Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An istihāra to the hill districts announcing the non-imposition of a separate levy on winter crops (VS 1988)

ID: L_0922_0008


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Rabi Acharya and Nadine Plachta
Created: 2018-08-20; Last modified: 2023-01-24
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This istihāra attempts to encourage the hill districts to cultivate more winter crops by announcing the non-imposition of a separate levy on such crops, except for land where such a levy was already being imposed. It also prohibits the grazing of cattle on land cultivated for winter crops and makes arrangements for providing compensation for the loss of crops due to grazing.



Diplomatic edition

[1r]

1इस्तिहार­

[Seal of Bhīma Śamśera]

[Seal of Juddha Śamśera]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

[Unknown seal]

1आगे­पाहाड­जिल्लाका­तालुकदार­जिम्मावाल­
2झुत्तावाल­थरी­मुखिया­मिझार­सुवा­राई­मोहिना
3­गौरुं­कटुवाल­कर्ता­कारोबारी­इत्यादि­र­सन्त­म
4[?]­भलाद्मी­जानिफकार­छोटाबडा­रैति­दुनिञा­
5गैह्रके­यथोचित­उप्रान्त­पहाड्‌मा­अघिदेखि­हिउँ
6दे­बालीको­तिरो­लागेको­जग्गा­बाहेक­अरु­जग्गामा­
7हिउँदे­बालीको­तिरो­लाग्ने­छैन­हिउँदे
8बालि­लाउन­हुने­जग्गामा­हिउदेबालि­लगाई­
9खानु­भन्ने­उर्दी­दी­सो­बमोजिम­गर्न­लाउनु­
10भन्ने­समेत­जिल्लाजिल्लालाई­पटक­पटक­सनद­
11भै­गएकोमा­पहाड़तर्फ­वर्षेबालि­काटेपछि­चौपा
12या­छाडा­गर्ने­चलन­भएकोले­कसैले­हिउँदेबालि­लगाएको­पनी­चौपाया­छोडि­ख्वाईदिने­भै­
13नोक्सान­पर्ने­हुँदा­हिउँदेबालिको­उन्नति­हुन­नशकेको­व्यहोरा­कौशल­मार्फत्‌­जाहेर­भएको­हुनाले­
14सो­हिउँदेबालिको­उन्नति­बढदै­गै­तिमी­रैति­दुनिञालाई­सुविस्ता­हवस्‌­भन्ना­निमित्त­यो­इस्तिहार­
15जारि­गरि­बक्सेको­छ­तसर्थ­अब­उप्रान्त­गाई­भैंसी­चौरी­भेडा­बाख्रा­सुँगुर­गदाहा­इत्यादि­चौपा
16याहरु­गोठाला­नलगाई­छाडा­गर्न­हुँदैन­बाह्रै­महिना­गोठाला­लगाई­बालि­नलगाएका­जमिनमा­मात्र­
17चराउने­गर्नु­सो­बमोजिम­नगरी­लगाएको­बालिमा­चौपाया­छाडि­अर्काको­बालि­नोक्सान­पारी­
18दि­बालिका­धनिले­तालुकदारसँग­उजुर­गर्न­आएमा­उसै­उसै­गाउँका­तालुकदार­भलाद्मी­समेत­
19बसी­नोक्सानि­बालिको­बिगो­धनीलाई­भराई­मिलाइदिनु­तेस्तो­चरिचराई­गरेको­कुरा­बडाहा
20किम­डौडाहा­गर्न­जादा­वा­अड्डैमा­वसेका­बखत्‌­उजुर­गर्न­आयो­भने­पनी­नोक्सानि­बालिको­विगो­ध
21निलाई­दिलाई­मिलाउन­शकेसम्म­मिलाईदिनु­भन्ने­गौंडा­गोस्वारालाई­सनद­भएको­हुनाले­सो­
22वमोजिम्‌­गौंडा­गोस्वारा­डौडाहा­गर्न­गएका­वखत्‌­बा­अड्डैमा­बसेका­बखत्‌­तेस्तो­बालिको­नोक्सा
23नि­भै­उजुर­गर्न­गएमा­गौंडा­गोस्वाराबाट­आफ्ना­नाउँमा­भएका­सवाल­बमोजिम­गरि­मिलाईदिने
24छन्‌­सो­मिलाएकोमा­बक्सौनि­सरसलामि­दैदस्तुर­केहि­तिर्नु­पर्दैन­सो­बमोजिम­मिल्न­नशकि­नालेस­
25गर्न­आएमा­नालेस­दर्ता­गर्न­नपाउँदै­अदालत्‌मा­खटिरहेका­मेम्वरहरुले­समझाई­बुझाइ­मिल्न­शकेसम्म­
26मिलाइ­दिनेछन्‌­सो­मिलाएकोमा­पनी­दैदस्तुर­केही­लाग्दैन­गाउंका­तालुकदार­र­बडाहाकिम­अदा
27लतमा­खटिएका­मेम्बरहरुकाँहा­मिल्न­नशकि­अदालतमा­नालेस­पर्न­गयो­भने­ऐन­बमोजिम­अद
28ल­मिचेमा­सजाय­समेत­हुनेछ­सो­जानी­लेखिए­वमोजिम्‌­गर्ने­गराउने­काम­गर­इति­सम्वत्‌­
29१९८८­साल­भाद्र­आसिं­गते­२१­रोज­६­शुभम्‌­_ _ _ _ _

