Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A jabānabandī submitted to the Adālata Bandobasta Aḍḍā by Śamaśera Bahādura Pā̃ḍe (VS) 1934

ID: K_0175_0002


Edited and translated by Rajan Khatiwoda in collaboration with Manik Bajracharya
Created: 2016-01-09; Last modified: 2017-04-26
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, . Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This document is a jabānabandī submitted by Śamaśera Bāhādura Pā̃ḍe, a resident of Naradevī Ṭola, to the Adālata Bandobasta Aḍḍā. It mentions that since he has been arrested and his property confiscated, he is unable to cause the defendant, Rājakumārī Pãḍenī Kṣatryānī, to appear in court and make her confess, as stated by him previously in a separate complaint note submitted to the court (see K_0175_0018).



Diplomatic edition

[1r]

श्री\

श्री­३­महाराज­
 १­

श्री­कोटिलिङ्­
 २­

सहि

Seal

1लिषितम्­‌ नरदेवि­टोल­वस्न्या­सम्सेर­वहादुर­पाडे­क्षेत्री­आगे­मेरा­ठाहि
2ला­वावा­पृथि­वहादुर­पाडे­क्षेत्रीलाई­हाडनातामा­४­पुस्ताकि­दिदि
3का­कर्णिको­वात­लागि­१६­सालदेषी­मध्यैसतर्फ­भागी­गयापछि­
4नीजकि­ज्येठी­मुषेनी­राजकुमारीलाई­आफ्ना­विवाहिता­लोग्न्या­पृ
5थि­वहादुर­पाडे­क्षेत्रीसग­भेट्घाट्­गरी­नीजका­हातका­भातपा
6नी­षाई­कर्णि­स्मेत­संसर्ग­भयावावत्­‌ जिय­१­सुद्ध­भंन्या­वेहोराको­
7१८­सालैमा­पतिया­भयाको­हुनाले­स्मेत्­‌ २६­सालमा­थापाथलि­
8¯१¯ ¯का हुकुम्­‌ वमोजिम्­‌ नीज­ठाहिली­आमा­राजकुमारीले­र­मे
9रि­आमा­रत्न­कुमारिले­आधिआधि­अंस­गरी­षाईषाई­आयाकि­रहिछ
10न्­‌हाम्रा­नारायणी­भंन्या­स्मेत्­‌ ज्मा­६­गुठी­नीज­ठाहिली­आमाले­मा
11त्र­चलन्­‌ गरि­आयाकि­हुनाले­नीजले­मात्र­चलन्­‌ गरी­षान­र­हाम्रो­वं
12डा
­भयाको­ढुकुटि­वलमिचि­चलन्­‌ गर्न­नीजले­पाउन्या­होइन­भं
13न्या­मुद्दा­स्मेत्‌को­३१­सालमा­नीज­मेरी­आमाले­अदालत­ ¯२¯ ¯
14मा वादि­इजहार­दियापछी­इटाचपलिमा­सर्दा­र­सो­गुठि­तैले­चला
15उनु­भनी­लेषिदियाकि­हुनाले­भत्केविग्र्याको­स्मेत­मैले­वनाई­चलन्­
16गर्याकि­हुं­अवंडा­ढुकुटि­दवाई­षान­रत्न­कुमारीले­मात्र­पाउन्या­होइ
17न­भंन्या­मुद्दा­स्मेत्‌को­नीज­ठाहिली­आमाले­प्रतिवादि­दि­सो­धनमा
18लमा­स्मेत्­‌ हामिलाई­प्रकाउ­गर्दा­हाड्नातामा­कर्णि­गर्यामा­जात­प
19तित­भै­सुद्र­सरहमा­गयाका­आफ्ना­लोग्न्यासग­सवै­वेहोरा­थाहा­पा
20ई­जानी­जानी­सग­लागी­भातपानीमा­भजि­आयापछि­पानीको­मात्र­प
21तिया­पाञाँ­भनी­जातभात्­‌ वाहेक­भयापछी­कौनै­वेहोराले­पनी­अं
22स­नपाउन्याले­फुलेईफकाई­ढाटी­अंस­लिन­पाउन्या­होइन­वुझदा­
23जातभात्­‌ वाहेककि­वाहेकै­छन्­‌ भंन्या­इत्यादि­मुद्दा­स्मेत्‌को­नीज­ठा
24हिली­आमाका­नाउमा­मैले­¯१¯ ¯का ­हजुरमा­विंतिपत्र­चढाउदा­
25र­नीजलाई­भयाका­पतियाका­माथि­लेषियाको­फारकको­नकल­स्मेत्­‌
26वुझि­यस्‌­मुद्दामा­कसो­भयाको­हो­भयाको­वेहोरा­नढाटि­साचो­भन­
27भनी­मसग­सोद्धा­मेरो­चित्त­वुझ्यो­नीज­ठाहिली­आमाले­सवै­गुठिगन्­‌
28चलाइन्­ढुकुटि­दवाई­षाकि­छन्­‌ भनी­पक्रिन्­‌ भंन्या­वेहोराले­
29मात्र­लेषियाको­मुद्दा­उठाई­विंतिपत्रमा­चह्रायाको­हुं­अदालत्‌मा­
30तोकाई­लगी­र­सो­विंतिपत्र­वमोजिम­इजहार­मुचुल्का­दी­नीज­जेठि­
31आमालाई­कायेल­गर्न­म­सकतिन­लेषियाका­वेहोराको­ मै
32ले­विंतिपत्र­चह्रायाका­मुद्दामा­ऐन्­‌ एहाका­निसाफले­जो­ठहर्छ­
32म­सामेल­छु­भनी­मेरा­मनोमान­षुसिराजिसग­ज्मानवंदी­लेषि­अ
33दालत्­‌ वंदोवस्तमा­चह्राञाँ­इति­सम्वत्­१९३४­साल­मिति­चैत्र­
34सुदि­१३­रोज­२­शुभम्­¯¯ ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Translation

