Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An arjī from Jagatsera Khatrī Chetrī re his journey through Tibet and China [VS 1925]

ID: DNA_0004_0009


Edited and translated by Axel Michaels in collaboration with Manik Bajracharya and Pabitra Bajracharya
Created: 2021-02-19; Last modified: 2021-05-17
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this arjī, Kājī Jagatsera Khatrī Kṣetrī reports on his meeting with the British traveller Thomas Thornville Cooper.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­\

1श्री­५­सर्कार­
2१­

1सर्कार­
2२­

1नं­
2२४७­

1अर्जि­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
2उप्रांत­∙ष्वामित­करूणानिधान्‌­∙हामिहरू­ठिंडफु­सहरमा­छदै­∙येउटा­अंग्रे∙
3ज­∙मुसाफेर­∙मिष्टर­कुपर­नाउ­गर्‍याको­१­आइ­मसित­भेट्‌­गर्न­आयो­र­∙त
4पाइ­नेपाल­¯ ¯१¯काभारादार­रह्याछौ­∙म­वृटी­सर्कारका­मानिस्‌­हु­इ­दुइ­
5सर्कारको­ठुलो­दोस्ती­छ­∙म­भन्या­∙चिन्‌वाट­ल्हासा­उत्री­ल्हासावाट­नेपाल­
6गै­∙नेपालवाट­कलकत्ता­जांछु­∙तपाइले­राहादानि­गरिदिनु­भया­म­यता
7वाट­जांछु­भनि­∙निज­अंग्रेजले­भंदा­मलाइ­भन्या­¯ ¯१¯वाटअंग्रेजहरू
8ले­भेट्‌न­आया­भन्या­∙भेटेस्‌­भंन्या­मात्र­हुनाले­∙भेट्‌­गर्‍या­∙राहादानिका­कु
9रालाई­∙नीज­साहेवलाइ­उत्रा­दियाको­कुरो­प्रथम­चिन्‌का­मुलुक­तिमि­सा
10हेवलाइ­थाहै­छ­∙मेरो­राहादानि­चल्दैन­व़ाहादेषि­∙तार्चिन्‌­∙देउका­मुलुक­
11छ­∙लिथांको­मुलुक­छ­∙वाथांको­मलुक­छ­∙अरू­गया­जंगलिहरूका­मुलु
12क­छन्‌­∙व़ाहादेषि­ल्हासाका­∙मुलुक­छन्‌­:इ­मुलकमा­मेरो­राहादानि­चल्दैन
13न्‌­∙राहादानि­भन्या­मवाट­गरिदिन­सकदैन­सल्लाहका­हक्‌लाई­भंछौ­भ
14न्या­आफुले­देषे­सुन्याको­भंनुपर्छ­∙तिमिलाइ­यस्‌­जंगलिहरूका­मुलुक्‌
15वाट­जाउ­भंन­म­ता­सकदैन­∙इनिहरूले­जान­दिन्या­पनि­छैन­∙डाका­चोर­ला
16ग्येर­१५।२०­जना­मानिसका­डफा­पनि­हिड्‌न­सकदैन­∙न्यारूंका­लडाई
17ले­मुलुक­पनि­विग्रीरहेछ­भनि­मैले­जवाफ­दियूँ­नीज­साहेवले­की­त­मेरा­
18ज्यू­गयो­∙कि­तपाइलाई­छोडे­भनी­गयो­भंन्या­∙समाचार­ठिंडफुमा­सुन्या
19थ्याँ­∙आज­वाथांमा­आइपुगी­सुंदा­∙हामि­गोर्षाली­हुँ­∙भनि­गोर्षाली­पो
20साक्‌­लाई­वाथांसंम­आइपुगी­∙वाथांमा­१५­दिन­वस्याछन्‌­∙वाथां­सह
21रका­मानिस्‌हरूले­∙इ­त­अंग्रेज­हो­भनि­चिन्ह्याछन्‌­र­गोर्षालि­हो­भन्या­गो
22र्षाका­सनद­होला­देषाउ­भनि­∙पक्रेछन्‌­∙यही­षवर­भोट्‌­¯ ¯२¯कादो
23साधमा­वस्न्या­∙मंगाम्‌थेचेले­थाहा­पायाछन्‌­र­∙३५०­सिपाहि­पठाइ­
24भोट्‌का­सेव़ाना­कुल्‌चन­नदि­छेकेछन्‌­र­∙निज­साहेवलाइ­ल्हासाको­वा
25टो­गरि­जान­नदिदा­∙पछि­न्याहित्‌मा­अंन्यत्रको­वाटो­गरि­∙व्रंह्माका­मु
26लुक­उत्री­कलकत्ता­जांछु­भनि­∙तालीफु­सहरको­वाटो­गरि­गयो­भंन्या­वा
27थां­वस्न्या­∙फ्रीसिस्‌का­साहेवले­भन्याको­कुरो­∙अरू­कुरा­भोट्‌का­सेवा
28नामा­पुगि­तहकित्‌का­कुरा­वुझी­पछिका­अर्जिमा­लेषि­चह्राइपठाउ
29न्या­काम­गरुंला­∙हरप्‌मा­उचनिच­पर्‍याको­सेवकमाथी­क्षेमा­राषी­∙
30वक्स्या­जाव़स्‌­∙¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯


