Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of a lālamohara from King Pṛthvī Vīra Vikrama authorizing Hīrānātha to serve as abbot of Rānāgāũ monastery (VS 1944)

ID: K_0469_0002


Edited by Christof Zotter
Created: 2018-04-18; Last modified: 2018-11-28
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In the lālamohara of which the present document is a copy, King Pṛthvī Vīra Vikrama confirms Mahanta Hīrānātha as successor of Mahanta Gosāī̃ Khīmānātha on the throne of Siddha Bhagavantanātha's monastery in Rānāgāũ, Salyan.



Diplomatic edition

[1r]

1रुजु­दुरुस्त­•
2ले•­भीमलाल­

1श्रीमद्दतीप्रचण्डभुज
2दंडेत्यादी­श्री­श्री­श्री­महा
3राज­वीर­सम्सेर­जङ्ग­राणा­व
4हादुर­
•प्राईमीमीनीष्टर­•य़ाण्ड­
5कम्यांडर­ईन­चीफ्‌­¯¯२¯¯¯¯¯

1सही­भंडारि­
2दय़ानाथ­जो
3गी­घर­रानागाऊँ­

1नकल­वमोजीम­नकल­•दुरुस्त­छ­भनी­स्ही­छाप­गर्ने­भं
2डारी­गुदरीय़ा­•दय़ानाथ­जोगी­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

1स्वस्ति­श्रीगीरीराजचक्रचूडामणीनरनाराय़णेत्यादीवीवीवीरू•
2दावली•वीराजमानमानोन्तश्री•मन्महाराजाधीराज•श्रीश्रीश्री•
3महाराजपृथ्वीवीरवीक्रमजङ्गहादुरसाह•हादुरसम्से
4रजङ्‌गदेवानां­सदा­समरवीय़ीना­¯ ¯¯¯ ¯¯ ¯ ¯¯
5आग्‍ये­मर्हन्त­हीरानाथके­¯ ¯ १ ¯ ¯को­मठगद्दी­मेरा­गुरु­महंत­
6गोसाञी­षीमानाथले­मलाई­अषतीय़ार­गरीदी­•नीज­गुरु­षी
7मानाथ­परलोग­हुदा­मैले­•भोग­•गरीआय़ाको­⟪सो⟫­मठ्‌गद्दी­•सर्का
8रवाट­पनी­मलाई­•थामीवक्सी­सनद­•भैसकीय़ाको­छ­मेरा­
9नाऊमा­महंत्याईको­लालमोहोर­भय़ाको­•छैन­लालमोहोर­•गरी
10वक्स्या­हुदो­हो­•भनी­तीमीले­¯ ¯ १¯ ¯­र­श्रीमद्राज•कुमार•कु
11मारात्मज­श्री­कम्यांडर­ईन­चीफ्‌­जनरल­देव­सम्सेर­जङ्ग­राणा­वहादुर­मार्फ­
12हाम्रा­हजुर•मा­वींती­पार्दा­सो­¯ ¯ ¯ १¯ ¯ ¯को­मठ्‌गद्दी­तीम्रा­गुरु­
13महंत­गोसाञी­षीमानाथ•ले­तीमीलाई­अषतीय़ार­गरी
14दी­नीज­तीम्रा­गुरु­महंत­षीमानाथ­परलोग­हुदा­•तीमीले­•भोग­•
15गरीआय़ाको­•सो­मठ्‌­•हाम्रा­वर्ष­१३का­ऊमेर­हुदा­हामीवाट­प
16नी­४४­सालदेषी­तीमीलाई­अषतीय़ार­•गरी­थामीवक्स्यौं­•
17आफ्ना ­षातीर•जा•मासीत­•सो­मठ्‌गद्दीमा­अघीदेषी­•दरी­
18चलीआय़ा­वमोजीम­•कामकाज­गरी­आफुलाई­•दरीय़ाका­
19जगाको­•दामकाम­•असुल­तहसील­गरी­अघीदेषी­•चलीआ
20य़ा­वमोजीम­•कत्ती­घटीवढी­नपारी­¯ ¯ ¯ १¯ ¯का­नीत्त्ये­
21नैमीत्येक­पुजा ­भंडारा­चलाई­हाम्रो­जये़­मनाई­भोग्‍ये­गर­
22ईती­सम्वत्‌­१९४४­साल्­मीती­•माय़­वदी­८­रोज­७­शुभं­

Synopsis

In reply to a petition made by MahantaHīrānātha and channelled through Prime Minister and Commander-in-Chief Vīra Śamśera Jaṅga Rāṇā Bahādura and Commander-in-Chief General Deva Śamśera Jaṅga Rāṇā Bahādura, King Pṛthvī Vīra Vikrama confirms the addressee as successor of the late Mahanta Gosāī̃Khīmānātha on the throne (gaddī) of SiddhaBhagavantanātha's monastery (maṭha) in Rānāgāũ, Salyan. Like his predecessors (see e.g. K_0468_0062 and K_0469_0001) Hīrānātha is granted the right to collect money from the land registered in his name and is ordered to work dutifully, to observe the customary rituals and feasts, and to celebrate the king's victories.

The original document was issued on Saturday, the 8th of the dark fortnight of Māgha of the [Vikrama] era year 1944 (1888 CE). When the present copy was prepared is not known.


Commentary

The copy is attested as "true to the copy" (?) 1 by Bhaṇḍārī Gudarīya (?) Dayānātha Jogī from Rānāgāũ and contains a number of rare graphic variants (such as āgye for āge). It seems that names are written on the backside of the document (see the upper part of the facsimile). Unfortunately, only a photograph of the front side is available. For a translation of the document and further details (such as the signees' names), see K_0469_0024. For another copy, see K_0469_0037.


Notes

1. Usually the standard phrase for attesting copies starts with the word sakala (‘original’) and goes on to state that the copy is true to the original. That the present document has nakala (‘copy’) here may be a mistake, or else the copy was indeed prepared on the basis of another copy. []