Check the image paths!
L_0923_0005
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An istihāra to the nation regarding the use of traps (VS 1988)

ID: L_0923_0005


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya and Nadine Plachta
Created: 2018-10-11; Last modified: 2020-01-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This istihāra announces a new law that restricts the use of traps against animals. It intends to control the haphazard use of traps, allowing them only for the protection of crops and prohibiting their use for killing animals or capturing them for trading purposes.


Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Bhīma Śamśera]

[Seal of Juddha Śamśera]

[Unknown Seal]

[Unknown Seal]

[Unknown Seal]

[Unknown Seal]

1इस्तिहार­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
2आगे­गोरखाराज­भर­मुलुकका­रैती­दुनिञा­गै
3र्‍‍हके­आफ्ना­बालीका­बचाउका­खा[?][...]­जाल­रा
4खनेहरुले­पास­गराई­राखनु­पर्छ­पास­नली­जाल­
5थापी­जनावरहरुको­शिकार­खेल्न­[?]­[?]­
6गर्न­समेत­हुँदैन­गरे­यो­सजाय­हुँन्छ­भन्ने­[...]
7राको­तपसिलको­ऐन­जारी­भएको­सवैलाई­थाहा­
8हवस्­भन्ना­निमित्त­यो­इस्तिहार­जारी­गरी­वक्से
9को­छ­सो­ऐनवमोजिम­गर्ने­काम­गर­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
10तपसील­
11चौपायाको­
12३२­नं.॥­॥­अब­उप्रान्त­आफ्ना­बालीका­वचाउका­खातिर­जाल­राखनेहरुले­गौंडा­गो
13श्वारा­भएका­जिल्लामा­गौंडा­गोश्वारामा­र­सो­नभएका­जिल्लामा­नजिकको­अदालत­अमिनीमा­
14गै­पास­गराइ­राखनु­पर्छ­पास­गराउनेहरुले­पनी­आफ्ना­बालीका­बचाउलाई­मात्र­बालीका­
15छेउमा­जाल­थापन­हुन्छ­पास­गराइ­बा­नगराई­बन्द­भएका­बा­नभएका­जङ्गहरुमा­जाल­
16थापी­जनावरहरुको­शिकार­खेल्न­मार्न­उद्योग­गर्न­समेत­हुँदैन­कसैले­गरेको­भए­जाल­जफत­
18गरी­जनावर­मरी­श[?]को­भए­ऐनले­हुने­सजायमा­फी­जनावर­१०­रुपैञाका­दर्ले­थप­र­उद्योग­
19सम्म­गरेको­जनावर­मरी­शकेको­नभए­पटक­१­को­१०­रुपैञाका­दर्ले­जरीवाना­गर्नु­लेखिए­
20वमोजिम­जालपास­गराउनेहरुले­ऐलेसम्म­राखेका­जालको­यो­ऐन­जारी­भएका­३­महिना­भित्र­र­
21यो­ऐन­जारी­भए­पछी­राखन­मन्सुवा­हुनेले­पैलेनै­अड्डामा­गै­पास­गराइ­राखनु­पर्छ­सो­बमो
22जिम­पास­गराई­राखनु­पर्नेमा­पास­नगराई­राखेको­भए­जाल­जफत­गरी­जालै­पिछे­१­रुपै
23ञाका­दर्ले­जरीवाना­पनी­गर्नु­
24इति­संवत्­१९८८­साल­पौष­६­गते­रोज­२­शुभम्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Istihāra

Āge : To all of the subjects throughout the nation of the Gorkha Kingdom

Those who lay traps (lit. "nets") for the protection of their crops need to get them approved [by the concerned authority]. The laying of traps without [prior] approval and the hunting [or] killing of animals, [and] also trade in [trapped] animals, are prohibited. We have issued this istihāra so that all will know about the enactment of the law (ain), [as described] in the tapasila, which details the punishment if [any such acts are] carried out. Act in accordance with that law.

Tapasila

On four-footed beasts

No. 32: From now onwards, those who lay traps for the protection of their crops need before doing so to get approval from gauḍā or gośvārā in the districts where gauḍās/gośvārās are present, and in districts where they are not, to go to an adālata or aminī. Also, those who do get approval shall lay traps next to crops for the sole protection of the crops. It is also prohibited to lay traps in the forests, whether closed or not [to the public], [and no matter whether] with or without approval, and to hunt or kill animals, and also to engage in trade [of trapped animals]. If anyone does [so], the trap shall be confiscated and, if the animal has already died, then along with the punishment prescribed by the law, an additional 10 rupees fine per animal shall be levied. If the animal is traded and has not died, then 10 rupees fine per trade shall be levied.

In accordance with what has been written [in the law], the persons who [seek] approval for laying traps that have [already] been laid need to get approval within 3 months of the enactemt of this law, while persons who wish to get approval after the law has come into force shall need to go to an office (aḍḍā) first and get approval before doing so. If traps are laid without getting approval in accordance with this [law,] which makes it compulsory to get approval, then the traps shall be confiscated and 1 rupee shall be fined for every trap.

Monday, the 6th solar day (gate) of Pauṣa in the [Vikrama] era year 1988 (1931 CE). Auspiciousness.


Commentary

The date of this istihāra confirms that it was issued during the reign of Rāṇā prime minister Bhīma Śamśera, but it bears the seal of Juddha Śamśera, who was then the commander-in-chief. Although the seal is not clear, it resembles the seal of Juddha Śamśera clearly imprinted on another istihāra (L_0922_0008) issued about four months before this one. This note of the government was issued to let ‘all countrymen’ know about a new law that prohibited laying traps and snares in order to kill animals or catch them for trade. It was meant for the whole ‘Gorkha Kingdom’, that is, the whole of Nepal. Hence, this istihāra from Samdo (Gorkha district) is probably just one of many copies sent to all state offices throughout the country.

It is interesting that the state was so concerned about the welfare of the animals that it enforced a new law that prohibited the haphazard installation of traps with the intension of killing or catching them, whether for trade or other purposes than the protection of crops.

What prompted the state to enforce such a law is unclear. Interestingly, the Tsum valley, also from the same Aṭhāra Saya Kholā region, had been observing, among other social rules, that of not laying traps since 1977 VS (1920 CE), the time of Ḍukpā Lāmā Serāpha Dorje, locally revered as an incarnation of the great bodhisattva Karuṇāmaya. This lama may have been a source of inspiration for this stricture. On the other hand, the country had already seen some progressive acts on the part of the state, as, for instance, the emancipation of slaves and abolition of slavery in 1925, which was carried out by Rāṇā prime minister Candra Śamśera, Bhīma Śamśera's predecessor. At the very beginning of the ‘appeal’ Candra Śamśera made to the people for the abolition of slavery, he states that “the world progresses and with it there is change, not only in our mode of living, in our relations with our neighbours, in our methods of administration and many thing besides but our domestic arrangements too” (Rana 1925: 1). This suggests that the state had some sense of the importance to move in tandem with the rest of the world, and may have been a consideration when issuing this istihāra.

Another reason for the state’s concern for the protection of animals may have been royal hunting privileges. Three years after the enactment of this law, Prime Minister Juddha Śamśera, whose seal is seen in the document, was on his annual winter hunting trip in the far- west of Nepal when the great earthquake of 1934 struck (Sever 2014: 351). The Rāṇās also organized hunting trips exclusively for foreign dignitaries. Juddha Śamśera, who was commander-in-chief at the time, had personally made all arrangements for the hunting trip of the Prince of Wales in 1921 (Sever 2014: 348).


Notes