Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A receipt from Jagat Śamśera acknowledging the treasury deposit of a fine paid by five headmen of Pācapārvā (VS 1912)

ID: Tsum_0001_0042


Edited and translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2017-05-21; Last modified: 2018-04-02
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, . Published by the courtesy of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of the facsimile remains with Nadine Plachta. All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This receipt from General Jagat Śamśera confirms the treasury deposit of a fine imposed on five headmen of Pācapārvā for providing logistical support to the Tibetan army and assisting a Tibetan deserter.



Diplomatic edition

[1r]

श्रीः\

[Seal of Jagata Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीजनरलजगतसम्सेरजङ्गकुव़र
2राणाजीकस्य­पत्रम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­दाषी      ला­∙आमदानी­∙१८­सये­षोलाका­ छ्वाङ्‌­डुंडु­समेत­
4घनसुम्‌­जना­५­हस्ते­भोट्‌तरफका­फौजलाई­सातु­सामल­दि
5या­वापत्‌­र­∙निमाट्यास्यां­भोटेलाई­सुम्या­वापत्‌­∙डंड­भयाका­
6मोहर­रुपैञा­∙३६५­तिनसये­पैसट्ठी­∙सुवेदार­∙कालु­कार्कि­मार्फ
7त्‌­∙तहवीलदार­∙वषान्सीं­हस्ते­दाषील­भयो­तस्को­रसीद­गरी
8दिञ्यू­∙ईति­सम्वत्‌­१९१२­साल­मीति­∙माघ­वदी­१३­रोज­२­शुभम्­

Translation

[1r]

Śrī

[Seal of Jagata Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā]

Hail! A letter from General Jagata Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā, the venerable prince born of a prince.

Āge: The deposit [of] income: mohara rupaiyā 365, [rupees] three hundred and sixty-five, were given by five ghanasums1 , including Chvāṅ Ḍaṃḍu of Aṭhāra Saya Kholā, as a fine for providing logistical support (sātu2 , sāmala3 ) to Tibetan troops and for not handing over Nimāṭyāsyāṃ Bhoṭe4 [to the Tibetan army]. [The amount] was deposited in [the Tahabila] treasury, SubedāraKālu Kārkī [having placed the amount] in the hand of TahabiladāraBakhāna Siṃha. A receipt was issued for the same.

Monday, the 13th of the dark fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1912 (1856 CE). Auspiciousness.


Commentary

Another document (Tsum_0001_0006) issued on the same day relates that Jagata Śamśera instructed the dvāres of Aṭhāra Saya Kholā not to trouble the five ganchens again because they had already paid the fine for helping the Tibetan army and for not turning over a deserter. However, the amount of the fine varies in these two documents. While the receipt at hand mentions 365 mohara rupaiyā to be paid by the five ganchens, Tsum_0001_0006 puts the fine at 350 mohara rupaiyā.

There are yet other documents (Tsum_0001_0008, Tsum_0001_0032) that have to do with the same issue. Tsum_0001_0008 instructs the village headmen to pay the amount agreed upon during a transaction in Kerung. Tsum_0001_0032 affirms the receipt of an unspecified amount as a fine for not handing ove the deserter to the Tibetan army. The former document shows that the headmen were reluctant to pay the fine, which resulted in two security officials being sent to the region to collect the sum. The latter imparts the information that the security officials were sent from the Patan Tahabila. They successfully collected the remaining penalty from the five ghanasums and deposited the amount into their treasury (i.e. the Patan Tahabila).

Both Tsum_0001_0008 and Tsum_0001_0032 were written around five to six months after Tsum_0001_0042 was issued. The present one documents that the five ganchens were given a receipt for paying the fine, as a result of which they were freed from their legal debt. However, they were later instructed to pay a certain amount for a related issue, which they eventually did.


Notes

1. For more details, see fn. 5 in Tsum_0001_0032 []

2. A warm pap of roasted barley, maize or buckwheat flour; [also called] sattu or satuvā (Parājulī et al. VS 2072: s.v. sātu). []

3. 1. Financial means required for travels; travel expenses. 2. The food items for daily cooking (Parājulī et al. VS 2072: s.v. sāmala). Provisions (esp. for a journey) (Turner 1931: s.v. sāmal). []

4. The standard form of the name of the person would have been Nyima Tashi (Tib. nyi ma bkra shis, Ne. Nimā Ṭāśī). []