Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A rukkā from Bīra Śamśera to the officers of Rautahat and Sarlahi districts ordering the provision of sacrificial animals for Dasaĩ (VS 1956)

ID: E_2782_0009


Edited and translated by Astrid Zotter in collaboration with Ramhari Timalsina
Created: 2016-09-21; Last modified: 2018-06-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

Referring to the usual practice, this executive order (rukkā) of Premier Bīra Śamśera Jaṅga Rāṇā, countersigned by C-in-C Deva Śamśera, orders the officers of the revenue offices of Rautahat and Sarlahi to buy and send male buffaloes and he-goats for the sacrifices on the occasion of the Baḍādasaĩ rituals performed on behalf of the state.



Diplomatic edition

[1r]

श्री­•\

1श्रीदेवदेवता­
2२­

1श्री­५­सर्कार­
2१­

1स्वस्ति­श्रीमदतिप्रचण्डभुजदण्डेत्यादीश्रीश्रीश्री•महाराजवीरसम्सेरजङ्गराणाव
2हादुरजिसियेसआईथोङ्लीङ्‌पिम्माकोकाङ्‌वाङ्‌स्यान्‌पृअगोदवापृ•अगोप्रप•
3प्राईममिनीष्टरयाण्डकम्यांडरईनचीफकस्य­रुक्का­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
4स्वस्ति­श्रीमदजिकुमारकुमारात्मजश्रीकम्यां
5डरईनचीफजनरलदेवसम्सेरजङ्गराणावहादुर•
6कस्य­पत्रम्‌­•¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
7आगे­जिल्लै­रौतहट्‌­सर्लाही­मालका­हाकीम्‌­का
8रींदाके­यथोचीत्‌­उप्रांत­सावीकदेषी­तोसाषा
9नारकमवाट­¯ ¯१¯का­वडादसैमा­¯ ¯२¯का­पु
10जालाई­भोगवलीके­जिल्लै­रौतहट्‌­सर्लाही­वारा­पर्सा­जील्ला­४­वाट­जील्ला­१­को­रा
11गा ­गोटा­७५­वोका­गोटा­१०१­का­दरले­•रागा­गोटा­३००­वोका­गोटा­४०४­ज्मा­गोटा­७०४­ष
12रिद­भै­आई­¯ ¯१¯का­वडादसैको­काम्‌­चली­आयाको­छ­यो­सालका­वडादसैको­का
13मलाई­पनी­सावीक­वमोजीम्‌­रागा­गोटा­१को­मोहर्रु­५­वोका­गोटा­गोटा­१को­मोहर्रु­
14१।•­ मा­नवढाई­भरसक­कीफायेत­गरी­जिल्ला­१को­रागा­गोटा­७५­वोका­गोटा­१०१­का­ही
15सावले­तेस­जील्ला­२को­रागा­गोटा­१५०­वोका­गोटा­२०२­ज्मा­३५२­सावीकमा­तेस­जी
16ल्लाको­चौधरी­जीमीदार­अदालत्‌­थाना­पुलीस­जसजसलाई­साछी­राषी­षरिद­भया
17को­छ­सो­मानीस­साछी­राषी­तेस­जील्लाको­आम्दानीमध्ये­सुपत­मोल­दी­षरिद­गरि­•
18आश्वीन­सुदी­३।४­रोजसम्ममा­याहा­आईपुग्ने­गरी­पठाई­दीनु­सो­रागा­वोका­षरिद­
19भयाको­कचाव़ारि­परल­मोल­र­चरुवाही­घास­पराल­स्मेत्‌­षर्च­स्मेत्‌­कौसी­तोसाषाना
20वाट­भर्ना­लीनु­सो­रागा­वोका­षरिदको­परल­मोल­षर्चको­कागज­पनी­रागा­वोका­च
21लान­गर्याकै­दीनु­चलान्‌­गर्नु­सो­रागा­वोका­षरिदको­परल­षर्चको­कागज­नआई­त्या
22हा­अड्‌काउ­भै­जरिवाना­हुन­गयो­भन्या­तिमीहरुले­चुगाउनु­पर्ला­भंन्या­वेहोराको­जी
23ल्लै­रौतहट्‌­•सर्लाही­मालका­हाकीम्‌­कारिंदाका­नाउमा­रुक्का­दस्षत्‌­गरि­वक्सनु­प
24र्ने­मानीस्‌­वंदोवस्त­षारेज­भयाको­र­सावीक्‌­चली­आयाको­हुनाले­सावीक्‌­चली­
25आया­वमोजीम्‌­ठहराञा­भनी­कौसी­तोसाषानाका­हाकीम्‌­कारिंदाले­हाम्रा­हजुरमा­
26विंती­पार्दा­जाहेर­भयो­तसर्थ­सो­ठहराया­वमोजीम्‌­हामीवाट­पनी­सदर­गरि­वक्स्या
27को­छ­सो­वमोजीम्‌­गर्न्या­काम्‌­गर­भंन्या­रुक्का­दस्षत्‌­गरि­वक्स्यौं­ईति­सम्वत्‌­१९५६­
28साल्‌­मीती­श्राव­सु­      दी­      रोज­      शुभ्म्­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

