A letter from Jagat Śamśera to dvāres of Aṭhāra Saya Kholā not to
bother village headmen for their past actions (VS 1912)
ID: Tsum_0001_0006
Edited and
translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2017-05-10;
Last modified: 2018-09-18
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, .
Published by the courtesy of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of
the facsimile remains with Nadine Plachta.
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
The letter concerns an order from Jagat Śamśera to the
dvāres of
Aṭhāra Saya Kholā to no longer bother the headmen of five named districts of Aṭhāra
Saya Kholā, as they have already been absolved after paying a fine for their crime of
lending help to the Tibetan army during Nepal’s war against its northern
neighbor.
Diplomatic edition
[1r]
1श्री५सर्कार∙
2१
[Seal of Jagat Śamśera]
1स्वस्तिश्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीजनरलजगत्सम्सेर∙जङ्ग
कुव़ोर∙णाजीक
2स्यपत्रम्
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯3आगे∙
अठारसहेषोलामासालवसालद्वार्याभैजान्याद्वार्याहरुकेजेथोचित्उप्रांत
4निजअठारसहेषोलाकाअम्वलमध्ये∙
पाचपार्वाकातपसिलवमोजिम्काघन
5सुंहरुले
¯ ¯१¯कोर∙
भोटकोलडाञिहुदा∙अठारसहेकाअम्वलमध्ये∙कुलुं
6भन्न्या∙लंगुरमा∙भोटकोषाम्पालिफौजवस्तानिजतपसिलवमोजिमकाघनसुं
7हरुले∙निजभोटकाषाम्पालिफौजलाई∙सातुसामल∙तिहुन्ताहुन्दियाकोर∙
8भोटकोभोट्यासिपाहिनिमाटेस्यां∙भोटवाटभागीआफ्नामुलुकमासरन्पि
9छापरिरैतिभैवस्याकालाई∙पछिभोटकाषाम्पालिफौजमासौपीदिन∙नजान्या
10वापत्∙निजअठारसहेषोलाका∙तपसिलवमोजिमकाघ
नसुंलाई∙मोरु३५०डं
11डगरिछाडीदियाकोछ∙येस्कुरामाफेरिरैतिलाईटंटानगर∙फेरिटंटाग
12र्यौर∙रैतिकराउनआयाभन्याअैनबमोजिम∙गुताकारसमेत्वुझाउनपर्ला
13सोवुझिकामगर
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯14तपसिल
[table]
18इतिसम्वत्१९१२सालमितिमाघवदि१३रोज२शुभ्म
==========
Translation
[1r]
Śrī 5 Sarkāra - 1
Hail! A letter from General Jagat Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā,
the venerable prince born of a prince.
Āge: to the dvāres who are posted as
dvāre in Aṭhāra Saya Kholā on yearly
basis to [perform their duties].
Uprānta: among the ambalas1 of
Aṭhāra Saya Kholā, the ghanasuṃs2
of Pācapārvā3 , during the war between [Śrī 5
Sarkāra]4 and Tibet, had
provided sātu sāmala5
and tihun tāhun6 to the
Khāmpālī7 army of Tibet while they had camped in the ridge
(laṃgura) called Kuluṃ8 ,
and declined to go and hand over the Tibetan army man [named]
Nimāṭesyaṃ9 who had been taking asylum in one’s own
country [Nepal] as its citizen after escaping from Tibet. The
ghanasuṃs of Aṭhāra Saya Kholā mentioned below have been
absolved [from all accusations for these actions] after being fined mohara rupaiyā 350 as punishment. Do not bother the subjects regarding
this issue again. If [you] bother them and the subjects come to complain [about
this], [you] may, in accordance with the Ain, even have to pay the fine
(gutākāra). [Hence] act accordingly.
Tapasila
[table]
Monday, the 13th of dark fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1912 (1856
CE). Auspiciousness.
