Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An emancipation deed drawn up by Kaisāṃ Khunu to free his female slave Palsāṃ Buṭī after his death (VS 1949)

ID: E_3446_0032


Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Raju Rimal and Rajan Khatiwoda
Created: 2017-04-12; Last modified: 2018-06-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

Kaisāṃ Khunu, a resident of Sāmāgāũ in the Aṭhāra Saya Kholā region, makes official provisions to free his female slave Palsāṃ Buṭī after his death.



Diplomatic edition

[1r]

[unknown seal]

1स्वस्ति­स्म्[?]­१९४९­साल­मीति­कार्तीक­शुदी­९­रोज­६­का­दीन्‌मा­
2लेषीतम्‌­म­अठार­सये़­षोला­मधे­सामागांऊ­वश्ने­कैसां­षुनु­[...]
3गे­४९­सालका­वर्षामा­गाँऊघर­अनीकाल­पर्दा­नीजै­गाँऊ­[...]­
4पल्सां­छीरीं­२­जानी­र­छोरी­पल्सां­वुटी­ईन्‌हरूले­मेरा­घरमा­[...]
5ई­हाम्‌रा­जहान्‌­भोक्‌­अनीकाल्‌ले­सारै­दुष­पाय़ो­हाम्‌
6रा­जीय़ा­वजाईदीन­पर्यो­भनी­नीज­पल्सां­छीरीं­२­जानीले­र­
7नीजका­छोरीले­भंन­आऊदा­नीज­पल्सां­छीरीं­२­जानीले­मेरा­
8छोरी­पल्सां­वुटीको­मोल्‌मोलाई­गरीली­धर्म­टेकाई­दीन­प
9र्यो­भनी­भंदा­१९४९­सालका­जेश्ठ­शुदी­५­रोज­२­का­[...]
10न्‌मा­नीजहरूको­मासीने­जात्‌­हुनाले­प⟪ल्⟫सां­छीरींका­[...]
11रि­पल्सं­वुटी­वर्ष­१४­भय़ाका­परम्‌पट्टा­र­नीज­केटीका­[...]
12जीनाम­स्मेत्‌को­कागज­गरी­मोल­मो­रू­२५­नीज­केटीका­वावु­
13र­आमासंग­वुझाई­कपाल्‌मा­तेल्‌­ठोकी­५।६­मैना­कमारी­
14सरह­काम्‌­लगाई­भोक्‌­चलन्‌­भय़ाको­हो­हाल्‌­के­गरु­
15ये़स­पल्सं­वुटी­कमारी­मैले­ली­केही­प्रय़ोजन्‌­छैन­पाप्[...]­
16कोठीमा­वस्या­जस्तो­लाक्‌दा­र­ये़स­केटिलाई­आजसम्म­क[...]
17री­छ­तापनी­अवप्राँन्त­मेरा­जीय़ाभर­जीऊपार­गरीदीञ्यूं­[...]
18म्‌काज­र­मेरा­चाकडी­मेरा­जीय़ाभर­गर्नु­मरो­जीय़ा
19ले­छोडनापछी­जात­पनी­काम्‌­पनी­पारपर्छीना­भय़ो­मेरा­
20सन्‌तान्‌वाट­७­पुस्तासम्मतक्‌­कसैले­हाम्रा­वावु­वाजेको­
21कमारी­हो­भनी­पक्रीइ­दीन­पाऊदैन­जसले­दुष­दीन्छ­
22कमारी­भनी­काम्‌­चलाय़ो­भन्या­मेरा­सराप्‌ले­ज[...]
23न­हव़स्‌­मेरा­जीय़ाभर­काम्‌­चाकडीमा­कटछ­जा[...]
24मा­कर­छैन­⟪नी⟫ज­केटीको­जात्‌भात्‌­सुद्ध­गरी­मेरा­जी[...]
25भरको­काम्‌मात्र­गर्नु­भंन्ये­वेहोरको­धर्मपत्रको­
26कागज­लेषी­ईस्वर­जी⟪ऊ⟫मा­अर्पनम्‌­गरी­नीज­पल्सं­
27वुटीको­वावु­पल्सां­छीं­२­जानीलाई­सहीछाप्‌­गरी­
28दीञ्यूं­ये़स­वेहोराको­साछी­तहवील्दार­मर्गा­गुरुं­१­वंप
29रा­थकाली­
१­सामागाऊका­⟪मन⟫चीत्­मुषीय़ा­१­ऐं­गाऊका­[...]
30भोटे­१­लेषत्‌का­साछी­थाक्‌टुक्‌चे­गाऊका­काम्‌[...]­
31थकाली­१­मीती­सद्र­शु­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

