A letter from Subedāra Saraṇabhadra Silavāla to a Kerung Aḍḍā
official re a boundary dispute (VS 1933)
ID: L_1200_0027
Edited and
translated by Rajendra Shakya
in collaboration with
Rabi Acharya
Created: 2019-01-16;
Last modified: 2020-05-08
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This letter to a Kerung Aḍḍā official concerns a dispute regarding the demarcation
of a boundary between two administrative units.
Diplomatic edition
[1r]
1श्री\
1श्री५कोसरकार
2१
[seal with the legend: श्रीफुलचोकी]
1स्वस्तिश्री
केरुअडाकाढेवाकेइतश्रीसुवेदारसरणभद्रसिलवालक्षेत्रृकोसलाम्
2उप्रान्त
झगाकाढेवासितमुलाकादहुदा
पाचपार्वाभन्याकोजगाहाम्रोर
¯ १¯ ¯कोसा
झा
3जगाहोमुन्डादादोसाधहोइनपाचपार्वादोसाधहोरुइभन्याजगापनिहाम्रोहो
4भनि
पार्वापट्टि७ ॥कोसर
रुइपट्टि४कोसदोसाधकोफरकपारिवोल्दाहाम्रो
5चित्तवुझेनरस्ववेहोराकोसाधकलेषिसुभाङ∙वाङ्षुनुलाइ
नेपालपठाउ
6न्याकामभयोतिमिभलाआदमिछौभन्यासुन्दातिमिलाइषवरपठायाकोहो
7तिम्रातदविजमाजोठहर्छस्ववमोजिमगरइतिसम्वत्१९३२मितिआषाडशुदि
8३रोज७शुभ्म्
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
Translation
[1r]
Śrī
Śrī 5 Sarkāra – 1
[Seal with the inscription ‘śrī phulacokī’]
Hail! To the ḍhevā1 of
the Śrī Kerung (text: Keru) Aḍḍā
Salutations from here (ita) from ŚrīSubedāraŚaraṇabhadra Silavāla Kṣetrī (text: Saraṇabhadra
Silavāla Kṣetṛ)
Uprānta: During a meeting with the ḍhevā
of Jhugā (text: Jhagā)2 , [he claimed that] “the land
called Pācapārvā3 is land shared4 : [it
is] ours and Śrī 5 Sarakāra['s]5 Munḍāḍā6 is not the
boundary; Pācapārvā is the boundary. The land called Rui[bhoṭ]
also belongs to us," and in [so] speaking effectively changed the boundary: 7 and a
half kośas in the direction of [Pāca]pārvā and 4
kośas in that of Rui[bhoṭ]. We did not go along with this, and
wrote a sādhaka with the above-mentioned details and sent
subbāṄavāṅa Khunu [along with the sādhaka] to
Nepal.
As we have heard that you are a bhalādamī, we have sent this
information to you. Do what you deem right.
Saturday, the 3rd of the bright fortnight of Āṣāḍha in the [Vikrama] era year 1932
(1876 CE). Auspiciousness.
Commentary
This letter is addressed to an unnamed officer (ḍhevā) of the
Kerung Aḍḍā, who is immediately greeted by Subedāra Śaraṇabhadra
Silavāla Kṣetrī, presumably the person who wrote it. It would have been unusual for
an army officer in charge of a district to greet a low-ranking functionary there,
which suggests that a ḍhevā may have been someone high in rank.
The writer tells the ḍhevā of Kerung to do what he deems right
over a dispute regarding the demarcation of a boundary, having been unhappy with
where the ḍhevā of Jhugā said the line ran.
The letter mentions that the subbā was sent to Nepal (i.e. the
Kathmandu Valley) bearing a sādhaka,
which suggests that a higher authority in the centre was expected to act on the
matter.
Notes
1. The referent of the term
ḍhevā, seemingly a designation in the local dialect, is
unclear. Possibly, it was a
depā (Tib.
sdé
pa), that is, ‘the chief or governor of a district’ (
Jäschke 1881: 295). In that case, it would have been the
official known as a
subbā in other parts of Nepal.
[⇑] 2. Jhugā is one of the places in
Tibet where Nepalese carried
on trade. During the Nepal-Tibet War of 1855-56, the fort in Jhugā fell to
Nepalese forces on the 15th of the bright fortnight of Vaiśākha in VS 1912 (1855
CE) (
NA, 1999: 58).
[⇑] 3. Pācapārvā commonly is the term Nepalese
government officials used to describe Upper
Tsum. It is the
direct Nepali translation of Tibetan
Tsho lnga (lit. five
sectors). Together with the eight sectors of Lower Tsum, the area was given the
name
Syāra.
[⇑] 4. In the
original, the scribe left out at least one syllabic here;
sā is
probably the beginning of
sājhā ‘shared/common’.
[⇑] 5. Inserted from the
space above.
[⇑] 6. The term
munḍāḍā
is unclear, but from the context, it appears to be a place-name.
[⇑]