A copy of a patra from Devāna Vaṃdhu Rānā and Sardāra Pratimana Rānā
to Maṃjita Rāī appointing him as subbā of Phedāp (VS 1837)
ID: E_3420_0008
Edited and
translated by Julia Shrestha
Created: 2024-08-15;
Last modified: 2024-10-31
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This letter from Devāna Vaṃdhu Rānā and Sardāra Pratimana Rānā authorizes Maṃjita Rāī
to serve as the
subbā of Phedāp and outlines his jurisdiction and
duties.
Diplomatic edition
[1r]
1(६)
1श्रीदुर्गासहाय
1स्वस्तिश्रीदेवान
वंधुरानाश्रीसर्दार
प्रतिमनरानाकस्यपत्रम्
2आगे
सोभाराईकोनाति
अतराईकोछोरो
मंजितराईके3वतन्
फेदापहिजोमकवानिकासमयमहाँफेदापअम्वलगरि
4षायाभित्रकोरहतावहतागौवधपंचषट्वाहिकअरू
मोदो
5अपुतालीचोरीजारिकोषत्पत्समेतआफ्नाअम्वलभित्रको
6सुवागरिदिञ्यूरूपिञा६०सालवसालसर्कारकोसिर्तो
7दाषिलगर्नुकाजपुग्यापछिमोहरगरिदिउँलाआफ्नाषातिर्ज्मा
8समंभोग्यगरिनून्कोसोझोभैलायाकोटहलरूजुगर
9सर्वथाइतिसम्वत्१८३७आश्विनवदि४रोजशुभम्
Translation
[1r]
(6)1
[May] glorious Durgā help [us].
Hail! [This is] a letter from venerable DevānaVaṃdhu Rānā and
venerable SardāraPratimana Rānā.
Āge: To Sombhā Rāī's grandson and Ata Rāī's
son, Maṃjita Rāī.
We hereby make [you] subbā of Phedāp (text: Phedāpa),
[your] place of origin (vatan), which was brought under a greater
Phedāp administrative district (ambala) during the time of the
Makwani Sen kings, [and] with the exception of abandoned or unclaimed property (rahatā-vahatā), the killing of cows (text: gauvadha for govadha) and the five heinous crimes (pañcakhata), [give you jurisdiction over] other escheatable property (moro-aputālī) [and] punishment for theft and illicit sexual
conduct2 within your district. Submit 60 rupees
as the annual government tribute (sirto). After [that] task
is fulfilled, we will issue a mohara [to you].3 Enjoy the [fruits of your office], be true to [your] salt (i.e.
loyal), and do the work entrusted to [you, remaining] present under all
circumstances.
[Mon]day, the 4th of the dark fortnight of Āśvina in the [Vikrama era] year of 1837 (1780 CE).4
Auspiciousness.
Commentary
The present document is a copy of a very early source detailing the duties of a
subbā following the Gorkhali conquests of far-eastern Nepal
(Pallo Kirāta). In addition to outlining the
subbā's authority over land and jurisdiction within his
territory, it also stipulates that the subbā was not to judge
certain offences, which were instead to be adjudicated in the district state courts
(adālata) (cf. Sagant 2008:
436; for a detailed discussion of the Limbu subbā's power, see ibid. Chapter 5).
Document E_3420_0007 in the present corpus shows that Maṃjita Rāī also received a
nagarā kettledrum, an emblem of his office which he later
passed on to his son Mukunda Siṃ Rāī.
Notes
1. This number was likely added for archival purposes and is not used in the main body of the text.
[⇑] 2. Text: "
jāriko khat pat."
Jāriko khat refers to the compensation paid by a male
adulterer to the betrayed husband (
Turner 1931: s.v.
jāri-khat). In modern Nepali,
khaṭpaṭ
means "quarrel" or "disagreement".
[⇑] 3. To be sure, only the king could issue a
mohara, not
the senders named—although, as
devāna and
sardāra, they ranked above the
subbā. It
is possible that the copyist mistakenly wrote "
gari diũlā" for
the causative "
garāi diũlā," which would convey that the
officers only facilitated the issuance of the
mohara. However,
it is peculiar that the entire text reads like an executive order from the king
himself.
[⇑] 4. Date correponds to 18 September 1780.
[⇑]