A purjī from Ḍaḍu Lāmā summoning jimmāvāla of Chokaṃ to assemble the
salt traders that have to pay customs duties for trading (1951 VS)
ID: Tsum_0001_0010
Edited and
translated by Nadine Plachta and Rajendra Shakya
Created: 2018-03-10;
Last modified: 2024-01-17
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018.
Published by the courtesy of the Nile Labrang, Tsum. The copyright of the
facsimile remains with Nadine Plachta.
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This purjī from
Jimmāvāla Ḍaḍu Lāmā summons the
jimmāvāla
from Chokaṃ village to assemble the salt traders from all villages to
hand over the transaction details of the salt trade and pay the duties.
Diplomatic edition
[1r]
[Unknown seal]
1स्वस्तिश्रीजीम्वव़ाल्
डडुलामाकस्य
छोकंजीम्वाव़ा
2ल्केपुर्जि
उप्रन्तनुंन्को
मसुल
हिसफागर्नाला
3ई
सिर्तुवस्कोभंन्सरिरडीठा
पल्टेन्र
हमि
4आउछु
तिमिहेरुगाउगाउकोमुषिय़ागेपु
5गाउल्या
ज्मगरिवस्नु
हमिलाईवस्
वस्षा
6र्न्यासमेत्
तय़रगरअ[?]माकोडकरेकोनुं
7कस्कस्
[?]
[?]रिदगरि
लीय़े
हिसप्गरि
भंसर
8वुझौउनु
परेसोवुझि
मनीस्
ज्म
गरा५१साल
9ज्य्ठेवदि११रोज४सुभ्म्
¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
Translation
[1r]
Hail! A purjī by JimmāvālaḌaḍu Lāmā to the jimmāvāla of Chokaṃ.
Uprānta: I, [along with] the customs officer Bhansārī1 and
ḌiṭṭhāPalṭen of
Sirtubas2 ,
are coming for settling the accounts of the
[customs] charges of salt [transactions]. All of you, [including] the mukhiyā[s], the gepus3 , and the villagers be assembled [there]. Also arrange for our
accommodation and food. Whoever has purchased the salt of ḍakare4 …5 will have to make the calculation [of the transaction] and pay
the customs tax. Be informed of this and assemble the men [accordingly].
Wednesday, the 11th of the dark fortnight of the [Vikrama era] year [19]51 (1894 CE).
Auspiciousness.
Commentary
This document is issued by Ḍaḍu Lāmā to the jimmāvāla of Chokaṃ village in Upper Tsum.
The language in which the document is written is consists of a very colloquial Nepali. This probably
comes from the usage of Nepali words by ethnic Tibetans. The document also reveals the fact
that taxes on salt transactions were not collected at the time of the
transaction itself. Rather, the traders were gathered at a certain place, where they had to
pay the taxes in the presence of the jimmāvāla.
Notes
1. Bhansārīs were in charge of the minting of coins.
Among them were
Bhoṭa-bhansārī, who also exercised judicial authority
over Nepali merchants in Tibet (
Regmi 1970: 100), and
the
nūna-bhansārī, who were appointed to collect taxes on
salt imported from Tibet (
Regmi 1970: 223). The officer
mentioned here was probably a
nūna-bhansārī.
[⇑] 2. This place is currently known as
Sirdibas. It was a village development
committee (VDC) in Gorkha district, but became part of the Chum Nubri Rural Municipality in 2017.
[⇑] 3. Meaning is
unclear.
[⇑] 4. Meaning is unclear.
[⇑] 5. Unreadable text in the
original.
[⇑]