Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A petition from the merchant Harṣapati of Tuṃche to the government of Nepal regarding the plundering of his shop in Lhasa (VS 1940)

ID: E_1448_0046


Edited and translated by Ramhari Timalsina in collaboration with Bal Gopal Shrestha and Rabi Acharya
Created: 2016-12-14; Last modified: 2018-06-14
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter provides graphic details of a ransacking of Harṣapati Udāsa's trading house by Tibetans during a general riot throughtout Lhasa. The merchant petitions the government of Nepal for compensation and seeks to justify the amount claimed.



Diplomatic edition

[1r-part1]

श्री \­

1वितिपत्र­
2उप्रान्त­माहाराज­करुणानीधान­३५­सालमा­ल्हासा­हाम्रा­कोठिमा­गयाका­भाइ­र­गुम
3स्ता­स्मेतले­कोठिमा­वसि­वंदवेपार­गर्दा­हजुरका­पुन्येप्रतापले­र­पुर्षाका­धर्म्मले­वंदवेपा
4र­चलन­वढिया­तवरसंग­चलि­काम­वनिआयाको­थीयो­अघी­पठायाका­गुमस्ताहरु
5ले­वंदवेपार­वढिया­तवरसंग­चलाइ­कोठिको­रास­अनुसार­नफा­किफाय़त­भया़को­
6हुनाले­३९­सालमा­नीज­अघिका­कोठिवालाका­वदलामा­जो­चाहीन्या­मालमत्ता­
7दि­मेरा­छोरा­र­अरु­गुमस्ता­६­ज्मा­७­जनालाइ­पठायाका­थीञौं­अघि­मेरा­वावाका­
8पालादेषी­हाकु­वहालका­साहुहरुको­३­भाग­र­हाम्रो­१­भाग­लाग्न्या­साजा­कोठि
9को­नगद­जिन्सि­जो­भयाको­अघिदेषि­वन्दा­नगरि­गोसुव़ारै­राषि­कोठि­स्मेत­नचलाइ­
10राष्याको­थियो­पछि­पठायाका­निज­छोरा­स्मेतका­गुमस्ता­ल्हासा­पुग्यापछि­सो­हाकु­
11वहालहरुसंगका­साजा­कोठिको­मालको­मोलजोल­केहि­नगरि­अंदाजले­४­वन्दा­
12गरि­गोला­राषि­हाम्रो­१­भागको­वन्दा­कोठिमा­ल्याइ­राष्याको­र­पुराना­गुमस्ताहरुका­
13मालाको­सकेसम्मको­लहना­उठाइ­भारि­वाधी­कोठिमा­रह्याको­वाकि­माल­र­साहु­
14साहु­हालवालालाइ­वुझाइ­सकी­वंदवेपार­चली­किफायत्­भयाको­हुनाले­हजुर
15को­जय­मनाइ­नेपाल­आउनु­तयार­भयाको­रहेछ­निजहरु­आउन­नपाउदै­हाम्रो­चु
16क­कसुर­केहि­नभै­३९­सालका­चैत्र­वदि­३०­रोजका­दिन­अदाजि­१/२­घडि­जति­रात­
17गयापछि­हातहतियार­समेत­ली­⟪हाम्रा­कोठीमा­सदै­आई­वसि­कारोवार­गर्न्या­यो­चीज­यस­जगामा­राषेको­छ­भनी­जांन्या­⟫वाडा­भोट्याको­जत्था­भै­सो­हाम्रा­कोठि
18मा­आइ­गारो­ढोका­फोरी­भित्र­पस्दा­ज्मा­कोठिमा­१४/१५­जना­मानिस­भ
19याका­ठाउमा­हजारौ­वैरि­आइ­घेरा­दीयाको­हुनाले­ज्यान­वच्याउनाका­लाइ­आंगमा­
20लायाका­लुगा­गहना­मात्र­ली­नीज­कोठीमा­रह्याका­मेरा­भाइ­छोरा­गुमस्ता­कोठि­
21छोडि­माथी­भागि­गयेछ­र­३५­साल­अघिका­वनौताले­वुझाइ­आयाको­साल­३५­
22मा­गयाकाले­लग्याको­र­ताहि­ल्हासामा­साहु­काढि­लीयाको­र­पछि­गयाकाले­लग्या
23को­हाकु­वहालका­साहुहरुसंगका­वन्दामा­ल्यायाको­स्मेत­ज्मा­संपति­भयाका­
24कोठिभित्र­⟪थीयो⟫­नीज­भोट्याहरु­पसि­१/२­घडि­रात­चढेदेषि­सारा­रातभर­तल­

