A copy of a rukkā from King Rājendra authorizing Syāmadhara Kaṭhāyet
to enjoy one pāṭhī of jhusyā from each household for his ritual roles at Jumlā's
Tripurasundarī (VS 1901)
ID: K_0093_0002W
Edited and
translated by Ramhari Timalsina
in collaboration with
Yogesh Budathoki
Created: 2021-03-24;
Last modified: 2021-07-26
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This copy of a
rukkā from the king, who according to the date
must have been Rājendra, confirms Syāmadhara Kaṭhāyet's right to enjoy one
pāṭhī of
jhusyā from each household for his
ritual duties at Jumlā's Tripurasundarī. This confirmation of his appointment was
issued in accordance with a document sent by Subbā Rudravīra Sāhī in VS 1874.
Diplomatic edition
[1r]
1श्रीत्रिपुरासुंदरीदेवी
1[Unknown seal]
1[?]
2सकलवमोजींनकल्दुरुस्तछ
1१३नं
1ज्वकपतेज
1रु.जु.८2स्हीना:
रा.वीष्नु
3स्हीनौसीव:
1स्वस्तिश्रीमन्माहाराजाधीराजकस्यरुक्का
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯2आगे
स्यामदरकठाये़तकेजील्लैजुमलात्रीपुराकोटदरा
¯ ¯१¯3कोछरीसमातीतेरावावुवराजुदेषिषाईआय़ावमोजीम
4दराभरकोघरही
सुस्यापाथी१षानुभंन्यासुव्वा
रुद्रवीर
5साहीले७४सालमादस्षत्गरीदीया़वमोजीम्हामी
6वाटपनीथामीमोहरगरीवक्स्यौंअवऊप्रांन्तपनीअ
7घीदेषिगरीआय़ाको
¯ ¯१¯कोछडीसमातीटह
8लगरीपुजाहारीकोअह्राय़ोमानीअधीदेषिआ
9जस्मषाईआय़ाकोपाथीषाईवश्न्याकामगरईती
10सम्वत्१९०१साल्मीतीजेष्ठवदी१०रोज[?]
[?]1सकलवमोजींनकलदुरुस्तछभनीस्हीछापगर्नेथानी
2भानुभक्तपाध्या
तीपकोट्1स्हीभानु
2भगतपा
3ध्या
कोट्गाउ
Translation
[1r]
The glorious goddess Tripurasundarī (text: tripurāsuṃdarī) — 1
[Unknown seal]
The copy is true to the original.
No. 13 1
Attested 82
Signature of Nā. Su.3 Vīṣnu
Signature of Nau.4 Sīva
Hail! A rukkā of the supreme king of great kings
Āge: To Syāmadhara5 Kaṭhāyeta
Following a daskata issued by subbāRudravīra Sāhī in the year [VS 18]74 stating: “In keeping with the fact that your
ancestors6 carried the staff7 of -1- (i.e. the glorious goddess
Tripurasundarī8 ) located in
the Tripurākoṭ subdivision of Jumlā district and enjoyed [remuneration for the same],
we told you to enjoy 1 pāthī of
jhusyā9 from each household of the
subdivision”, we , too, hereby maintain [the arrangement] and issue a lālamohara [to that effect]. Do service by carrying the staff of -1- (i.e.
the glorious goddess Tripurasundarī), as has been done from earlier times, obey the
orders of the priest10 and enjoy the
pāthīs [of jhusyā] as has been customary.
The 10th day of the dark fortnight of Jyeṣṭha in the [Vikrama] era year 1901 (1844
CE). Auspiciousness.
The local man of standing Bhānubhakta Pādhyā, [a resident of] Tīpkoṭ, signing in
attestation that the copy is true to the original
Signature of Bhānubhagata Pādhyā, [a resident of] Koṭ village
Commentary
For more information about the temple of Tripurasundarī see the commentary of
K_0093_0002C.
Notes
1. This numeral by a second hand was probably added when
documents were either sorted or, more likely, when they were
microfilmed.
[⇑] 2. This number was added when the copy was checked for its
agreement with the original.
[⇑] 5. The related documents
K_0093_0002P and
K_0093_0002O read the name as Syāmadhara. The reading Syāmadara
of the present manuscript has been corrected accordingly.
[⇑] 6. barājyūdeṣi, lit. “since the time of
your great-grandfather.”
[⇑] 7. It appears that
a Kaṭhāyet (from the Khas-Chhetri caste) had the role of carrying the staff of
Tripurasundarī during processions.
[⇑] 8. Taken from the space above.
[⇑] 9. In standard modern Nepalī the word is
spelled as
jhuse (
Guizotia abyssinica), a
plant from whose seeds oil is extracted.
[⇑] 10. The participial phrase पुजाहारीको अह्रायो मानी
is ungrammatical in modern standard Nepali. In the modern language पुजाहारीको
अह्राइ/आज्ञा/आदेश मानी, पुजाहारीले अह्राएको मानी or पुजाहारीले जे अह्रायो त्यो
मानी would each be an appropriate structure to convey the intended meaning. In old
Nepali पुजाहारीले अह्रायाको मानी/ पुजाहारीले अह्राया मानी or previous three forms
would be grammatical. It’s surprising if the copy was controlled by two persons
that they wouldn’t have spotted the error. But maybe their task was not to correct
even obvious errors but simply to make sure that the copy was true to the
original. Another possibility is that the form अह्रायो actually did once exist as
a noun with the same meaning as अह्राइ.
[⇑]