[1r]

Thrice Venerable Mahārāja

1

Venerable Koṭiliṅga

2

Signed

[The following] has been written by Śamaśera Bahādūra Pā̃ḍe Kṣetrī, resident in Naradevī Ṭola. After my fifth paternal uncle Prithī Bahādūra Pā̃ḍe, accused of committing adultery with a 4th-generation female blood cousin, fled to Madhesa (i.e., Terai) in [VS 19]16, expiation was granted to his eldest wife, Rajākumārī, in [VS 19]18, the details [of which are as follows]: “The 1 body [of Rājakumāri] has been purified. [She had been polluted] by reason of having met her own ritually married husband, Pṛthī Bahādūra Pā̃ḍe Kṣetrī, of having received rice and water from his hand and even of having engaged in sexual intercourse with him." For that reason, by order of ---1--- (i.e., Thrice Venerable Mahārāja), Thāpāthalī, in [19]26, my fifth paternal aunt Rājakumārī and my mother Ratnakumārī, as it turned out, partitioned the [family] property, with each receiving half.

Since my fifth paternal aunt alone had been enjoying our 6 guṭhīs, including the one called Nārāyaṇī, my mother filed a lawsuit in [19]31 as a litigant [against] her at the ---2--- (i.e. venerable Koṭiliṅga) court, stating: “She [Rājakumārī] is not entitled to enjoy [the guṭhīs] on her own, and [she also] should not be allowed to enjoy our part of the partitioned grain stores by force.” Afterwards, when [the lawsuit] was forwarded to the Iṭācapalī, Rājakumārī, [my] fifth paternal aunt, filed a defence appeal, stating: “Given that [Ratnakumārī] gave [me] a written statement as follows: ‘You shall run the guṭhī’’, I have enjoyed it, reconstructing what was in disrepair. Ratnakumārī is not entitled to enjoy the unpartitioned treasury on her own.”

Thereafter this property [was confiscated] and we were arrested. Then I submitted a petition to ---1--- (i.e. Thrice Venerable Mahārāja) against my fifth paternal aunt together with the following lawsuit: “[A woman]—one who has willingly eaten cooked rice and received water from [her husband] even after knowing that he has lost his caste status down to the equivalent of a śūdra as punishment for committing adultery with a blood relation—should not under any circumstances get her share of property on the grounds that she has been granted water expiation, while still excluded from having rice with fellow caste members. She should not get her share of property just by inveigling and lying. According to my inquiry, she is still excluded from having rice together with fellow caste members.”

When I was asked about my inquiry into the copy of the phāraka mentioned above regarding the expiation and told to relate truthfully, without lying, the details of what had happened during that lawsuit, I readily consented.

I have submitted this petition with regard only to the lawsuit whereby my fifth paternal aunt caused us to be arrested [on the basis of the accusation] that my mother had been running all the guṭhīs and had been enjoying the treasury by force. While having appeared in court with the established facts, provided testimony and submitted a deposition in line with the petition [submitted to you earlier], I am unable to convince my first paternal aunt [to support my claims].

I have willingly submitted this jabānabandī to the Adālata Bandobasta Aḍḍā. I shall accept the decision, made in accordance with the Ain and your judgement, regarding the petition and lawsuit I initiated, the details of which are written [above].

Monday, the 13th day of the bright fortnight of Caitra in the year [Vikrama] era year 1934.


Commentary

For a related document, see K_0175_0018.


Notes