Venerable deities

2

Śrī 5 Sarkāra

1

Hail! An executive order (rukkā) of him who is illustrious, very mighty and has arms like a staff etc., the thrice venerable great king Bīra Śamśera Jaṅga Rāṇā, the brave, GCSI,1 thoṅ-līṅ-pim-mā-ko-kāṅ-vāṅ-syān,2 pṛ. agoda. bā. pṛ. ago. prapa.,3 prime minister and commander-in-chief.

Hail! A letter of the illustrious prince, son of a prince, the venerable commander-in-chief General Deva Śamśera Jaṅga Rāṇā, the brave.

To the chief officers (hākima) and clerks of the revenue offices (māla) of the districts (jillā) Rautahat and Sarlahi.

[Regarding] the following (yathocītuprānta): Since earlier times, 300 head of male buffaloes and 404 head of he-goats, altogether 704 head [of cattle], have been brought from the four districts Rautahat, Sarlahi, Bara and Parsa as sacrificial animals (bhogabalike) for the worship of [different deities]4 in the Baḍādasaĩ [rituals carried out on behalf] of [Śrī 5 Sarkāra],5 after being bought with monies from the treasury (tosākhānārakamabāṭa) at the rate of 75 head of male buffaloes and 101 head of he-goats from each district, [and with these] the rituals of the Baḍādasaĩ of [Śrī 5 Sarkāra] have customarily been performed. For the rituals of this year's Baḍādasaĩ, too, as in the past, save as much [money] as possible, not exceeding 5 mohara rupaiyā per head of male buffalo and 1 mohara rupaiyā, 1 [sukā] per head of he-goat—from these two districts, at 75 head of male buffaloes and 101 head of he-goats per district, 150 head of male buffaloes and 202 head of he-goats, altogether 352 head [of cattle]. Appoint as supervisor (sāchī) the [type of] person who in the past was supervisor [when] the purchase was made—a jimidāra of these districts, [or] anybody [from] a court (adālat), military post (thānā) [or] police. Pay an appropriate price with income from the districts and send [the animals] so as to arrive here by the 3rd or 4th of the bright half of the month of Āśvina. Take reimbursement from the Kausī Tosākhānā for the actual price paid [according to] the financial details (kacāvāri for kaccāvārī) [recorded] when buying these male buffaloes and he-goats, together with the expenses for the herders (caruvāhī), grass and rice straw. Give the document [specifying] the price and [other] expenses actually incurred when buying these male buffaloes and he-goats to the persons who drive the buffaloes and goats, too. [Have them] carry out the drive [here]. It has come to our notice through the chief officer and clerks of the Kausī Tosākhānā filing a petition stating: "[The arrangement for procuring sacrificial animals] has been fixed in accordance with what has been the usual practice including that, as usual, a signed executive order (rukkā) requesting the [financial] details should be addressed to the chief officers and clerks of the revenue offices of Rautahat and Sarlahi districts, stating that in case the document [containing] the actual expenses [incurred in] the purchase of these male buffaloes and he-goats does not arrive [here or] is held up there, [or else] is made subject to fines, [they—that is,] you—will have to make up the loss (cugāunu for cukāunu)." Therefore: What is in accordance with what has been fixed has also been endorsed by us. We have [herewith] signed an executive order (rukkā) stating: "Carry out the task of acting accordingly."

