Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a rukkā from Jaṅga Bahādura exempting subjects in Doce from the obligation to supply an assigned quota of rations (VS 1917)

ID: Tsum_0001_0013


Edited and translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2017-12-14; Last modified: 2018-11-27
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of the facsimile remains with Nadine Plachta. All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is a copy of a rukkā of Jaṅga Bahādura exempting subjects in Doce, as a reward for spying on the Tibetan army during the Nepalese–Tibetan War, from having to supply mandatory rations for a period of two years.



Diplomatic edition

[1r]

1नकल­

1श्री­कम्याडिङ­जनरल­भाई­जग
2त्समसेर­जङ्ग­कुव़र­राणा­
¯¯¯¯¯¯
3२­

1श्री­जनरल­साहेव­
2१­

1स्वस्ति­श्रीमदतिप्रचण्डभुजडण्डेत्यादीश्रीश्रीश्रीमहाराज∙जङ्गवहादुर∙राणाजि∙सिविप्रा
2ईममिनिष्टरय़ान्ड∙कम्यान्डर∙ईन∙चिफकस्य­रुक्का­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मज∙श्रीकम्यान्डरईनचिफ
4जनरलकृष्णवहादुरकुव़रराणाकस्ये­पत्रम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
5आगे­∙डिट्ठा­गौरिदास­∙धमालाके­∙यथोचित्­∙उप्रान्त­∙११­सा
6लमा­∙भोटसंग­लडाञिं­हुंदा­तिमि­∙भोटे­प्रजाहरुले­आ∙
7फ्नु­साध­सिमा­∙गौंडा­गल्फामा­होसिय़ारि­राषि­∙दुस्‌म
8न्‌को­चिव़ाचर्चा­∙गर्नु­∙तिमिहरुका­चौरि­गदहा­लगि­∙
9फौज­पल्टन्‌­वस्याका­ठाउमा­दारुव़ा­वोकि­पुर्‍‍याउनु­ति
10मिहरुले­११|१२­सालमा­लाग्याको­रसद­वोक्‌नु­प्रदैन­मा
11फ­भयो­भनि­¯¯¯ ¯¯¯ १¯¯¯ ¯¯¯वाट­मर्जि­हुंदा­मर्जी­वमोजिम्‌­∙पल्‌
12टन्‌­वस्याका­जगाजगामा­दारुव़ा­वोकि­पुर्‍‍यायौं­∙जगाजगा
13मा­∙दुस्मन्‌को­चिव़ाचर्चा­पनि­गर्‍‍यौं­हिजै­∙तिमिहरुले­११|१२­
14सालमा­लाग्याको­रसद­वोक्‌नु­पर्छ­भनि­∙मर्जि­भय़ाको­भय़ा­
15रसद­पनि­वोक्‌ता­हुँ­∙आज­आहामि­दोच्ये­प्रर्जालाई­ञांहांवा
16ट­रसद­उठाउन­जान्या­डिट्ठा­गौरिदास्‌­धमालाले­∙हल­पाट्रा­कोदालेको­११­सालको­
17डेढो­र­१२­सालको­स्मेत्‌­हिसाफ्‌­गरि­∙८­पाथिका­∙दरभावले­दाम­वुझाउ­भनि­∙हामिला
18ई­∙क्षेकथुन्‌­धरपकर­गर्न­लाग्या­हिँउका­डल्लाको­वास्‌­∙षेति­कमाई­∙हाम्रो­केही­छैन­भो
19टवाट­नुन्‌­वोकि­ल्याई­∙उधोवाट­आयाका­ढाक्र्याले­ल्यायाको­∙नुन्‌­साटी­∙वेपारले­जिवि
20का­गरि­∙अघिदेषि­दरि­चलि­आयाको­रकम्‌­तिरिरह्याका­प्रजा­हुं­तिमिहरुले­रसद­∙
21वोक्नु­∙पर्दैन­माफ्‌­भयो­∙भनि­मर्जि­भयाकै­हो­∙यो­रसद­माफि­पाउन्या­हुं­भनि­∙अठा
22र­सये­षोला­
मध्ये­∙स्यार्कुतांङ्‌पट्टिका­दोचे­प्रजाहरुले­¯¯¯ ¯¯¯२¯¯¯ ¯¯¯­मार्फत­अर्जी­चढा
23ई­विन्ति­गर्‍‍या­र­कसो­हो­भनि­¯¯¯ ¯¯¯२¯¯¯ ¯¯¯­संग­∙सोधनि­गर्दा­∙केरुंवाट­पल्टनिञा­सिपा
24हि­घरघरै­पठाई­∙चौरि­∙गदाहा­∙उठाई­दारुवा­वोकाइ­जगाजगामा­गौडागल्फा­चिव़ा­च∙
25र्चा­∙गर्नु­∙रसद­वोकनु­पर्दैन­∙माफ­भयो­भनि­भन्याको­हो­भनि­¯¯¯ ¯¯¯२¯¯¯ ¯¯¯ले­हाम्रा­हजुरमा­
26विन्ती­पार्दा­जाहेर­भयो­∙तसर्थ­∙अठार­सय़­षोला­मध्ये­∙स्यारकुताङ्‌पट्टिका­दोच्या­प्र
27जा­गैह्रलाई­∙११|१२­सालमा­लाग्याको­रसद­∙माफ­गरिवक्स्यौं­छाडिदेउ­∙टंटा­नग
28र­लियाको­∙भया­पनि­∙फिर्ता­गरिदेऊ­ईति­सम्वत्­१९१७­साल­मिति­मार्ग­वदी­३­रो
29ज­७­शुभ्म्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Copy

