Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a lālamohara from King Surendra telling Colonel Kṛṣṇadhvaja Kuvara Rāṇā to provide substitute land nearer to the Tripurasundarī temple of Tripurākoṭ (VS 1911)

ID: K_0025_0028A


Edited and translated by Ramahari Timalsina in collaboration with Rabi Acharya
Created: ; Last modified: 2021-05-03
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This copy of a lālamohara from the king, who according to the date must have been Surendra, orders Colonel Kṛṣṇadhvaja Kuvara Rāṇā to provide land nearer to the Tripurasundarī temple in accordance with a request by Rīṣīkesa Pādhyā and Ratnacandra Pādhyā.



Diplomatic edition

[1r]

1य़ो­दस्षत­पह्ला­कौसीबाट­भैआय़ाको­
2प्र.­सुवेदार­फत्यसीं­थापा­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

1य़ो­दस्षतको­प्रसस्ती­
2आगे­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीकर्णेल­•कृष्णध्वज­कुव़र­राणाजीके­आसीष­ऊप्रान्त­
3जुमला­त्रीपुराकोट्‌­दराका­श्रीत्रीपुरसुंदरीदेवीको­लालमोहर­रह्याको­गुठी­द्वार्का­साढे­
4दस­धमौला­गढिके­आम्दानीवाहेक­भुवो­भंन्या­दस्तुरका­रुपैञामध्ये­मोमोहर­रुपैञा­१००­छ­
5टाढा­हुनाले­नीत्यनैमीत्यक­पुजा­चलाऊन­कठीन­हुंछ­य़स्को­सट्टा­ऊठती­मीलाई­त्रीपुराको­
6ला•ताछीन­गाऊ­१­लाऊन­गाऊ­१का­ज्मामध्ये­सट्टा­गरीवक्स्या­श्रीत्रीपुरसुंदरी­देवीको­
7पुजा­सुवीस्तासंग­चल्दो­हो­भनी­थानी­वीष्नुदत्त­पाध्याका­[?]छोरा­रीषीकेस­पाध्या­

1स्ही­डीप्­वहादुर­

[Unknown seal]

[Unknown seal]


8रत्नचन्द्र­पाध्या­•ञाहा­वीन्ती­गर्न­आय़ा­र­तजवीज­गर्दा­टाढाको­नगीच­पारी­अैंवमोजिम्‌­
9ऊठती­मीलाई­नीज­गुठीको­सट्टा­गरीदीनु­भंन्या­ठहर्‍यो­•तसर्थ­१९११­सालका­वालीदेषी
10लाई­नीज­•श्रीत्रीपुरसुंदरी­देवीका­गुठी­रह्याको­द्वार्काको­रुपैय़ा­झीकी­अैंवमोजिम­उठती­
11मीलाई­जुमला­त्रीपुराकोट्‌­दराको­•लाताछीन­गाऊ­१ ­लाऊन­गाऊ­१ का­ज्मामध्ये­सट्टा­ग
12राईदी­गुठीसट्टाको­मोहरको­रुक्का­लेषी­तीम्रो­मार्फत­हाली­ञाहा­पठाऊन्या­काम­गर­•ई
13ती­सम्वत्‌­१९११­साल­मीती­कार्तीक­शुदी­६­रोज­६­शुभ्म्‌­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

1ल–­१७३­
2दो­पो­नं­–­४१­
3पा­नं–­३१­
4सीनं–­६१­

1भंने­नासु­तुलसीदास­
2हेर्ने­नौ­प्रेमलाल­

1१६१­

1१३­

Translation

[1r]

This document came earlier through the Kausī.

Pra.1 subedāraPhatyasīṃ Thāpā

Intitulatio of this document

Āge: Blessings to the venerable Colonel Kṛṣṇadhvaja Kuvara Rāṇā, a prince born of a prince

Uprānta: The glorious goddess Tripurasundarī located in the Tripurākoṭ sub-division of Jumalā has a guṭhī [located in] Dvārkā [operating] under a lālamohara. The guṭhī has [revenue of] 100 mohararupaiyā̃s, including the amount from the customary fee (dastura) called bhuvo but excluding the ten and a half [rupees] revenue [that goes] to Dhamaulā Gaḍhī. Rīṣīkesa Pādhyā and Ratnacandra Pādhyā, sons of the local man of standing Vīṣnudatta Pādhyā, came here2 with a request: “It is difficult to perform daily and casual worship when [the guṭhī lands] are far [from the temple];

Signature: Ḍīp Bahādura

[Unknown seal]

[Unknown seal]

the worship of the glorious goddess Tripurasundarī would be continued more easily if [land in] Lātāchīna village 1 and Lāuna village 1 of Trīpurā were substituted, keeping the total revenue the same.” When [the proposal] was considered, it was deemed appropriate to substitute close[r] [guṭhī lands] for distant ones, while keeping the total revenue of the mentioned guṭhī lands the same in accordance with the Ain3 . Therefore, from the harvest of the year [VS] 1911 onwards, deduct rupees from the Dvārkā [land] in the possession of the guṭhī of the glorious goddess Tripurasundarī and, keeping the revenue the same in accordance with the Ain, substitute [land] from among the total [landholdings] of Lātāchīna village 1 and Lāuna village 1 of the Trīpurākoṭ sub-division of Jumalā. Make the substitution and draw up a rukkā relating to the guṭhī [land] substitution [based on] the [lāla]mohara. Write your [name in the document] as mārphat and send it to us (lit. here).

Friday, the 6th day of the bright fortnight of Kārttika in the [Vikrama] era year 1911 (1854 CE). Auspiciousness.

la - 173

do po no.- 41

pā no.- 31

sī no.- 614

The one who read out [the original]: Nā. su.5 Tulasīdāsa6

The one who rechecked [the copy]: Nau[sindā]Premalāla

161

13


Commentary

For more information about the temple of Tripurasundarī, see the Commentary of K_0093_0002C.


Notes

1. Probably an abbreviation of pramukha (‘chief’). []

2. They came to Kathmandu from Tripurākoṭ. []

3. The Ain started to be composed in VS 1908 and was first circulated in handwritten form before the editio princeps of VS 1927. A version of the Ain known as Aghi aghikā mukhatyāra bhaibhārādāraharule (…) 1908 sāla dekhi banāi baksyāko Āin, published in VS 1927 and preserved in the NAK as ca. la. naṃ. 2819, states this in fol. 8, 1. 20. []

4. It is unknown what the abbreviations la, do, po, pā and stand for and what the numbers refer to. Possibly they were added when the copies were checked for their agreement with the originals. []

5. An abbreviation of nāyabasubbā. []

6. This and the following marginal note identify the scribes who were involved in copying or checking the correctness of the copies. []