31सदा­सेवक­काजि­जगत्सेर­षतृ­क्षतृको­
32कोटि­२­दंडव़त्‌­कुर्नेस्‌­¯¯¯¯¯¯¯

Translation

[1r]

Śrī

His Majesty’s Government - 1

Government - 21

No. 287

Letter [to the king] (arjī)

Uprānta: O Master, Treasure of Compassion, while [I was] in the city of Ṭhiṃḍaphu2 , an English traveller by the name of Mister Kupara [Thomas Thornville Cooper] came to meet me and said to me: “You are a high-level functionary of the Government of Nepal; I am a man [representing] the British Government. These two governments enjoy a great friendship. From China I want to go to Lhasa, then to Nepal, and from Nepal to Calcutta. If you issue me a travel document, I [shall] take [that route] from here.”

Since you said that we should meet Englishmen [only] when they come to meet us, I met him for that reason. Regarding the travel document, I answered the said sahib [as follows]: “Firstly, Sir, you know the country China. A travel document [issued] by me will not work there. From [the border] there you reach (lit. ‘is’) the district of Tārciṃdeu3 , [then] the district of Lithām4 [and] the district of Vāthām5 . If you go further, [you reach] wild territory, [and] from there the Lhasa area. In these areas travel documents [issued] by me do not work; [therefore] I cannot issue the travel documents. If you ask me for advice, I must tell you what I have seen and heard. I certainly cannot tell you to go through that wild area. They themselves won’t let you go [there]. Because of dacoits and thieves even groups of 15/20 people cannot walk [through their territory]. Moreover, the area has been destroyed due to the Nyāruṃ6 war.” I have heard news at Ṭhiṃḍaphu that the said sahib left, saying: “Either my life will end or I leave [it] in your hands [to save me].” Today, after we reached Vāṭhām, we heard that he too had reached Vāṭhām in the dress of a Gorkhālī and proclaiming, “I am a Gorkhālī.” He [and his entourage]7 stayed 15 days in Vāṭhām. [But] the people of Vāṭhām city recognized him as an Englishman and said, “If you are a Gorkhālī, show your papers (sanada),” and [proceeded to] arrest him. The Tibetan maṃgāmtheci8 stationed at the border to Tibet heard of this same news and sent 350 soldiers and stopped them, not allowing them to step into Tibet. Since they did not open the way to Lhasa to the said Englishman, he descended later to Nyāhit by another route down to Burma territory with the idea of going to Calcutta. This much was said by a Franciscan9 sahib living in Vāṭhām.

Once I reach the Tibet border and verify matters, I shall go about the task of writing to you another arji and sending it off.10

May I, your servant, be forgiven any mistake in the writing.