Translation

[1r]

Istihāra

Āge: To all of the tālukadāras, jimmāvālas, jhuttāvālas1 , tharīs, mukhiyās, mijhāras, subbās, rāīs2 , mohīnāikes, gauruṅs,kaṭuvālas, kartās, kārobārīs, etc. and santas [and] heads of maṭhas, respected local persons (bhalādamī), the learned (jāniphakāra), lower- and upper-[class] (choṭā baḍā) ryots and [all] people of the hill districts

Yathocita uprānta In the hill [districts], no separate levy shall be imposed on winter crops on land other than land on which a levy has earlier been imposed on winter crops.

Sanadas were sent on various occasions to various districts [of the hill region], instructing [them] to have the following order carried out: "Cultivate and consume winter crops on land that is suitable for winter crops." It has since come to our notice through the kauśala that there has been a tradition of letting cattle graze after the monsoon crops are harvested in the hills, whence some leave their cattle on land seeded with winter crops and let them eat [those crops]. This has caused losses and hindered the spread of winter crops. We have thus issued this istihāra with the desire to spread [the production of] winter crops and make things [more] convenient for you ryots.

Therefore, from now on cows, buffaloes, yaks, sheep, goats, pigs, donkeys, etc. shall be attended by a herdsman and be allowed to graze only on uncultivated land throughout the year [lit. in all 12 months]. If they do not do accrodingly and cattle are left [to graze] on others' seeded crops, resulting in losses to crops, and if the owner of the crops comes to complain to the tālukadāra, then the tālukadāra and respected persons (bhalādamī)of the village in question shall sit together and settle the matter, compensating the crop owner with an amount equal to the loss in crops.

A sanada has been issued to gauḍās [and] gośvārās, stating: "If a baḍā hākima [comes across such cases] on an inspection tour (dauḍāhā) or if [someone] comes to complain about such grazing while he is in his office, settle the case by compensating the crop owner with an amount equal to the loss suffered; settle it as far as possible. Therefore gauḍās [and] gośvārās shall settle cases in accordance with the savāla issued to them if anyone goes to complain about such a loss of crops while [the head of] a gauḍās [or] gośvārā is on an inspection tour or in his office. No baksāunī or sarsalāmī need to be paid for the settlement (of the case).

If such a settlement cannot be reached and [the crop owner] comes to file a case [at court], the members assigned to the court shall try to convince [both parties] and settle the case as far as possible before the case is registered. No fees shall be charged for that settlement either. In the case where a settlement cannot be reached [through] the tālukadāra [or] baḍā hākima of the village or members assigned to the court, and a case is registered at court, punishment shall be assigned in accordance with the law (ain) if injustice has been done. Be informed of this and act in accordance with what is written [in the istihāra].

Friday, the 23rd of Aśvina3 in the [Vikrama] era year 1988 (1931 CE). Auspiciousness.


Commentary

This istihāra shows the state's concern over fertile land being left barren during the winter and its attempts to encourage the hill districts to cultivate more winter crops by announcing the non-imposition of a separate levy on land that produces winter crops, unless such land already is subject to one. It also prohibits the grazing of cattle on land used for winter crops and makes arrangements to provide compensation for the loss of crops due to cattle grazing.

The seal of Bhīma Śamśera, who was the prime minister when this istihāra was issued, appears at the top while, the seal of Commander-in-Chief Juddha Śamśera appears below it. This suggests that the istihāra was issued by Prime Minister Bhīma Śamśera.


Notes

1. The meaning is unclear, but perhaps the word denotes members of collective land holdings. See Wilson 1855: 243, s.v. juth []

2. Here not the name given to a group among the Kirā̃tī peoples, but rather a now defunt title given to a class of officers who collected land revenue. []

3. The date and month are confusing in the original. The two-digit date appears to be 21, 22 or 23. There are two months mentioned: Bhādra and Āsiṃ, which is obviously meant for Āśvina, the scribe having simply forgotten to cross out Bhādra. The day, i.e. ‘6’ (Friday), is clear. Therefore, if Friday is correct, that narrows down the date and month to 23rd Aśvina. []