Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a rukkā from King Rājendra authorizing Syāmadhara Kaṭhāyet to enjoy one pāṭhī of jhusyā from each household for his ritual roles at Jumlā's Tripurasundarī (VS 1901)

ID: K_0093_0002W


Edited and translated by Ramhari Timalsina in collaboration with Yogesh Budathoki
Created: 2021-03-24; Last modified: 2021-07-26
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This copy of a rukkā from the king, who according to the date must have been Rājendra, confirms Syāmadhara Kaṭhāyet's right to enjoy one pāṭhī of jhusyā from each household for his ritual duties at Jumlā's Tripurasundarī. This confirmation of his appointment was issued in accordance with a document sent by Subbā Rudravīra Sāhī in VS 1874.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­त्रिपुरासुंदरी­देवी­

1[Unknown seal]

1[?]
2सकल­वमोजीं­नकल्‌­दुरुस्त­छ­

1१३­नं­

1ज्वकपतेज­

1रु.­जु.­८­
2स्‍ही­ना:­रा.­वीष्नु­
3स्‍ही­नौ­सीव:­

1स्वस्ति­श्रीमन्माहाराजाधीराजकस्य­रुक्का­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
2आगे­स्यामदर­कठाये़तके­जील्लै­जुमला­त्रीपुराकोट­दरा­¯ ¯१¯
3को­छरी­समाती­तेरा­वावुवराजुदेषि­षाईआय़ा­वमोजीम­
4दराभरको­घरही­सुस्या­पाथी­१­षानु­भंन्या­सुव्वा­रुद्रवीर­
5साहीले­
७४­सालमा­दस्षत्‌­गरी­दीया़­वमोजीम्‌­हामी­
6वाट­पनी­थामी­मोहर­गरीवक्‌स्यौं­अव­ऊप्रांन्त­पनी­अ
7घीदेषि­गरीआय़ाको­¯ ¯१¯को­छडी­समाती­टह
8ल­गरी­पुजाहारीको­अह्राय़ो­मानी­अधीदेषि­आ
9जस्म­षाईआय़ाको­पाथी­षाई­वश्न्या­काम­गर­ईती­
10सम्वत्‌­१९०१­साल्‌­मीती­जेष्ठ­वदी­१०­रोज­[?]­[?]

1सकल­वमोजीं­नकल­दुरुस्त­छ­भनी­स्‍हीछाप­गर्ने­थानी­
2भानुभक्त­पाध्या­तीपकोट्‌­

1स्‍ही­भानु
2भगत­पा
3ध्या­कोट्‌­गाउ­

Translation

[1r]

The glorious goddess Tripurasundarī (text: tripurāsuṃdarī) — 1

[Unknown seal]

The copy is true to the original.

No. 13 1

Attested 82

Signature of Nā. Su.3 Vīṣnu

Signature of Nau.4 Sīva

Hail! A rukkā of the supreme king of great kings

Āge: To Syāmadhara5 Kaṭhāyeta

Following a daskata issued by subbāRudravīra Sāhī in the year [VS 18]74 stating: “In keeping with the fact that your ancestors6 carried the staff7 of -1- (i.e. the glorious goddess Tripurasundarī8 ) located in the Tripurākoṭ subdivision of Jumlā district and enjoyed [remuneration for the same], we told you to enjoy 1 pāthī of jhusyā9 from each household of the subdivision”, we , too, hereby maintain [the arrangement] and issue a lālamohara [to that effect]. Do service by carrying the staff of -1- (i.e. the glorious goddess Tripurasundarī), as has been done from earlier times, obey the orders of the priest10 and enjoy the pāthīs [of jhusyā] as has been customary.

The 10th day of the dark fortnight of Jyeṣṭha in the [Vikrama] era year 1901 (1844 CE). Auspiciousness.

The local man of standing Bhānubhakta Pādhyā, [a resident of] Tīpkoṭ, signing in attestation that the copy is true to the original

Signature of Bhānubhagata Pādhyā, [a resident of] Koṭ village


Commentary

For more information about the temple of Tripurasundarī see the commentary of K_0093_0002C.


Notes

1. This numeral by a second hand was probably added when documents were either sorted or, more likely, when they were microfilmed. []

2. This number was added when the copy was checked for its agreement with the original. []

3. An abbreviation of nāyabasubbā. []

4. An abbreviation of nausindā. []

5. The related documents K_0093_0002P and K_0093_0002O read the name as Syāmadhara. The reading Syāmadara of the present manuscript has been corrected accordingly. []

6. barājyūdeṣi, lit. “since the time of your great-grandfather.” []

7. It appears that a Kaṭhāyet (from the Khas-Chhetri caste) had the role of carrying the staff of Tripurasundarī during processions. []

8. Taken from the space above. []

9. In standard modern Nepalī the word is spelled as jhuse (Guizotia abyssinica), a plant from whose seeds oil is extracted. []

10. The participial phrase पुजाहारीको अह्रायो मानी is ungrammatical in modern standard Nepali. In the modern language पुजाहारीको अह्राइ/आज्ञा/आदेश मानी, पुजाहारीले अह्राएको मानी or पुजाहारीले जे अह्रायो त्यो मानी would each be an appropriate structure to convey the intended meaning. In old Nepali पुजाहारीले अह्रायाको मानी/ पुजाहारीले अह्राया मानी or previous three forms would be grammatical. It’s surprising if the copy was controlled by two persons that they wouldn’t have spotted the error. But maybe their task was not to correct even obvious errors but simply to make sure that the copy was true to the original. Another possibility is that the form अह्रायो actually did once exist as a noun with the same meaning as अह्राइ. []