[1r-part2]


25माथीको­कोठि­लुटि­वो़सारि­विहानको­१/२­घडि­वाकिमा­लुटि­ली­वाकी­रह्या
26का­जिन्सि­मालमा­र­वहिपत्रमा­आगो­लाइ­वेकम्मा­गराइ­गयापछि­आगो­लाइ­पोले
27का­धुवाले­कोठि­सवै­मजेरीमाथी­रह्याका­मानिसहरुलाइ­स्मेत­दषल­हुन्या­जस्तो­भ
28येछ­र­आगो­नीभानालाइ­पानि­षोजदा­पानिको­भाडा­स्मेत­⟪पायन⟫­नभै­केहि­लुटि­ल
29ग्याको­र­केहि­भाडाहरु­कोठिमा­काटि­भाची­फोरि­वेकम्मा­गरियाको­हुनाले­
वरपर­
30पानिको­ग्वाहार­माग्दा­पनि­निज­उपद्र्या­भोट्याहरुका­डरले­अरु­कसैले­पानि­ल्याइ­
31नदिय­⟪न­पछी­⟫ताहि­कोठिनेरा­वश्न्या­वसु­भोटेनी­१­नेपाली­भोटेनी­१­इ­२­जनाले­पानि­र­जु
32मकि­भोट्यानी­भन्याले­केहि­षाने­कुरो­ली­आयेछ­र­पानिले­आगो­निभाइसकि­
33हेर्दा­कोठि­सवै­लुटि­ली­केहि­थोरवहुत­वाकि­रह्याको­जिन्सिमालमा­पनि­आ
34गो­लाइ­गयाको­हुनाले­केहि­वाकी­छ­की­भनि­षोजदा­लूनर्को­लामाको­घ्याजो
35सस­मो­रु­३३३॥­मा­वंधक­ली­राष्याको­चादीको­कटौरा­७८­वंधकी­वाहेक­चानचुन्­
36केहि­सुनचादी­नीजहरुले­छाडी­गयाको­⟪रहेछन्­⟫सो­मालहरु­यउटा­
37थैलोमा­राषेका­⟪रहेछ­⟫फेरि­निज­वाडा­भोट्याहरुले­राको­वाली­आउदा­मा­
38तैलाई­केहि­वटुले­सो­थैलो­१­ली­निज­गुमस्ताहरु­र­निज­भोट्यानीहरु­३­व
39टि­स्मेत­माथी­भागी­गै­तहिवाट­धर्म­गर्न्या­वाहालको­घ्यू­पकालन्या­चुलो­वन्या
40का­ठाउमा­सो­थैलो­फालीदि­निजहरु­पनि­ताही­गै­पुंछा­नेवो­भोटेका­वसेछ­
41निज­वाडा­भोट्याहरुले­तेसपछि­वरावर­माल­लुटि­लग्यापछि­वकिल­साहेव
42काहावाट­सुवेदारहरु­पठाइ­जाचन­आइ­सवै­कोठि­षोली­हेर्दा­र­सो­थैली­१­
43ली­गयाको­वीहोरा­निज­गुमस्ता­भाइ­छोराहरुले­निज­जाचकिलाइ­र­वक्कि
44लसाहेवसंग­स्मेत­जाहेर­गर्दा­निजहरुले­जाचवुझ­गरि­लेषि­लग्याको­निज­
45भोटेहरु­३­दिनसम्म­नीज­तुंछा­नेवुका­घरमा­वसि­फेरि­लेषि­लग्याका­र­निजले­
46थैलो­लग्याको­र­ल्यायाको­वेहोरा­नीज­वक्कीलसंग­ताकेता­गरी­लेषायाको­

[1r-part3]


