Check the image paths!
K_0396_0072
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a purjī from Dharma Śamśera directing the chief and officials of the Guṭhī Kharca Aḍḍā to provide firewood, beaten rice etc. to ascetics and others at the top of Candrāgiri during the Śivarātri festival (VS 1974)

ID: K 396/72


Edited and translated by Ramhari Timalsina in collaboration with Rabi Acharya
Created: 2021-08-02; Last modified: 2024-12-04
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a copy of a purjī from Dharma Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, eastern commanding general, directing the chief and officials of the Guṭhī Kharca Aḍḍā to provide beaten rice, jaggery, tobacco, chewing tobacco, bĩḍīs, firewood and water at the top of Candrāgiri to the ascetics, monks and pilgrims coming for the five days of the 1918 Śivarātri festival at Paśupatinātha.


Diplomatic edition

[1r]


 1129­


 1६९­


 1१७१ नं­

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीपुर्वतर्फकाकम्यांडीङ्‌­जनरल­धर्म­सम्सेर­जङ्गवहादुर­राणाक
2स्य­श्री­३­सर्कार­तर्फ­गुठि­षर्च­अडाका­हाकीम्‌­कारीन्दाहरुके­पुर्जी­ऊप्रान्त­७४­साल्‌का­सीवरात्रीका­मेलामा­आऊने­
3संत­महंन्त­देसी­परदेसी­जात्रुहरुलाई­चन्द्रागीरीमाथी­भांज्यांङ्‌मा­फागुण­वदी­९­रोज­देषी­पसुछी­१३­रो
4ज­तक­दीं­५­सम्म­धुनी­वाली­आगो­तपाई­जनही­च्यूरा­सषर­तमाषु­सुरती­वाडी­पानी­स्मेत्‌­षुव़ाई­षुवाउन­हुकुं­वक्सेको­
5हुनाले­७४­साल्का­सीवरात्रीका­मेलामा­श्री­पसुपतीका­दर्सन­गर्न­आऊने­साधु­संत­महंत­देसी­परदेसी­जात्रु
6हरुलाई­चन्द्रागीरीमाथी­भांज्याङ्‌मा­फागुण­वदी­९­रोज­देषी­५­सुदी­१३­रोज­तक­दीं­५­सम्म­धुनी­वा
7ली­आगो­तपाऊनाके­र­नीजहरूलाई­जनही­च्यूरा­सषर­तमाषु­सुर्ती­वाडी­पानी­षुव़ाऊनाके­स्मेत्‌­तेस­अ
8डालाई­७४­साल्‌­पौष­१­गतेदेषी­वर्ष­१­सम्मलाई­भयाका­द्रभाऊ­वमोजीम्‌को­माल­पंचनारान्‌संग­र­सो­दर
9भाऊमा­नभयाको­वजारमा­स्मेत्‌­तपसील्‌का­माल­षरिद­गर्नाके­तपसील्का­दरभाऊले­मोल­मोरु­२१७।९५­दुई­
10सये­सत्र­रुपैञा­पंचानव्ये­पैसा­तेस­अडालाई­भयाका­अैन­सव़ाल्‌को­रीत­पुर्‍याई­श्री­जगनन्दप्रकासेश्वरका­
11स्याहामा­षर्च­लेषी­सीवरात्रीका­कामलाई­पल्टंवाट­षती­आयाका­हुदा­सीपाही­हस्ते­दीनु­वही­वुझ्दा­नीज
12हरुको­सहीछाप्‌­पर्‍याका­स्याहा­भर्पाई­वमोजीम्­मोन्‌रा­होरा­सो­कामलाई­तीमीहरुले­जो­चाहीने­पहल­दी­
13कांकाज­गरिदीनु­भंन्या­चीतलाङ्‌का­अमाली­द्वारे­मुषीयाका­नाऊमा­तेस­अडाको­पुर्जी­गरि­पठाईदीन्या­
14काम­गर­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
15तपसील्‌­

[table1]

1षग्लो­च्यूरा­रोज­१को­मुरि­३।­तीनले­दीन­५के­मुरि­१५।­पंध्र­मुरिके­द्र­मोरु­१को­।२।४।५ले­मोरु­११७।७।२­
2सषर­रोज­१के­धार्नी­८ऽ­आठले­दीं­५के­धार्नी­४०ऽ­चालीस्‌­धार्नीके­द्र­धार्नी­१के­।७२ले­मोरु­¯¯¯२८।८०­
3सुर्ती­ऐ­१को­धार्नी­१ऽ१॥.­डेढले­दीं­५के­धार्नी­७ऽ१॥.­सात­धार्नी­छ­पाऊके­दर­धार्नी­१ऽके­२।२५ले­मोरु­¯¯¯१६।८७।१­
4तमाषु­ऐ­१को­धार्नी­४ऽ­चारले­दीन­५के­धार्नी­२०ऽ­वीस­धार्नीके­द्र­धार्नी­१ऽके­।८०ले­मोरु­¯¯¯¯¯¯१६।­
5ज्यामी­ऐ­१को­ज∙व़ान­१०ले­दीं­१०­दसले­दीं­५के­ज∙व़ान्‌­५०­पचासके­द्र­ज∙व़ां­१के­।२५ले­¯¯¯ ¯¯¯¯¯¯१२।५०­
6माटाका­गाग्री­२०के­द्र­गोता­१के­मोरु­।६ले­मोरु­¯¯¯ ¯¯¯¯¯¯ ¯¯¯¯¯¯१।२०­
7ककर­चीलीम्‌­गोता­५०के­द्र­गोता­१के­।१ले­मोरु­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯।५०­
8दाउरा­रोजको­५­पाचले­दीन­५के­मोरु­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯२५।­

