Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Subedāra Saraṇabhadra Silavāla to a Kerung Aḍḍā official re a boundary dispute (VS 1933)

ID: L_1200_0027


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2019-01-16; Last modified: 2020-05-08
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter to a Kerung Aḍḍā official concerns a dispute regarding the demarcation of a boundary between two administrative units.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री\­

1श्री­५­को­सरकार­
2१­

[seal with the legend: श्री­फुलचोकी­]

1स्वस्ति­श्री­केरु­अडाका­ढेवाके­इत­श्री­सुवेदार­सरणभद्र­सिलवाल­क्षेत्रृको­सलाम्­
2उप्रान्त­झगाका­ढेवासित­मुलाकाद­हुदा­पाचपार्वा­भन्याको­जगा­हाम्रो­र­¯ १¯ ¯को­साझा­
3जगा­हो­मुन्डादा­दोसाध­होइन­पाचपार्वा­दोसाध­हो­रुइ­भन्या­जगा­पनि­हाम्रो­हो­
4भनि­पार्वापट्टि­७ ॥­कोस­र­रुइपट्टि­४­कोस­दोसाधको­फरक­पारि­वोल्दा­हाम्रो­
5चित्त­वुझेन­र­स्व­वेहोराको­साधक­लेषि­सुभा­ङ∙वाङ्‌­षुनुलाइ­नेपाल­पठाउ
6न्या­काम­भयो­तिमि­भला­आदमि­छौ­भन्या­सुन्दा­तिमिलाइ­षवर­पठायाको­हो­
7तिम्रा­तदविजमा­जो­ठहर्छ­स्व­वमोजिम­गर­इति­सम्वत्‌­१९३२­मिति­आषाड­शुदि­
8३­रोज­७­शुभ्म्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

Śrī 5 Sarkāra – 1

[Seal with the inscription ‘śrī phulacokī’]

Hail! To the ḍhevā1 of the Śrī Kerung (text: Keru) Aḍḍā

Salutations from here (ita) from ŚrīSubedāraŚaraṇabhadra Silavāla Kṣetrī (text: Saraṇabhadra Silavāla Kṣetṛ)

Uprānta: During a meeting with the ḍhevā of Jhugā (text: Jhagā)2 , [he claimed that] “the land called Pācapārvā3 is land shared4 : [it is] ours and Śrī 5 Sarakāra['s]5 Munḍāḍā6 is not the boundary; Pācapārvā is the boundary. The land called Rui[bhoṭ] also belongs to us," and in [so] speaking effectively changed the boundary: 7 and a half kośas in the direction of [Pāca]pārvā and 4 kośas in that of Rui[bhoṭ]. We did not go along with this, and wrote a sādhaka with the above-mentioned details and sent subbāṄavāṅa Khunu [along with the sādhaka] to Nepal.

As we have heard that you are a bhalādamī, we have sent this information to you. Do what you deem right.

Saturday, the 3rd of the bright fortnight of Āṣāḍha in the [Vikrama] era year 1932 (1876 CE). Auspiciousness.


Commentary

This letter is addressed to an unnamed officer (ḍhevā) of the Kerung Aḍḍā, who is immediately greeted by Subedāra Śaraṇabhadra Silavāla Kṣetrī, presumably the person who wrote it. It would have been unusual for an army officer in charge of a district to greet a low-ranking functionary there, which suggests that a ḍhevā may have been someone high in rank. The writer tells the ḍhevā of Kerung to do what he deems right over a dispute regarding the demarcation of a boundary, having been unhappy with where the ḍhevā of Jhugā said the line ran.

The letter mentions that the subbā was sent to Nepal (i.e. the Kathmandu Valley) bearing a sādhaka, which suggests that a higher authority in the centre was expected to act on the matter.


Notes

1. The referent of the term ḍhevā, seemingly a designation in the local dialect, is unclear. Possibly, it was a depā (Tib. sdé pa), that is, ‘the chief or governor of a district’ (Jäschke 1881: 295). In that case, it would have been the official known as a subbā in other parts of Nepal. []

2. Jhugā is one of the places in Tibet where Nepalese carried on trade. During the Nepal-Tibet War of 1855-56, the fort in Jhugā fell to Nepalese forces on the 15th of the bright fortnight of Vaiśākha in VS 1912 (1855 CE) (NA, 1999: 58). []

3. Pācapārvā commonly is the term Nepalese government officials used to describe Upper Tsum. It is the direct Nepali translation of Tibetan Tsho lnga (lit. five sectors). Together with the eight sectors of Lower Tsum, the area was given the name Syāra. []

4. In the original, the scribe left out at least one syllabic here; is probably the beginning of sājhā ‘shared/common’. []

5. Inserted from the space above. []

6. The term munḍāḍā is unclear, but from the context, it appears to be a place-name. []