47ठूलो­थैलीका­कुरालाइ­समेत­नीज­तुंछा­नेवु­र­नीज­३­वटि­भोटेनिलाइ­स्मेत­
48भोटका­कचहरीमा­लगी­कोरा­दिषाइ­षारषोर­गरि­सोझ्दा­सो­थैलो­१­वाहेक­अरु­
49माल­मकाहा­ल्यायाको­छैन­भनि­नीज­तुंछा­नेवुले­र­सो­थैलीवाहेक­अरु­माल
50मत्ता­लग्याको­हामिले­पनि­देष्याजान्याको­छैन­भंन्या­नीज­भोटेनिहरुले­स्मेत­
51कागज­लेषिदियाको­षडा­छ­अघि­लुटि­लग्याका­मालको­हिसाव­दिदाका­हाकु­वहा
52लका­साहुहरुसंग­वन्दा­गरी­ल्यायाका­मालको­स्मेत­गोस्वारा­मालको­हिसाव­दि
53याको­र­सो­हिसावमा­ञाहावाट­लग्याको­र­ल्हासामा­साहु­काढि­लीयाका­माल
54को­स्मेत­हिसावमा­चर्हाइ­दियाको­र­ल्हासामा­लीयाको­३०/३५­हजारको­साहु­म
55हजुत­छदैछ­हामीले­दीयाका­हिसावमा­केहि­फरेव­गरि­धर्म­छाडी­वेइमानी­गर्याका­
56छैनौं­⟪हामीले­दियाको­कागजमा­२/४­हजारको­घटीवढी­वाहेक­धर्म­भाकन­पनी­सकछु­
57धन­कमाइ­अघीअघी­पनि­धर्म­गर्याको­जाहेरै­छ­⟫१­माना­षानाका­लागी­मात्र­भया­हामिले­भोटमधेस­गरि­कमाउनु­पर्न्या­
58केहि­थियन­हजुरको­जयमनाइ­धर्म्मकर्म्म­गर्नालाइ­र­धन­जम्मा­गरि­राख्या­वष­
59तमा­काम­लाग्ला­भंनाले­विराना­मुलुक­भोटमधेसमा­गै­ज्युधनको­माया­मारि­
60काम­गरि­रह्याका­हुं­धनका­अर्थलाइ­हजुरहरुको­पुन्येप्रतापले­र­पुर्षाका­धर्म्म
61ले­हामी­वेपारी­हुं­कमाउदै­रहुंला­विना­अपराधले­देव­प्रित्रि­राजारैतका­काम
62मा­केहि­गर्न­नपाइ­दुसमनले­विचमा­हजुरहरुका­कन्धापरि­हामी­निर्धा­दुनिञा­उ
63परको­जोरजुलुमले­लुटपिट­गरि­लग्याको­हुनाले­सर्कारमा­मि­जो­विन्ति­चढा
64याका­हौ­⟪हाम्रो­ज्युधन­सर्कारको­हुन्­⟫साहुमाहाजनले­वेइमानी­गर्यो­भन्या­हजुरमा­सुभासंषा­प
65र्यो­तापनि­हाम्राहरुलाइ­ल्हासामा­भाइले­दियाको­र­ञाहा­मैले­दीयाका­
66हिसावमा­४/५­हजार­कम­गरि­हिसाव­दीयाको­छ­वढि­हिसाव­देषाइ­वेइमा
67नि­गर्याको­केहि­छैन­⟪अरु­साहुमहाजनले­वेइमान­गर्याको­वुझिवक्स्या­जाहेर­होला­⟫अरुका­सरह­मेरो­⟪होइन­⟫पठाइवक्सना­पनि­हवैन­यस्मा­
68श्रीफ­हजुरवेगर­हाम्रो­रक्ष्या­र­उधार­गर्न्या­अरु­कोहि­छैन­५­वर्षसम्म­भाइ­गुम­

[1r-part4]


69स्ताहरुले­वेपार­गरी­कमाइ­ज्मा­गरी­राष्याको­स्मेत­ज्मा­संपति­निजहरुले­
70लुटि­लग्यापछि­हामीले­५­वर्षको­नफा­स्मेत­पाउनु­पर्न्या­हो­प्रभु­हाम्रा­को
71ठिको­चलन­वातवीहोरा­ञाहासम्म­कारोवार­चलन­चल्याको­छ­भन्या­हाल
72साविकका­वक्कील­चीन­जान्या­श्री­काजी­साहेव­भोट­सर्कारका­भारादार­स्मे
73तलाइ­दुरुस्त­जाहेर­छ­निजहरुसंग­वुझिवक्स्या­पनि­हाम्रो­वन्दवेपार­चलन­
74षुलस्त­जाहेर­हुन्याछ­जो­हुकुम­¯¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
75इत­सदा­सेवक­तुंछेका­हर्षपती­साहुको­कोटीकोटी­
76कुर्णैस्­कुर्णैस्­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯१­
77इति­सम्वत­१९४०­साल­मिति­आश्वीन­सुदि­रोज­शुभम्­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