Commentary
The names of the five district headmen locally known as ganchen
also appear in some other documents with some variations in orthography. In documents
Tsum_0001_0006 and Tsum_0001_0008, the names of the ganchens of five
districts have been given, all of whom appear to be the same person except for the
ganchen of Ṅāka Gāũ. The district
seems to have witnessed changes in the leadership in the span of some six months. The
earliest record that mentions the name of ganchen of Ṅāka dates
back to 1856 CE, which mentions Vorppa as the
ganchen. Some five months later, Dorjye is
seen as ganchen of Ṅāka, while just a few weeks later, another person, Norbu,
appears as the ganchen in another document.
The ganchen of Pāro Gāũ appears in seven
documents with as many variations in orthography: Chyāṃ Ḍuḍup
(Tsum_0001_0009), Chvāṅ Ḍaṃḍu (Tsum_0001_0042),
Chāṃḍī (Tsum_0001_0006), Chyāṃ Ḍuṃḍu
(Tsum_0001_0008), Chen Ḍaṃḍupa (Tsum_0001_0016), Chāṅa
Ḍunḍupa (Tsum_0001_0032) and Chāṅ Ḍuṃḍu Bhoṭyā
(Tsum_0001_0052). Likewise, the name of ganchen of
Cule/Chiluṃ appears as Vāṃji
(Tsum_0001_0006), Vāṅju (Tsum_0001_0008) and Vāṅjyū
(Tsum_0001_0032).
The name of the ganchen of Nile/Niluṃ
appears as Nāṃgām (Tsum_0001_0006), Nāṅmāṅ
(Tsum_0001_0008) and Nāmgām (Tsum_0001_0032). The
ganchen of Phurbe/Phulpe also appears in
three documents: Phinjo Nurbu (Tsum_0001_0006), Phunjo
Nurbu (Tsum_0001_0008) and Ḍupa Dorje Phunjo
(Tsum_0001_0032).
Notes
1. The
ambala system for collecting revenue of the
land was replaced by the first revenue regulation known as
Gorkha māla ko
savāla, by Candra Śamśera in 1959 VS. The
introduction of new revenue regulation abolished the
ambala
system and new revenue offices were opened in the districts to improve the
collection of land revenue (
Agrawal 1976: 75).
[⇑] 2. The term
ghanasuṃ is corruption of the local term
ganchen, which means the headman of one of the five
districts locally known as
tsho nga. Hence, there are five
ganchens, one each from five
tsho ngas,
in the Aṭhāra Saya Kholā region. The post of
ganchen passes on
to the head of each household of the district. If the head of the family is a
widow, she is also entitled to hold the post. In practice, however, almost all the
head of the families opt not to hold the position and instead offer some gifts to
experienced person or the earlier
ganchen and request him to
take up the position in their place. Hence, even though the post of
ganchen passes on from one household to another, in
practice, it is usually the same person holding the position all his life.
[⇑] 3. The term Pācapārvā means the
five districts, or
'tsho nga' as the locals call it, of upper
Tsum. These five districts are
Chokhāṅga/Pāro, Ṅgāka,
Phurbe, Cule and
Nile.
[⇑] 4. Inserted from the space above.
[⇑] 5. A local manner of speaking
with the use of reduplication to mean food items needed for daily cooking.
[⇑] 6. A local manner of speaking with
the use of reduplication meaning a food item made of a mixture of rice and
lentils, vegetables etc. with a lot of fluids.
[⇑] 7. The natives of the
Khāma region are called Khāmpālī. The Khāma is a
historical region of Tibet covering a land area largely divided between
present-day Tibet Autonomous Region and Sichuan province,
with smaller portions located within Qinghai,
Gansu and Yunnan provinces of
China.
[⇑] 8. Locally, Kuluṃ is known as Kaluṅga
[⇑] 9. The real name of the person could
be
Nimā Tāśī.
[⇑] 10. Chiluṃ is most probably the place called
Chule in local terms.
[⇑] 11. The correct name is
Nāmgyāla
[⇑] 12. The local term for Nilun is
Nile.
[⇑] 13. The correct name
is Phuñjo Norbu
[⇑] 14. The local term for Phulpe is
Phurbe.
[⇑] 15. Possibly, the correct
name is Aphe.
[⇑] 16. The local term for Nāka is
Ṅgāka
[⇑] 17. The correct name is
Chāmdu.
[⇑] 18. The local term of Pāran is Pāro or Pāro
Gāũ.
[⇑]