16ईती­सम्वत्‌­१९७४­साल्‌­माघ­९­गते­रोज­३­शुभम्‌­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
17सकल­वमोजीम्­नकल­दुरुस्त­छ­भनी­सहीछाप्‌­गर्ने­
18ष.­चन्द्रकेसरी­ऊपाध्या­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯१­
19मु.­राजमान्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯१­

Translation

[1r]

129

69

1711 Number

Hail! A purjī of Dharma Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, a venerable prince born of a prince and eastern commanding general of Nepal, to the hākima and kārindās of the Guṭhī Kharca Aḍḍā of Śrī 3 Sarkāra.

Uprānta: [The following] has been ordered [byŚrī 3 Mahārāja]: light the dhunis2 [and] feed their fires [and] provide beaten rice, jaggery, tobacco, chewing tobacco, bĩḍīs3 and water to each of the ascetics, mahantas and domestic and foreign pilgrims coming to the Śivarātri festival of the [Vikrama] era year [19]74, from the 9th day of the dark fortnight of Phālguna (phālguna badi) to the 13th day—5 days in total—at the pass atop Candrāgiri. Do that,4 and in order for items available at the prices and rates [recorded] in your office for the 1 year starting from Pauṣa 1 gate of [VS 19]74 [to be bought] from the Paṃcanārān, [and] items whose prices and rates are not [so recorded] to be bought in the market, provide to the sipāhīs appointed for Śivarātri tasks coming from the platoon—in line with the prices and rates of the details (tapasila) [below]—the [total] value, morus (for mohararupaiyā̃s) 217.95 (two hundred seventeen rupees ninety-five paisās), entering this expenditure in the account book (syāhā) of Śrī Jaganandaprakāseśvara in accordance with the rules mentioned in the Ain and Savālas applying to your office. They will receive [the money], and a deduction will be made on the basis of the account book and receipts that bear their signatures and seals. Proceed with this task, taking the necessary steps to accomplish it, and send a letter from your office to the amālī, dvāre, and mukhiyā of Cītlāṅ, asking them to carry out this order.

Details:

[table1]

Unbroken beaten rice: Daily 3 murīs; three [murīs] a day, for 5 days = 15 murīs; fifteen murīs @ 1 moru buys 0.2.4.5 murīs [in total] morus117.7.2
Jaggery: Daily 8 dhārnīs; eight [dhārnīs] a day, for 5 days = 40 dhārnīs; forty dhārnīs @ 0.72 [moru] buys 1 dhārnī [in total] morus 28.80
Chewing tobacco: Idem 1.5 dhārnīs; one and a half [dhārnīs] for 5 days = 7.5 dhārnīs; seven dhārnīs 6 pāus @ 2.25 morus buys 1 dhārnī [in total] morus 16.87.1
Tobacco: Idem 4 dhārnīs; four [dhārnīs] for 5 days = 20 dhārnīs; twenty dhārnīs @ 0.80 [moru] buys 1 dhārnī [in total] morus 16
Labour: Idem 10 young men; ten young men for 5 days = 50 young men; fifty [young men] @ 0.25 [moru] per young man [in total] morus12.50
Clay waterpots: 20 items @ 0.[0]6 per item [in total] morus1.20
Cilim5 : 50 pieces @ 0.[0]1 per piece [in total] moru0.50
Firewood: Daily 5 (five) [loads] for 5 days @ [1 moru per load] [in total] morus25
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Tuesday, the 9th day (gate) of Māgha in the [Vikrama] era year 1974 (1918 CE). Auspiciousness.

The persons who signed attesting that the copy is identical with the original:

Kha.6 Candrakesarī Ūpādhyā – 1

Mu.7 Rājamān – 1


Commentary

This document illustrates the administrative and logistical efforts made by the Nepalese government to support religious and cultural events, in this case the Śivarātri festival. This significant Hindu celebration, dedicated to Lord Śiva, takes place annually at the Paśupatinātha temple in Kathmandu. The document points up the festival’s importance in Nepalese society and details the state's role in facilitating the event. Issued during the autocratic Rāṇā regime, it provides valuable insight into the governance and administrative practices of the era. Monetary values are meticulously recorded in rupees (morus), with detailed allocations for various items and services. This historical document offers a glimpse into the religious, cultural and administrative landscape of early-20th-century Nepal, showcasing the state's dedication to cultural traditions. The copy of the document is officially verified by Candrakesarī Ūpādhyā and Rājamān.

