Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jagat Śamśera to dvāres of Aṭhāra Saya Kholā not to bother village headmen for their past actions (VS 1912)

ID: Tsum_0001_0006


Edited and translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2017-05-10; Last modified: 2018-09-18
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, . Published by the courtesy of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of the facsimile remains with Nadine Plachta. All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

The letter concerns an order from Jagat Śamśera to the dvāres of Aṭhāra Saya Kholā to no longer bother the headmen of five named districts of Aṭhāra Saya Kholā, as they have already been absolved after paying a fine for their crime of lending help to the Tibetan army during Nepal’s war against its northern neighbor.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­५­सर्कार­∙
2१­

[Seal of Jagat Śamśera]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीजनरलजगत्‌सम्सेर∙जङ्गकुव़ोर∙णाजीक
2स्य­पत्रम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­∙अठार­सहे­षोलामा­सालवसाल­द्वार्‍या­भैजान्या­द्वार्‍याहरुके­जेथोचित्‌­उप्रांत­
4निज­अठार­सहे­षोलाका­अम्वल­मध्ये­∙पाचपार्वाका­तपसिल­वमोजिम्‌‌का­घन
5सुंहरुले­¯ ¯१¯को­र­∙भोटको­लडाञि­हुदा­∙अठार­सहेका­अम्वल­मध्ये­∙कुलुं­
6भन्न्या­∙लंगुरमा­∙भोटको­षाम्पालि­फौज­वस्ता­निज­तपसिल­वमोजिमका­घनसुं
7हरुले­∙निज­भोटका­षाम्पालि­फौजलाई­∙सातु­सामल­∙तिहुन्‌­ताहुन्‌­दियाको­र­∙
8भोटको­भोट्या­सिपाहि­निमाटेस्यां­∙भोटवाट­भागी­आफ्ना­मुलुकमा­सरन्‌­पि
9छा­परि­रैति­भै­वस्याकालाई­∙पछि­भोटका­षाम्पालि­फौजमा­सौपी­दिन­∙नजान्या­
10वापत्‌­∙निज­अठार­सहे­षोलाका­∙तपसिल­वमोजिमका­घसुंलाई­∙मोरु­३५०­डं
11ड­गरि­छाडी­दियाको­छ­∙येस्कुरामा­फेरि­रैतिलाई­टंटा­नगर­∙फेरि­टंटा­ग
12र्‍यौ­र­∙रैति­कराउन­आया­भन्या­अैन­बमोजिम­∙गुताकार­समेत्‌­वुझाउन­पर्ला­
13सो­वुझि­काम­गर­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
14तपसिल­

[table]

छिलुंको­घनसुं­व़ांजि­१­निलुन्‌कोघनसुं­नांगाम्­१­
फुल्‌पेको­घनसुं­फिन्जो­नुर्वु­१­नाकको­घनसुं­वोर्प्प­१­
पारन्‌‌को­घनसुं­छांडी­१­१­

18इति­सम्वत्­१९१२­साल­मिति­माघ­वदि­१३­रोज­२­शुभ्म­==========

Translation

[1r]

Śrī 5 Sarkāra - 1

Hail! A letter from General Jagat Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā, the venerable prince born of a prince.

Āge: to the dvāres who are posted as dvāre in Aṭhāra Saya Kholā on yearly basis to [perform their duties].

Uprānta: among the ambalas1 of Aṭhāra Saya Kholā, the ghanasuṃs2 of Pācapārvā3 , during the war between [Śrī 5 Sarkāra]4 and Tibet, had provided sātu sāmala5 and tihun tāhun6 to the Khāmpālī7 army of Tibet while they had camped in the ridge (laṃgura) called Kuluṃ8 , and declined to go and hand over the Tibetan army man [named] Nimāṭesyaṃ9 who had been taking asylum in one’s own country [Nepal] as its citizen after escaping from Tibet. The ghanasuṃs of Aṭhāra Saya Kholā mentioned below have been absolved [from all accusations for these actions] after being fined mohara rupaiyā 350 as punishment. Do not bother the subjects regarding this issue again. If [you] bother them and the subjects come to complain [about this], [you] may, in accordance with the Ain, even have to pay the fine (gutākāra). [Hence] act accordingly.

