha district. []