[1v]

श्रीसरस्वति­भगति­•गुरु­पिता­चीत्रगुप्त­नमस्तु­ते­

Translation

[1r]

Hail! Written on Friday, the 9th of the bright fortnight of Kārttika in the [Vikrama] era year 1949 (1892 CE) [by] me, Kaisāṃ Khunu, resident of Sāmāgāũ, [which lies] in the Aṭhāra Saya Kholā [region].

Āge: During the rainy season of the year [VS 19]49, when a famine occurred in the immediate surroundings, Palsāṃ Chīrīṃ2 jānī1 and [their] daughter Palsāṃ Buṭī came to my house and said: "Our family has suffered excessively due to hunger and famine. Please save our lives." Palsāṃ Chīrīṃ 2 jānī then said: "Please determine a price for my daughter Palsāṃ Buṭī and uphold the dharma by accepting (i.e., buying) her." After he said this, since they were of an enslavable caste (māsīne jāt), on Monday, the 5th of the bright fortnight of Jyeṣṭha in the year [VS] 1949, after arranging a paramabhaṭṭā together with a deed of consentment (rājīnāmā) from the girl, [I] handed over mohara rupaiyā 25 [as the price] for the 14-year-old Palsāṃ Buṭī to her father and mother. [The girl officially became my slave] through oil being applied to her head (kapālmā tel ṭhokī). [I] have been assigning her work and using her as a slave for a period of 5 or 6 months. What shall I do now? I have no use for this Palsāṃ Buṭī as a slave. It has felt like living in a house of sin, and [therefore] even though this girl has been a slave up until today, I shall free her while I am [still] alive. Throughout my life she should work for and serve me. After my death she is free from both caste and work [obligations]. None of my descendants down to the 7th generation may take possession of her, stating: "[She was] the slave of our ancestors." May whoever troubles her or uses her for work as a slave be burnt [to death] under my curse. [Her time] will be spent in work and service [for me] throughout my life. She has no obligations [afterwards] regarding her caste. The said girl shall only work for the remainder of my life, [thereby?] purifying her caste and rice commensality [status].2 I have written this religiously solumnized document (dharmapatra), offered it to the body of the Lord, signed it and shall [now] hand it over to Palsāṃ Chīrīṃ 2 Jānī, the father of the said [slave] Palsāṃ Buṭī.

The witnesses to this document are: TahabildāraMargā Guruṃ - 1, Vaṃparā Thakālī - 1, Manacīt, the mukhiyā of Sāmāgāū - 1, ...3 Bhoṭe of the same village - 1 and the witness of the writer Kām ...4 Thakālī of Thākṭukcegāū - 1. The date is valid. Auspiciousness.

[1v]

I bow down to the glorious goddess Sarasvatī, [my] guru, [my] father and Citragupta.


Commentary

This is a document from the collection of Tsering Wangdu of Nubri. It mentions the owner's applying oil to the forehead of the slave. One may assume that this was a ritual performed to formalize the act of enslavement. The Mulukī Ain repeatedly mentions the phrase tela ṭhoknu, "to pat with/apply oil", in the context of enslavement without explaining it further. This document places the practice within one concrete situation. Later in the document, the master declares that the slave girl's caste is purified (of its slave status), so that she would not remain enslaved after his death. This may prove that it was possible for a slave owner to raise the caste status of his slaves to a non-enslavable one, especially in a northern society. The identity of the master, Kaisāṃ Khunu, is not clear. Another document (Tsum_0014) concerning tax collection in Pārogāũ of the Aṭhāra Saya Kholā region mentions the name Kaisāṃ Khunu as the jimmāvāla.


Notes

1. The meaning is unclear. It may mean "2 persons", i.e., Palsāṃ Chīrīṃ and his wife. However, in line 27 of the document, the father of Palsāṃ Buṭī seems to be called Palsāṃ Chīrīṃ 2 Jānī, as if 2 Jānī were part of his name. []

2. It not clear whether she is purified first and proceeds to work for the rest of the masters life or the purification is something she herself does by serving for the rest of his life. []

3. A lacuna in the original. []

4. A lacuna in the original. []