Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An order from Jagat Śamśera to five mukhiyās of Aṭhāra Saya Kholā to pay an amount due (VS 1913)

ID: Tsum_0001_0008


Edited and translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2017-05-13; Last modified: 2024-02-21
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of the facsimile remains with Nadine Plachta. All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This document is a letter of Jagat Śamśera, who calls on the mukhiyās of Pācapārvā to settle an amount due, which had remained from a previous fine paid in Kerung, warning them that they will be dealt with by force if they continue to pursue fraudulent means to avoid making the payment.



Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Jagat Śamśera]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीजनरलजगत्स
2म्सेरजङ्गकुवरराणाजीकस्य­पत्रम्­===
3आगे­∙अट्ठार­सय़े­षोला­मध्ये­∙पारो­गाऊको­मुषीया­
4छ्यां­डुंडु­ङाक­गाउको­मुषीया­दोर्ज्ये­फुल्‌वे­गाउको­
5मुषीया­∙फुन्‌‌जो­नुर्वु­छीलु­गाउको­व़ाङ्‌जु­नीलुन्‌­
6गाऊको­
मुषीया­∙नाङ्‌‌माङ्‌के­यथोचीत्‌­∙उप्रांत्‌­ती
7मिहरुसँग­∙केरुंमा­लीन­दिन­भै­∙वाकी­रह्याका­रु
8पैया∙मा­∙तमसुक्‌­लेषीयाका­रुपैया­लीआउन­भ∙
9न्याको­हो­∙अझसंम­तिमीहरुले­रुपैया­तिर्न­∙नआ
10ऊदा­∙महानन्द­पाध्या­स्मेत्‌­∙सिपाही­जना­२­आया
11का­छन्­∙इनीहरुलाई­∙रुपैया­वुझाइ­∙भरपाइ­ली
12न्या­काम­गर­∙रुपैया­तिर्नामा­झेलषेल­गर्ना­पछी­
13लाग्यौ­∙भन्या­∙तिमिहरुलाई­धरपकर­∙गरी­रुपै
14या­∙नछोडि­ल्याऊन्या­छन्­इती­सम्वत्­१९१३­सा
15ल­मिति­आषाड­शुदी­२­रोज­६­शुभम्‌­¯¯¯==

Translation

[1r]

Hail! A letter from Prince General Jagat Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā, the venerable prince born of a prince.

Āge: To the mukhiyā of Pāro GāũChyāṃ Ḍuṃḍu1 , mukhiyā of Ṅgāka GāũDorje, the mukhiyā of Phulve Gāũ2 Phunjo Norbu, Vāṅju [the mukhiyā] of Chīlu Gāu3 , [and] the mukhiyā of Nīlun Gāu4 , Nāṅmāṅ5 , [all] of Aṭhāra Saya Kholā.

Uprānta: [We] instructed you [earlier] to come and pay the money that remained [to be paid], as mentioned in the tamasuka after the transaction in Kerung. [Since] you have not yet come to pay the money, Mahānanda Pādhyā together with two security personnel (sipāhi) have come [bearing this letter to you in Pācapārvā]. Complete the task of handing over the money to them and get the receipt. If you attempt to pursue deceitful means in regard to paying the money, you will be arrested and brought here [to Kathmandu, and] not allowed to leave until you have paid the sum.

Friday, the 2nd of the bright fortnight of Āṣāḍha in the [Vikrama] era year 1913 (1856 CE). Auspiciousness.


Commentary

This is the third in a series of four documents issued about the same subject. We do not exactly know what sort of transaction took place in Kerung. However, documents (Tsum_0001_0006, Tsum_0001_0042) reveal that the headmen of the five sectors of upper Tsum were fined for helping the Tibetan army during the Nepal-Tibet War of 1855/56, and also for not handing a Tibetan deserter back over to the Tibetans. The penalty sum imposed differs in these two documents: Tsum_0001_0042 affirms the receipt of mohararupaiyā 365, while Tsum_0001_0006 puts the fined amount at mohararupaiyā 350. It therefore appears that the headmen had paid mohararupaiyā 15 more than they were fined. Both of these documents were issued on the same day. The document above was issued about five months after the two preceding writs. It is a follow-up call to pay the fine.


Notes

1. The standard form of the name is Dhoṇḍupa (Tib. don grub). []

2. The modern form of Phulve village is Phurbe (Tib. phur phyed). Together with the settlements of Lar (Tib. lar) and Pangdun (Tib. spang mdun) it made up the third sector of Upper Tsum, called Baling (Tib. bal gling) in the local vernacular. []

3. Chīlu refers to the village of Chule (Tib. chu slad, phyugs lhas). []

4. The modern local pronunciation of Nilun is Nile (Tib. nyi lod). []

5. The name is possibly a local variant of the standard form Namgyal (Tib. rnam rgyal, Nep. Nāmgyāl). []