In 1973, responding to pressure from the United States and the international community, Nepal revoked the licenses of all cannabis shops, dealers and farmers. Subsequently, on 22 September 1976, the country enacted the Narcotic Drugs (Control) Act, V.S. 2033, which strictly prohibited the cultivation, production, preparation, purchasing, selling, distributing, exporting, importing, trafficking in, storage and consumption of cannabis. Despite its illegal status, cannabis is accorded significant cultural and religious value in Nepal, being considered a sacred gift from Lord Śiva and an important offering during the Śivarātri festival. Historically, officials have tolerated its use during this festival. However, starting around 2018, law enforcement announced that they would arrest individuals caught smoking cannabis in public places during Śivarātri.

On the occasion of Śivarātri, numerous pilgrims, both domestic and international, converge to venerate Lord Paśupatinātha. Among the various festivals celebrated at Paśupati, Śivarātri holds the greatest significance. Tandan (Tandan 1999: 158-160), referencing two documents issued in VS 1988 and 2006, details the arrangements made for Indian pilgrims travelling to Kathmandu. Before the political changes in Nepal in 1951, Indian tourists or pilgrims were permitted entry into Nepal exclusively during the Śivarātri festival. Entry into Nepal was otherwise restricted, necessitating a passport. Visas were issued for a maximum seven-day post-Śivarātri stay. It is likely that this tradition commenced following the unification of Nepal under Pṛthvīnārāyaṇa Śāha. The construction of the Tribhuvan Highway in 1956 subsequently facilitated easier access for Indian pilgrims to Kathmandu.

Two or three days before Śivarātri, arrangements for tents, porters and provisions were made for accommodation in villages such as Birganj, Amlekhganj, Bhimfedi, and Markhu. Additionally, necessary medical supplies and assistance were provided. Porters were prohibited from charging pilgrims more than the stipulated wage, and any porter abandoning a pilgrim midway would face punishment. Merchants were also restricted from charging above the market price for goods. If pilgrims contracted a communicable disease during Śivarātri, they were isolated and sent to a hospital for treatment. Subedāras and huddā were assigned the task of ensuring the cleanliness of drinking water sources, dish-washing areas, and designated defecation sites. These tasks were supervised by commanding generals of the army, who coordinated with relevant agencies.

Specific duties were allocated to various officials: ensuring water supply, managing electricity around tents, setting up tents and maintaining cleanliness. For instance, the chief of the Pānīgośvārā was responsible for water, the chief of the Iṣṭāpa Aḍḍā for tents, and the chief of the Municipal Gośvārā for general traveller arrangements. Additionally, a grant was provided to facilitate these arrangements, including sending inspectors to ensure proper facilities were ready before the pilgrims' arrival.

During Śivarātri, ascetics and other guests visiting Paśupati mostly stayed in monasteries or akhāḍās. The hosting activities were funded by the surplus from various guṭhīs. Pilgrims received a fifty percent concession on train fares to Nepal and similar discounts on transport from Thānkoṭ to Paśupati. The Śrī 5 Guṭhī Bandobasta Aḍḍā and Śrī 3 Guṭhī Bandobasta Aḍḍā organized provisions such as food and essentials for the pilgrims, including fruits for those abstaining from grains.

Medical examinations were conducted for all pilgrims, with stringent measures for those with fever or the plague, including quarantine and burning of contaminated goods. Preventive measures against theft and robbery were also implemented, particularly in Cisāpānī Gaḍhī, where groups of four were led by subedāras for security. Customs duties were waived for personal use items brought by pilgrims. If a pilgrim fell ill en route, they were taken to a hospital, and if they opted to return home, the government facilitated their return. Generally, pilgrims were granted entry into Nepal seven days before Śivarātri, but this period could be extended to twelve days if an increase in the number of pilgrims was anticipated. The primary responsibility for Śivarātri-related arrangements rested with the Mulukī Aḍḍā.


Notes

1. These numerals by a second hand were probably added when documents were either sorted or, more likely, when they were microfilmed. []

2. The practice of dhunī, a form of fire worship, holds significant importance in ascetic traditions. Nātha sādhus establish themselves at a fixed location, where they kindle and venerate a sacred fire within a pit. This dhunī is esteemed as a living deity within the tradition, symbolizing the womb of the earth goddess from which the universe arises, and into which it eventually dissolves. During the evening of Śivarātri, devotees light the fire and congregate around it throughout the night, with sādhus often inhaling cannabis as part of their observance. []

3. A bĩḍī is a thin cigarette filled with flakes of tobacco and stopped with a string or adhesive at one end. []

4. The original document here reiterates the entire directive to ensure clarity. []

5. A cilim is a clay pipe for inhaling tobacco. []

6. An abbreviation for kharadāra. []

7. An abbreviation for mukhiyā. []