Crores and crores of prostrations by Kājī Jagatsera Khatrī Chetrī (text: khatṛ kṣatṛ), ever [Your] servant.


Commentary

The report on the first meeting between Jagatsera Khatrī, an officer of ministerial rank (kājī)in Cheng-du is described by the British traveller Thomas Thornville Cooper in the following words, which seem to portray Jagatsera in a more miserable situation than the Englishman:

On the following day, His Excellency Juggut Share [Jagatsera], the Nepaulese ambassador, arrived. He was a young man of very courteous bearing, but seemed ill, and his conversation soon showed me that he was not only ill in body, but greatly depressed in spirits. His position was anything but pleasant, and he confided to me the history of his embassy on its way so far towards Pekin. He had left Khatmandoo nearly two years before, and after a long journey through Thibet, had arrived without encountering any serious difficulties at Ta-tsian-loo, the border town of China.11 Here he met his first repulse; a messenger from Pekin brought him an Imperial order to deliver the presents sent by Jung Bahadoor [Jaṅga Bahādura Rāṇā] to the Emperor at that place, and return to Nepaul, as the road to Pekin was rendered unsafe by the Nien-fei rebels. This the young ambassador refused to do, pleading his instructions from Jung Bahadoor, which compelled him to deliver the presents in person. The authorities were determined to enforce the Emperor's orders, and Juggut Share was equally determined to proceed to Pekin; another application accordingly had to be made to the Emperor, for a reply to which he waited several months. When it came, it was in the form of a permission to him to proceed as far as Chen-tu [Chengdu], in order to dispose of several hundred chests of opium, brought for sale in China, and then to return home. He soon reached Chen-tu, and hoped to proceed further; but the authorities made this impossible. He could hire neither coolies nor boats, and what was worse, no one would buy his opium; it was too strong, and the people preferred the native drug.

"At the time of my arrival, he had spent several months at Chen-tu, vainly pressing his request for leave to proceed to Pekin. The officials treated him with great discourtesy, hoping by this means to force him to return, and had lodged him in a dirty hovel outside the city, which, as he said, was so filthy, that he was ashamed to ask me to visit him in it.” (Cooper 1871: 158-160) and Cooper 1882: 174-178.

Later, after his failed attempt to reach Assam in British India and thus a direct trade route from China to India, Cooper met Jagatsera again in a place called by him Pa-moo-tan west of Batang (see DNA_0003_0047 and Michaels 2019 for more details). This is what Cooper (1871: 398-400) reports:

“While thus indulging in pleasant anticipations, a Goorkha came to say that the Ambassador was ready to see me; so off I started for his quarters, where (a great mark of distinction in this country) he received me at the door. When closeted together in his room, I narrated all my misfortunes, and requested permission to join his party, and travel with him to Lhassa. With many expressions of regret, the Ambassador informed me that he dared not let me accompany him, for the Thibetan Government had already given him notice that they would not permit any strangers to join his party. He, however, kindly told me that if I was in need of money he would be glad to supply my requirements, and would also give me a horse. Thus my hopes were again blighted; and for a moment or two I was unable to speak, so great was my disappointment. In Chen-tu the Ambassador had, with such apparent sincerity, proposed to me to accompany him, that I never dreamed of his now refusing. It seemed improbable that the plea of inability could be genuine, for the Thibetans were unmistakeably afraid of the Nepaulese, and I at once naturally concluded that he was afraid to take me with him without the orders of His Royal Highness Jung Bahadoor the Nepaulese Regent, whose jealous dislike of English intrusion into Nepaul was too strong for him to relish the idea of introducing an Englishman into the Thibetan nest, where he, in conjunction with the Chinese, finds so many golden eggs. Subsequent information, however, convinced me that Juggut Share would gladly have acceded to my request if he had dared; and I take this opportunity of placing on record my sense of gratitude for the great kindness experienced at his hands. (…)

