Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A sale deed recording the purchase of a slave in Pyuthana (VS 1971)

ID: K_0282_0007


Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Raju Rimal
Created: 2017-05-03; Last modified: 2018-11-27
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This deed officializes the sell of a female slave for 301 mohararupaiyās in Pyuthana.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­\

1श्री­सप्ताहा­

1साछि­
2वावुसाहेव­सुर्ये­वाहादुर­
3साहि­वास­षोला­¯¯¯¯¯¯¯¯¯१­
4स्ही­छन्द­सिं­घर्ति­क्षत्री­षैरा­¯¯¯¯¯¯¯¯¯१­
5मु.­सुरथ­वाहादुर­ऐं­¯¯¯¯¯¯¯¯¯१­
6सही­इन्द्र­उपाध्या­क्वाडि­¯¯¯¯¯¯¯¯१­
7[?]उपाध्या­षैरा­¯¯¯¯¯¯¯¯¯१­
8[?]न्नु­उपाध्या­ऐं­¯¯¯¯¯¯¯¯¯१­
9[?]मा­जैसिनि­विधुवा­ऐं­¯¯¯¯¯¯¯¯¯१­
10स्ही­त.­नारायण­उपाध्या­ऐं­¯¯¯¯¯¯¯¯१­
11सहि­कलं.­पं.­भवानी­शङ्‌कर­
12शर्मा­ऐं­¯¯¯¯¯¯¯१­

1लिषितं­•प्युठाना­मध्ये­षैरा­गाउं­वश्न्या­गुरूप्रसाद­उपाध्याकी­विधुवा­वि
2वाहिता­वर्ष­४०­की­नर्मदा­उपाध्यायेनी­म­आग्ये­मेरा­घरकि­करिय़ा­वर्ष­
3२१­की­कुवारि­कमारि­ज्यू­१­मेरा­अंसमा­आय़ाकीले­•हाल्‌­मलाइ­¯ १¯ ¯
4को­यज्ञ­गर्नुपरेकोमा­रिन्‌­कर्जा­लागेको­हुनाले­•सो­कमारि­मेरा­साव
5गासले­थामन­नसक्‌दा­सो­कमारीको­मोल्‌­मोहरू­३०१­अक्षरे
6पि­तिन्‌­सये­यक्‌­निजै­गाउं­वस्ने­लोकनाथ­उपाध्या­वैद्दवाट­लि­
7दुवो­वैना­पड्‌कि­गरि­परम्‌भट्टको­कागज­लेषि­सो­कमारी­
8निजलाई­सपुर्थ­वुझाई­दिञाँ­•आज­उप्रान्त­•अघिको­काल्‌फा
9ल्‌­कसैको­डिक्‌डोको­र­झैझगडा­ऐन­वमोजिंको­रोग­व्याधृ­ठहर्यो­
10भने­वेचनेको­आज­उप्रान्त­•पछिको­लेषिये­वमोजिंको­काल्‌फा
11ल्‌­रोग­व्याध­भाग्यो­नस्यो­लिनिको­वेचनेको­धन्‌­पक्वा­लिनिको­
12माल्‌­पक्वा­भनी­मेरा­मनोमान­षुसिराजिले­•परम्‌भट्टको­काग
13ज­लेषि•दिञां­ऐं­वमोजिं­परस्‌परस्­दोहोरी­वेहोराको­कागज­
14लेषि­मेरा­हक्‌दार­ससुरा­लोकनाथ­उपाध्या­वैद्दलाई­दिञां­
15यस­वेहोराका­साछि­फट्‌केमा­लेषिय़ाका­जना­९­षडा­छन्‌­•इ
16ति­सम्वत्‌­१९७१­साल­फाल्गुण­९­गते­वार­७­शुभम्‌­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

Śrī Saptāhā1

Witnesses:

Bābusāheba Sūrye Bāhādura Sāhi [of] Bāsa Kholā - 1

Signature: Chanda Siṃ Ghartī Kṣatrī [of] Khairā - 1

Mu. Suratha Bāhādura [of] same - 1

Signature: Indra Upādhyā [of] Kvāḍi - 1

... Upādhyā [of] Khairā - 1

...nnu Upādhyā [of] same - 1

...mā Jaisini, a widow [of] same - 1

Signature: Ta. Nārāyaṇa Upādhyā [of] same - 1

Signature: Kalaṃ. Pa[ṇḍita] Bhavānī Śaṅkara Śarmā [of] same - 1

Written by Narmadā Upādhyāyenī, the 40-year-old widow of Guruprasāda Upādhyā, resident of Khairā Gāũ within Pyuthana.

Āge: The 21-year-old female household slave (kariyā) [named] Kuvāri came to me as my share of property. I am currently indebted for having to perform the -1- (i.e., the glorious Saptāhā) worship, and am therefore unable to support the slave with living quarters and food. For this reason I have received 301 mohararupaiyā̃s, in words three hundred one, as the price of the slave from Lokanātha Upādhyā Vaidda, resident of the same village. I have performed dubo bainā paḍki2 , written [this] paramabhaṭṭa deed, and handed over the slave to him. [Regarding the slave,] if it is determined that there exist any prior commitments (kālphāl3 ), pledges (ḍikḍoko), [or] conflicts with anyone [else], or else [any of] the ailments mentioned in the law (Ain), this will be [the responsibility] of the seller. After today, the [aforementioned] commitments and ailments, or if [the slave] escapes or dies—this will be [the responsibility] of the buyer (lineko, lit. "of the one who takes"). The seller owns the money [and] the buyer owns the chattel. I have written [this] paramabhaṭṭa deed willingly. I have written this reciprocal deed according to the Ain, and have handed it over to the title-holder, my father-in-law, Lokanātha Upādhyā Vaidda. There are 9 persons, [whose names are] written in the margin of this deed, standing witness to these particulars.

Saturday, the 9th solar day (gate) of Phālguna in the [Vikrama] era year 1971 (1915 CE). Auspiciousness.


Notes

1. The recitation of the Bhāgavatapurāṇa over a period of seven days by a priest (paṇḍita), a reciter and an assistant reciter. It is one of the expensive rituals, involving significant gifts or payments to the priests and feeding numerous people. []

2. Bainā paṭaki is the earnest money paid to seal a transaction. Dubo bainā paḍki here perhaps refers to a form of payment in which dubo (Skt. dūrvā) panic grass is given to the seller in lieu of actual earnest money. []

3. Nepālī Bṛhat Śabdakośa gives the meaning of kālaphāla as a commitment made between two persons to prosper or die together (cf. Parājulī et al. VS 2072: s.v. kāla). []