Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a patra from Devāna Vaṃdhu Rānā and Sardāra Pratimana Rānā to Maṃjita Rāī appointing him as subbā of Phedāp (VS 1837)

ID: E_3420_0008


Edited and translated by Julia Shrestha
Created: 2024-08-15; Last modified: 2024-10-31
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Devāna Vaṃdhu Rānā and Sardāra Pratimana Rānā authorizes Maṃjita Rāī to serve as the subbā of Phedāp and outlines his jurisdiction and duties.



Diplomatic edition

[1r]

1(६)­

1श्रीदुर्गासहाय­

1स्वस्ति­श्री­देवान­वंधु­राना­श्री­सर्दार­प्रतिमन­रानाकस्य­पत्रम्‌­
2आगे­सोभा­राईको­नाति­अत­राईको­छोरो­मंजित­राईके­
3वतन्­फेदाप­हिजो­मकवानिका­समयमहाँ­फेदाप­अम्वल­गरि­
4षाया­भित्रको­रहतावहता­गौवध­पंचषट्­वाहिक­अरू­मोदो­
5अपुताली­चोरी­जारिको­षत्‌­पत्‌­समेत­आफ्ना­अम्वलभित्रको­
6सुवा­गरिदिञ्यू­रूपिञा­६०­सालवसाल­सर्कारको­सिर्तो­
7दाषिल­गर्नु­काज­पुग्यापछि­मोहर­गरिदिउँला­आफ्ना­षातिर्ज्मा
8समं­भोग्य­गरि­नून्को­सोझो­भै­लायाको­टहल­रूजु­गर­
9सर्वथा­इति­सम्वत्­१८३७­आश्विन­वदि­४­रोज­शुभम्‌­

Translation

[1r]

(6)1

[May] glorious Durgā help [us].

Hail! [This is] a letter from venerable DevānaVaṃdhu Rānā and venerable SardāraPratimana Rānā.

Āge: To Sombhā Rāī's grandson and Ata Rāī's son, Maṃjita Rāī.

We hereby make [you] subbā of Phedāp (text: Phedāpa), [your] place of origin (vatan), which was brought under a greater Phedāp administrative district (ambala) during the time of the Makwani Sen kings, [and] with the exception of abandoned or unclaimed property (rahatā-vahatā), the killing of cows (text: gauvadha for govadha) and the five heinous crimes (pañcakhata), [give you jurisdiction over] other escheatable property (moro-aputālī) [and] punishment for theft and illicit sexual conduct2 within your district. Submit 60 rupees as the annual government tribute (sirto). After [that] task is fulfilled, we will issue a mohara [to you].3 Enjoy the [fruits of your office], be true to [your] salt (i.e. loyal), and do the work entrusted to [you, remaining] present under all circumstances.

[Mon]day, the 4th of the dark fortnight of Āśvina in the [Vikrama era] year of 1837 (1780 CE).4 Auspiciousness.


Commentary

The present document is a copy of a very early source detailing the duties of a subbā following the Gorkhali conquests of far-eastern Nepal (Pallo Kirāta). In addition to outlining the subbā's authority over land and jurisdiction within his territory, it also stipulates that the subbā was not to judge certain offences, which were instead to be adjudicated in the district state courts (adālata) (cf. Sagant 2008: 436; for a detailed discussion of the Limbu subbā's power, see ibid. Chapter 5). Document E_3420_0007 in the present corpus shows that Maṃjita Rāī also received a nagarā kettledrum, an emblem of his office which he later passed on to his son Mukunda Siṃ Rāī.


Notes

1. This number was likely added for archival purposes and is not used in the main body of the text. []

2. Text: "jāriko khat pat." Jāriko khat refers to the compensation paid by a male adulterer to the betrayed husband (Turner 1931: s.v. jāri-khat). In modern Nepali, khaṭpaṭ means "quarrel" or "disagreement". []

3. To be sure, only the king could issue a mohara, not the senders named—although, as devāna and sardāra, they ranked above the subbā. It is possible that the copyist mistakenly wrote "gari diũlā" for the causative "garāi diũlā," which would convey that the officers only facilitated the issuance of the mohara. However, it is peculiar that the entire text reads like an executive order from the king himself. []

4. Date correponds to 18 September 1780. []