"Early next morning I repaired to Juggut Share's quarters with pens, ink, and paper, and we both set to work writing; I to her Majesty's representative at Khatmandoo, stating my imprisonment and forced return; and the Ambassador to Jung Bahadoor, from whom he had not heard for several months, as the Chinese had kept back all his despatches. While thus engaged, Juggut Share could not refrain from expressing his utter astonishment in the most amusing manner ; every now and again looking at me, as I sat dressed in full European costume, he would say, ‘Ah, you Englishmen are wonderful men! who but an English Sahib would travel alone in such a dreadful country as this, so far away from any of your countrymen?’ From such remarks as these, which both he and his officers frequently made during the day, I learnt that whatever may be the jealous dislike of the Nepaulese towards the English in India, they certainly respect and admire the courage of ‘the Sahibs.’ It was at last time to return to dinner, for, as Juggut Share remarked, with polite apologies, ‘his caste’ could not allow of our eating together; but he had already shown his thoughtful care by sending a live sheep to our quarters; and I left him with a promise to call for his letters, and take leave of him, as I passed through the village in the morning. After I had dined, several officers of the Embassy called upon me, nearly all of whom spoke Chinese, which they had acquired during their two years sojourn in China; several who did not speak Chinese, understood Hindostani, and this served as a medium for conversation” (Cooper 1871: 389-400).


Notes

1. Probably referring to the Chinese government. []

2. The place must be Chengdu, the capital of Sichuan, which is spelled by Marco Polo (The Travels of Marco Polo, Vol. II, ed. by Henry Yule et al.,1903, chs. XLVII and XLVIII) as Sindafu or Sin-dinfu and by Protestant missionaries as Ching-too Foo (Encyclopedia Britannica, 9th ed. (1878), vol. V, p. 638). Cooper 1871: 157 himself mentions that he met Jagatsera in "Chen-tu". []

3. This place is Tatsienlu or modern Kangding (Tib. dar rtse mdo /thartsendo/). []

4. Lithang or Litang, previously in Kham (Tibet) or now in China's Sichuan Province. []

5. Batang, a city at the old border between Tibet and China; see https://tibettruth.files.wordpress.com/2010/01/map20of20tibet2019062.jpg [accessed 9 February 2019]. []

6. Nyarong, a rebel region in East Tibet (now China), often equated with Xonlong County. The isolated region was long controlled by tribes and an influential family until it was unified by Gompo Namgye (or Namgyal, mGon po rnam rgyal, 1799-1865) in the mid-19th century. The Qing dynasty attempted to assert control but with little success, since Namgyal managed to control the trade routes between China and Tibet. In the end, the Tibetan government (Gande Podrang), then itself under the administrative rule of the Qing dynasty, had Namgyal murdered and took control of the region. The geographer J. Huston Edgar reports that Nyarong belonged to Tibet until 1911 (Edgar 1930-31: 22). On the Nyarong War (1862-1866) see also Alexander Gardner 2019: ch. 21, and Powers and Templeman 2020: 469, s.v. Nyag Rong. []

7. It seems that a few other persons accompanied Mr. Cooper. In DNA_0003_0047, Cooper speaks of two or three servants, probably referring to “two interpreters, for the Chinese and Tibetan languages, and a mule-driver” Cooper 1869/1870: 335). According to his travel report of 1871 (Cooper 1871: 15-16), they were Chinese Christians from Hankow} called George Philipps (the interpreter), whom Cooper called Philip throughout, and Timothy, a guide also called Lowlee. []

8. Manga is known to have been a kind of tax, while theci is perhaps derived from Nep. ṭheka[dāra], “contractually appointed revenue collector”. []

9. Cooper 1871: 124 speaks of 300 French missionaries in 1868. []

10. This is probably the document DNA_0003_0047. []

11. The modern Chinese name is Kangding. From the 18th century onwards, it was a matter of dispute between Tibet and China whether Bathang or Kangding was the border town, see Cooper 1871: 227-8. In the map in Cooper 1871, Ta-tsian-loo is called a “Border Town of China Proper”. []