Venerable Commanding General [and] younger brother Jagat Śamśera Jaṅga Kũvara Rāṇā – 2

Venerable General Sāheba – 1

Hail! A rukkā of him who is very mighty, has arms like a staff etc., the thrice venerable great king, GCB Prime Minister and Commander-in-Chief Jaṅga Bahādura Rāṇā

Hail! A letter from Commander-in-Chief General Kṛṣṇa Bahādura Kũvara Rāṇā, the venerable prince born of a prince

Āge: to ḌiṭṭhāGauridāsa Dhamālā

Yathocita uprānta: “During the war against Bhoṭa in the year [19]11 (1855 CE), [Venerable General Sāheba]1 ordered [as follows]:– ‘You, bhoṭa prajās2 , remain alert at your (section of) border, [and] in gaũḍās and galphās3 , and observe the enemy’s movements. Take your yaks and donkeys and deliver firewood to the places where the army battalion is staying. You need not bear [the burden of providing your quota of] rations for the years [19]11 / [19]12. [You have been] exempted.’ Persuant to the order, [we] delivered firewood to many places where the battalion was staying. [We] also observed the movements of the enemy at many places. If back then we had been given the order: ‘You will have to transport [your quota of] rations for the years [19]11 / [19]12’, we would have transported the rations, too.

Now Ḍiṭṭhā Gauridāsa Dhamālā, the officer appointed to obtain rations from here, is threatening to arrest us Doce subjects, telling us to deliver up the amount at the rate [based on the amount of tilled land] - whether pāto [ploughed by a yoke of oxen] or kodāle [ploughed by hoe]: one and half [pāthīs] for the year [19]11 and 8 pāṭhīs for the year [19]12. Our abode is among drifts [lit. balls] of snow. We have no [rice] cultivation nor any income.4 We are subjects who have been earning a living in trade and paying sums at regular previously fixed rates, exchanging [our goods for] salt with porters (ḍhākre) who carry the salt [on their backs] from Bhoṭa, bringing it from higher up. It is indeed true that [you] ordered: ‘You need not transport the ration (quota); [you are] exempted’. We are meant to receive the ration exemption.”

Such an arjī was filed by the Doce subjects of Syār-kutāṅ side within Aṭhāra Saya Kholā through [Commanding General [and] younger brother Jagat Śamśera]5 about [it]. It has come to our knowledge through [Commanding General [and] younger brother Jagat Śamśera]6 having brought to our attention the fact that battalion soldiers from Kerung had been sent around to houses [of the Doce subjects], [whom] they told to round up yaks and donkeys and to transport firewood: “Observe [any enemy presence] in places (along the way) in gaũḍās [and] galphās. You need not transport rations; [you are] exempted.”

Therefore, [we] have exempted the Doce subjects of Syār-kutāṅ within Aṭhāra Saya Kholā from the ration [quota] imposed for the years [19]11 / [19]12. Leave them alone. Do not bother [them]. If [the ration quota] has already been obtained, return it [to them].

Saturday, the 3rd of the dark fortnight of Mārga in the [Vikrama] era year 1917 (1860 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document reveals that the state used people from the Doce area to spy on the Tibetan army during the Nepalese-Tibetan War of 1855-56, and rewarded them for their service by exempting them from having to provide their assigned quota of rations for two years.


Notes

1. Inserted from the marginal note numbered 1. []

2. Subjects of Mongoloid origin. []

3. The meaning of galphā here is not clear, but it probably is also an administrative unit, though maybe smaller than a gaũḍā. Pant and Pierce (1989: 54-55) read the word as 'gauḍāgalphā' and translate it as “district headquarters”. However, it is clear from this document that the state was here asking its subjects to remain alert in the border area and spy on the enemy there, that is, not anywhere near a district headquarters. However, Parājuli et al. (2052: s.v.) give a second meaning of gaũḍā as a fortress. It also gives a compound term gaũḍā-galchẽḍā, meaning a difficultly accessible road. Although the terms galphā and galchẽḍā are less likely to be the same, it is possible that the spies were being asked to look for possible defensive positions Tibetans may have been scouting out or assembling at. []

4. The previous sentence implies that they do cultivate land. They probably lament that the culitvation of rice is not possible there. []

5. Inserted from the marginal note numbered 2. []

6. Inserted from the marginal note numbered 2. []