Translation

[1r]

Srī

Petition

uprānta: Compassionate Mahārāja, it is because of your virtue and valour and the moral integrity of [our] ancestors that [my] younger brother and an agent, who came to Lhasa in the year [VS 19]35 and [started] engaging in trade from their seat in a trading house, were [able to] run [our] business well and that the enterprise grew. Since the previously sent agents had run the business well and profits were commensurate with the house’s (large) quantity (of goods), we therefore, in the year [VS 19]39, sent my son and 6 other agents—altogether 7 persons—with the necessary merchandise to take the place of the previous house personnel. From the time of my father our business in Lhasa was running in partnership with traders from Haku Bahāla, of which 3 parts were owned by them and 1 by us. We did not split up the cash and goods but kept everything together in one place, even when we were not (actually) doing business. Once the subsequently sent agents reached Lhasa along with my son, the merchandise shared with the Hāku Bahāla people was divided into roughly 4 (equal) parts without any bargaining being done; we assembled our share, 1 part, and put it in the trading house. To the extent possible, they called in, [in the form] of merchandise, debt (owed to) former agents, packed it together and put it in the same place, and once they had distributed outstanding (orders of) merchandise and paid off current suppliers, they (started) doing business and making profits, and so have been hailing you, and were preparing to return to Nepal. However, before they could depart, [and] through no fault of our own, some 1–2 ghaḍis after sunset on the 15th (lit. 30th) day of the dark half of Caitra [VS 19]39, a gang of armed Bāḍā Bhoṭyās (i.e. Tibetans) who always came to our trading house and knew the things we traded in and had on hand came with weapons, broke down walls and doors and entered, and since a thousand (others) of hostile intent surrounded the trading house, where a total of 14–15 persons were residing, (these latter)—my younger brother, my son and the agents—in order to save their lives left the trading house and fled upstairs with only the clothes and ornaments they were wearing. All the assets—including what was returned by debtors before [VS 19]35, what (our personnel) who went (to Lhasa) in [VS 19]35 brought with them, what merchants took on loan (from us) in Lhasa and later brought back because they were leaving, and the portion [we] brought as [our] share of [what was held in common] with the Haku Bahāla traders—were kept in the trading house. For the whole night, starting from around 1–2 ghaḍis after sunset, these Bhoṭyās looted the trading house from top to bottom, taking (everything) away; some ghaḍis before sunrise they set fire to the remaining goods and account books, rendering them useless. [Even] after they left, the smoke from the fire they had set burning badly affected the trading house along with the people (hiding) above the ground floor. Unable to find even a single vessel of water to extinguish the fire, and even though they asked neighbours for help with water, no one brought any water for fear of the outrageous Bhoṭyās. Later, Vasu Bhoṭenī, who lives next-door to the trading house, and 1 or 2 Nepalese Bhotenīs brought them water, and [a woman] called Jumaki Bhoṭyānī some food. After they doused the fire, they looked (around) to see whether—given that the whole trading house had been looted and whatever goods remained had been set fire to—anything was left. It turned out that they had left behind 78 silver bowls, which Lūnarko Lāmā had deposited when borrowing 333 mohara rupaiyā̃s 2 sukās, and a small amount of gold and silver. These items were in a bag. When the Bāḍā Bhoṭyās came back with torches, the agents and 3 Bhoṭenis took that bag and fled upstairs, [and] from there to a monastery, (where) they flung the bag down next to an oven for melting ghee for religious purposes. Then they went to stay at Tuṃchā Nevu Bhoṭe's place.

Afterwards, after the Bhoṭyās had continued on looting and taking away (things elsewhere), the emissary sent subedāras, who came to inspect all the trading houses, and the agents, my younger brother and my son explained events to the inspector and (later) to the emissary as well. Concerning the bag which was taken (from the trading house), Tuṃchā Nevu and the 3 Bhoṭenis were taken to a Tibetan court and questioned under threat of the whip about the large bag. Tuṃchā Nevu stated that no other articles except for that 1 bag had been brought to his place, while the Bhoṭenis made the [following] written statement: “We did not take away any goods except that bag, nor did we see or know of any (other goods being carried away).” (This is now) on record. [We] have provided an accounting of the goods looted: a record of the goods stored together (in the trading house), including the goods taken as our share during the division of property with the Hāku Bahāla traders; a record of the goods we took (to Lhasa) from here (i.e. Kathmandu) along with a record of goods traders in Lhasa took on loan; and there was also a group of traders in Lhasa who (collectively) took loans of 30–35 thousand (rupees in cash). In our accounting we have not made any false claim, acted unethically or behaved dishonestly. We are ready to swear solemnly in writing a margin of error of 2–4 thousand (rupees) up or down. It is well known that in the past, too, we have earned (profits) and (used them to) engage in religious activities.