…day, the … of the bright fortnight of the month of Śrāvaṇa of the [Vikrama] era year 1956 (1899 CE). Auspiciousness.


Commentary

In this document, the distinctions between similar akṣaras are often hard to pin down. This applies especially when it comes to deciding whether the scribe intended to write ri or . The document is not only scribed roughly, it also sometimes displays significant corrections pertaining to content. As deletions such as caudharī in l. 16 or the phrase mānīsa baṃdobasta khāreja bhayāko ra in l. 24 are unlikely to be present if this were a copy of an original document; moreover, as the actual lunar day and weekday, and the space for attaching the seal of the issuer, Deva Śamśera Rāṇā, have been left blank, I feel inclined to assume that this is the draft of an executive order, subsequently to be prepared, dated and sealed only after a clean copy of it was made. This hypothesis can only be confirmed if either the issued document or, alternatively, a similar draft is found.


Notes

1. "Knight Grand Commander of the Order of the Star of India"; Bīra Śamśera was appointed to the first class of the "Order of the Star of India" by Queen Victoria in 1897 (London Gazette of 22 June 1897, p. 3439, see https://www.thegazette.co.uk/London/issue/26864/page/3439). []

2. This is a title conferred by the Chinese emperors upon the Rāṇās, Jaṅga Bahādura being the first such honoree. As P. Landon remarks, the usual Nepalese transliteration is "quite unrecognizable" (Landon 1928: II, 246). While in Peking, Landon had this title unravelled for him at the Record Office as t'ung ling ("commander-in-chief") ping ma (lit. "foot and horse", i.e. "of the whole army") kuo ("truly") kan ("valient") wang ("prince") hsien ["title of"], which he translates as "Truly valient prince, Commander-in-chief of the army" (ibid.: 247). []

3. This part of the praśasti remains unclear. It occurs in other rukkās issued by Bīra Śamśera as well (e.g. K_0333_0024, K_0369_0050). Its present segmentation has been taken over from K_0369_0050, issued in the month of Phālguna of the same year. It may refer to one of the classes of the Gorakhā Dakṣiṇa Bāhu, an order founded by King Pṛthvī in 1896 CE (http://www.royalark.net/Nepal/orders.htm), i.e. just three years before the present document was issued. The abbreviation does, however, not fit any of the classes of that order quoted by C. Buyers, including the "Sovereign (Parama-Suprasidha-Prabala-Gorkha-Dakshina-Bahu), Grand Master (Ati-Suprasidha-Prabala-Gorkha-Dakshina-Bahu), and ordinary members in five classes (1. Suprasidha-Prabala-Gorkha-Dakshina-Bahu, 2. Prasidha-Prabala-Gorkha-Dakshina-Bahu, 3. Suprabala-Gorkha-Dakshina-Bahu, 4. Prabala-Gorkha-Dakshina-Bahu and 5. Gorkha-Dakshina-Bahu)" (ibid.). This list, however, may reflect the order as later "revived and reformed by King Tribhuvan on 7th September 1932" (ibid.). []

4. Inserted from the space above. []

5. Inserted from the space above. []