Tapasila

[table]

Ghanasuṃ Vāṃji of Chiluṃ10 1Ghanasuṃ Nāṃgām11 of Nilun12 1
Ghanasuṃ Phinjo Nurbu13 of Phulpe14 1Ghanasuṃ Vorppa15 of Nāka16 1
Ghanasuṃ Chāṃḍī17 of Pāran18 11

Monday, the 13th of dark fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1912 (1856 CE). Auspiciousness.


Commentary

The names of the five district headmen locally known as ganchen also appear in some other documents with some variations in orthography. In documents Tsum_0001_0006 and Tsum_0001_0008, the names of the ganchens of five districts have been given, all of whom appear to be the same person except for the ganchen of Ṅāka Gāũ. The district seems to have witnessed changes in the leadership in the span of some six months. The earliest record that mentions the name of ganchen of Ṅāka dates back to 1856 CE, which mentions Vorppa as the ganchen. Some five months later, Dorjye is seen as ganchen of Ṅāka, while just a few weeks later, another person, Norbu, appears as the ganchen in another document.

The ganchen of Pāro Gāũ appears in seven documents with as many variations in orthography: Chyāṃ Ḍuḍup (Tsum_0001_0009), Chvāṅ Ḍaṃḍu (Tsum_0001_0042), Chāṃḍī (Tsum_0001_0006), Chyāṃ Ḍuṃḍu (Tsum_0001_0008), Chen Ḍaṃḍupa (Tsum_0001_0016), Chāṅa Ḍunḍupa (Tsum_0001_0032) and Chāṅ Ḍuṃḍu Bhoṭyā (Tsum_0001_0052). Likewise, the name of ganchen of Cule/Chiluṃ appears as Vāṃji (Tsum_0001_0006), Vāṅju (Tsum_0001_0008) and Vāṅjyū (Tsum_0001_0032).

The name of the ganchen of Nile/Niluṃ appears as Nāṃgām (Tsum_0001_0006), Nāṅmāṅ (Tsum_0001_0008) and Nāmgām (Tsum_0001_0032). The ganchen of Phurbe/Phulpe also appears in three documents: Phinjo Nurbu (Tsum_0001_0006), Phunjo Nurbu (Tsum_0001_0008) and Ḍupa Dorje Phunjo (Tsum_0001_0032).


Notes

1. The ambala system for collecting revenue of the land was replaced by the first revenue regulation known as Gorkha māla ko savāla, by Candra Śamśera in 1959 VS. The introduction of new revenue regulation abolished the ambala system and new revenue offices were opened in the districts to improve the collection of land revenue (Agrawal 1976: 75). []

2. The term ghanasuṃ is corruption of the local term ganchen, which means the headman of one of the five districts locally known as tsho nga. Hence, there are five ganchens, one each from five tsho ngas, in the Aṭhāra Saya Kholā region. The post of ganchen passes on to the head of each household of the district. If the head of the family is a widow, she is also entitled to hold the post. In practice, however, almost all the head of the families opt not to hold the position and instead offer some gifts to experienced person or the earlier ganchen and request him to take up the position in their place. Hence, even though the post of ganchen passes on from one household to another, in practice, it is usually the same person holding the position all his life. []

3. The term Pācapārvā means the five districts, or 'tsho nga' as the locals call it, of upper Tsum. These five districts are Chokhāṅga/Pāro, Ṅgāka, Phurbe, Cule and Nile. []

4. Inserted from the space above. []

5. A local manner of speaking with the use of reduplication to mean food items needed for daily cooking. []

6. A local manner of speaking with the use of reduplication meaning a food item made of a mixture of rice and lentils, vegetables etc. with a lot of fluids. []

7. The natives of the Khāma region are called Khāmpālī. The Khāma is a historical region of Tibet covering a land area largely divided between present-day Tibet Autonomous Region and Sichuan province, with smaller portions located within Qinghai, Gansu and Yunnan provinces of China. []

8. Locally, Kuluṃ is known as Kaluṅga []

9. The real name of the person could be Nimā Tāśī. []

10. Chiluṃ is most probably the place called Chule in local terms. []

11. The correct name is Nāmgyāla []

12. The local term for Nilun is Nile. []

13. The correct name is Phuñjo Norbu []

14. The local term for Phulpe is Phurbe. []

15. Possibly, the correct name is Aphe. []

16. The local term for Nāka is Ṅgāka []

17. The correct name is Chāmdu. []

18. The local term of Pāran is Pāro or Pāro Gāũ. []