It is in order [to acquire such] wealth that we are—through your virtue and valour and our ancestors’ religious deeds—businessmen, and will go on earning. We were unable, through no fault (of our own) to do anything in the way of work for gods, deceased ancestors, kings or commoners, and so, in acts of violence upon helpless persons, adversaries engaged in looting behind your backs. Therefore we are submitting this petition to you. Our lives and property belong to you. If you are in doubt whether these traders have made dishonest [claims], (I should like to assure you that) the amount I submitted is 4–5 thousand (rupees) less than the amount which my brother submitted to our (officials) in Lhasa. There is nothing [suggestive] of having acted dishonestly by showing an inflated amount. If you find out that other merchants have acted dishonestly, then it will be clear (that we haven’t). My [claim] is not like others’.

There is no one to protect us and look out for our well-being other than you. The mentioned persons looted all our property, including the earnings my brother and the agents made doing business for five years. (Now,) in the aftermath, we ought to receive [compensation], including the five years of profits. Lord, regarding the particulars of the operations of our trading house—how we have been doing business up to now—you may obtain solid information from both new and previous emissaries, kājis sent to China and officials of the Tibetan government. Our business practices will become clear when you make inquiries with them. Your mercy [be upon us].

Ever your servant, Harṣapatī Sāhu of Tũ Che [sends] crores and crores (of salutations): Salutations! Salutations!

On a day in the bright half of Āśvīna VS 1940 (1883 CE). Auspiciousness.


Commentary

On the first day of the bright half of Caitra VS 1939 (April 1883) the people of Lhasa were celebrating a religious festival around the Jokhang temple. Ratnaman, a Nepalese merchant, was in his jewellery shop at the time. A procession was passing by in front when four Tibetan women entered the shop. Two of them sat down to Ratnaman’s left and proceeded to buy five coral beads, while the other two women to his right set about examining three coral necklaces. The latter two women returned two of the necklaces but stashed away the third. Ratnaman noticed the disappearance and asked for the missing one back. Both of the women insisted on their innocence, and to prove it loosened their girdles and started shaking their bodies. Ratnaman remained unconvinced and started checking through his merchandise on display. Suddenly the two women fled, and Ratnaman sped off after them. During the pursuit one Bandhu Lama threw a clod of earth at the merchant to divert him. Despite this hindrance Ratnaman managed to capture the two women and hold them captive in his tent. There he exacted punishment, at one point even beating the women on the head. In the meantime the news of the seizure of the Tibetan women had swept like fire throughout Lhasa, and in no time a crowd of Tibetans assembled around his shop. The incident aroused strong anti-Nepalese sentiment, sparking off a riot joined in by laymen and by monks as well. By the end of it 84 Nepalese shops in Lhasa had been looted. The losses of the Nepalese merchants in this riot were put at 833,709 rupees. Tibetan officials, on being informed of the incident, instantly went to the Nepalese mission to express their regrets and promised to hold a full inquiry into the matter and give full redress. They also requested the vakila to communicate to the darabara that the outbreak of the riots was spontaneous and should not be mistaken for a politically motivated act. In any event, Nepal-Tibet relations took a turn for the worse, so much so that Nepal had to relocate its vakila and the merchants from Lhasa to Kerong. Tibet, instead of paying compensation, started preparations for war, and Nepal reciprocated with similar preparations. However, on 26 May 1884 both parties sat down for talks and negotiated a settlement, according to which Tibet agreed to pay in annual instalments over seven years a sum of 942,098 rupees to cover damages sustained during the looting, to restore as much plundered property as could be traced, and to punish all marauders captured according to Tibetan law (Uprety 1998: 90-96).

This document is part of the Cittadhara Hṛdaya collection. The documents E_1448_0015 and E_1448_0044 are related to it.


Notes