Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Subedāra Śaraṇabhadra Silavāla seeking assistance from Ḍhevā Khāmsāṅ Vāṅdī in collecting money lent to Dhāvā Chiriṅ (VS 1934)

ID: E_3446_0027


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2019-04-05; Last modified: 2020-11-23
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a personal letter written by Subedāra Śaraṇabhadra Silavāla to Ḍhevā Khāmsāṅ Vāṅdī seeking his assistance in collecting money he lent to Dhāvā Chiriṅ across the border.



Diplomatic edition

[1r]

1श्रीः\­

[Unknown Seal]

1स्वस्ति­श्री­ढेवा­षाम्‌सां­व़ाङ्‌दीके­श्री­सुवेदार­सर्णभद्र­सिलुव़ाल­क्षत्रीको­सलाम्‌­उ
2प्रान्त­सुव्वा­न्याव़ाङ्‌­षुनुका­जुव़ाञीं­धाव़ा­छिंरिंलाई­मोहरुपैया­२००­सापटी­दि
3याको­थिञ्यूं­सो­रुपैयामध्ये­निजका­दाज्यू­पासां­छिरिंले­नगद­नम्वु­च्यांग्रा­गरि­
4वुझायाको­ज्मा­रू­९०­कट्टा­गरि­वाकी­साउ­मोहरु­११०­र­५­वर्षको­व्याज­स्मेत्‌­वा
5की­छ­त्यो­धाव़ा­छिरिं­तपाञीँका­पिछ्या­पर्‍याको­छ­त्यो­रुपैया­तपाञीँले­भ
6न्‌सुन्‌­गरि­∙हरतरहवाट­झिकी­तपाञींका­सम्‌दी­मेरा­मित्‌ज्यू­∙सुव्वा­न्याव़ाङ्‌­
7षुनुका­हातमा­वुझाउनु­लाइदिनुभया­वढीया­होला­∙यति­काम्‌­तपाञींले­मेरो­
8गुहार­गरिदिनु­होला­∙आफ्ना­छेमकुसल­वरोवर­पठाउनुभया­वढीया­होला­इति ­
9सम्वत्‌­१९३४­साल­मिति­फागुण­वदी­१०­रोज­२­शुभ्म्‌­∙¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

[Unknown seal]1

Hail! To Śrī Ḍhevā2 Khāmsāṅ Vāṅdī (text: Ṣāmsaṃ Vāṅdī)

Salutations from Śrī SubedāraŚaraṇabhadra Silavāla Kṣetrī (text: Sarṇabhadra Siluvāla Kṣatrī)

Uprānta: I lent 200 mohararupaiyā̃s to Dhāvā Chiriṅ (text: Dhāvā Chiriṃ), son-in-law of SubbāṄavāṅ Khunu (text: Nyāvāṅa Ṣunu)3 . Of that amount, 110 mohararupaiyā̃s from the principal is outstanding, along with 5 years' interest, after deducting a total of 90 mohararupaiyā̃s in the form of cash, nambu4 and Tibetan goats (cyāṅgrā) tendered by the said person’s elder brother Pāsāṅ Chiriṅ (text: Pāsāṃ Chiriṃ).

Dhāvā Chiriṅ is under your protection. It would be great if you could get that money out [of him] by requesting [it from him] or by any other means, and have it handed over of your samdhī5 and my intimate friend, Subbā Ṅavāṅ Khunu. Will you be so good as to assist me in so weighty a matter?

It would be great, [too,] if you regularly informed [me] about your own welfare (chema kusala).

Monday, the 10th of the dark fortnight of Phālguṇa in the [Vikrama] era year 1934 (1878 CE)6 . Auspiciousness.


Commentary

This personal letter from Subedāra Śaraṇabhadra Silavāla Kṣetrī is interesting for a number of reasons. In another document, E_3446_0028, there is mention of a ‘ḍhevā of Kerung’, Kerung being a region in southern Tibet. There the ḍhevā's name is not given. The term ḍhevā itself seems to have been a post within the Tibetan administration. Thus the Khāmsāṅ Vāṅdī of the present document is likely a Tibetan government officer and a Tibetan counterpart of Subedāra Śaraṇabhadra. That would mean that Dhāvā Chiriṅ, who borrowed 200 mohararupaiyā̃s from Śaraṇabhadra, is also apparently a Tibetan, as the document mentions that he is under the protection of Khāmsāṅ Vāṅdī.

Interestingly, Dhāvā is the son-in-law of Subbā Ṅavāṅ Khunu, who in turn is the samdhī of Khāmsāṅ Vāṅdī and a good friend of Śaraṇabhadra. The triangular relation among the debtor Dhāvā Chiriṅ, his father-in-law Ṅavāṅ Khunu and Khunu’s samdhī Khāmsāṅ Vāṅdī is a bit confusing. It is clear that a daughter of Ṅavāṅ Khunu was married to Dhāvā. Probably a daughter of Khāmsāṅ Vāṅdī was married to a son of Ṅavāṅ Khunu. This suggests that cross-border marriages, which are now no longer customary in the area, were more so back then. We cannot be certain whether such marriage ties between families of Nepalese and Tibetan government officials were politically motivated, but it does appear that the ties were strong, as Śaraṇabhadra mentions his close friendship with the Nepalese subbā, which clearly is an attempt to use the subbā’s familial ties with the ḍhevā to retrieve his money from a person across the border.

The very fact that a Nepalese government officer, Subedāra Śaraṇabhadra, lent the hefty sum of 200 mohararupaiyā̃s to Dhāvā Chiriṅ, a Tibetan civilian (at least no formal post is mentioned in connection with him in the document) suggests that the bilateral ties between the two nations were strong, at least at the local level. Unfortunately, however, Śaraṇabhadra got himself into an uncomfortable situation after lending a huge sum based on personal acquaintances, as the debtor, for reasons unknown, delayed paying back the loan and the interest for five years. It is not clear if he ever eventually did.


Notes

1. Another document, E_3446_0028, issued by the same person has a seal with a clearly legible inscription: Śrī Pulacokī. This appears to be the same seal, but the image is too unclear to say for certain. []

2. The term ḍhevā, seemingly a designation in the local dialect, is unclear. Possibly, it was a depā (Tib. sdé pa), that is, ‘the chief or governor of a district’ (Jäschke 1881: 295). In that case, it would have been the official known as a subbā in Nepal. []

3. Another document, E_3446_0028, authored by the same person spells his name as Ṅavāṅ Ṣunu. []

4. Tib. snam bu, denoting woollen cloth, or more specifically woollen blankets or trousers. []

5. Either of the parents-in-law of one’s son or daughter. []

6. The pañcāṅga calculation gives the day as Wednesday for this date. The tithis 1 and 8 yield Monday. Possibly the scribe mistakenly added a zero after '1'. []