Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Candra Śamśera authorizing Jimmāvāla Chāṃmvā Khunu to seize and auction off stolen timber (VS 1956)

ID: L_1200_0009A


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2019-06-28; Last modified: 2020-12-01
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from Candra Śamśera authorizes Jimmāvāla Chāṃmvā Khunu to seize and auction off timber stolen from forests in the Doce sector by Tibetans, and orders him to submit 25 mohararupaiyā̃s for the year VS 1957.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री\­

[Seal of Candra Śamśera]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजश्रीपश्चीम्‌तर्फकाकम्यांडीङ्‌जनर
2लचंद्रसम्सेरजंङ्‌गराणावाहादुरकस्य­पत्रम्‌­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­जिम्माव़ाल्‌­छांम्वा­षुनुके­य़ेथोचित्त­ऊप्रांन्त­अठार­सय़े­षोला­दो
4च्येतर्फको­
वन्‌मा­सह्रहदका­दुनिञाले­पनि­काठ्‌­नकाट्‌नु­वन­नफाड्‌
5नु­भंन्या­रुक्का­दस्षत्‌­भै­आई­गोर्षा­अदावाट­रोकाय़ाको­वन्‌मा­मोगलानीञ्याहरु­आई­∙
6फुरु­ठेकाहरु­वनाऊनालाई­नञा­रुषको­हागा­फाडी­काठ्‌­चोरी­लाने­गर्छन­∙सरहदीय़ा­जतिले­
7वेअदपी­गर्दा­गाऊगाऊको­मुषिय़ाले­सजाये़­गर्ने­मोगलानीय़ाले­चोर्न­आउदा­पक्राऊ­
8गर्न­कोही­नभै­वरवाद­भय़ाको­छ­नीज­मोगलानीय़ाले­चोरी­लग्येको­काठ्‌­षोसी­लि­ली
9लाम्‌­गर्नु­भंन्या­तेरा­नाऊमा­सनद­गरी­वक्स्या­सो­लीलाम्‌का­आम्दानीवाट­५७­साल्‌­वर्ष­
10१­लाई­मोहरू­२५­ठेक्‌­सर्कारमा­तिर्छु­भनी­तिमिले­हाम्रा­हजुर्मा­विंन्ती­चढाऊदा­
11जाहेर­भय़ो­तसर्थ­वन­नफाडनु­भनी­रुक्का­दस्षत्‌­भै­आई­रोकीय़ाको­गैह्र­वन्‌­मोगला∙
12नीय़ाले­चोर्न­आऊन­पाउने­गराऊन­हुदैन­कसैले­आई­चोरी­लाग्या­भन्या­अ
13हद­वमोजिम्‌­हाम्रा­सह्रद­भीत्रैमा­पक्री­नीजहरुले­लग्येका­काठ्‌­जति­षोसी­ली­
14सो­काठ्‌­लिलाम्‌­वीक्री­गरी­लिनु­सो­आम्दानिवाट­५७­साल­वर्ष­१­के­ठेक्‌­मोहरू­२[?]­सा
15ल­५७­को­माघ­ये़कै­कीस्ता­हाम्रा­तहसील­अडामा­वुझाई­रसीद­लीनु­चौकी­पहरा­
16राषदा­षर्च­लाग्यो­लीलाम्‌­वीक्री­केही­हुन­सकेन­भनी­कवुलेका­ठेकमा­मिन्हामो
17जरा­पाऊन्या­छैनौ­अैन­अंहद­वमोजिम­नगरी­तलमाथि­पारी­काम­काज­गर्‍याको­
18ठहर्‍यो­भन्या­अैन­वमोजिम्‌­तीमि­∙आफैले­वुझाऊनु­पर्ला­५८­सालका­वालि­दे
19षीलाई­चोर्न­आऊ∙दै­रह्या­सो­ठेक्‌मा­पछी­र­आउन­छोड्यो­भन्या­सो­माफीक­
20कवोल­गरुंला­भनी­विंन्ती­चढाय़ाकालाई­य़ामैमा­आई­सोही­वमोजिम­गर्नु­भ
21नी­दस्षत्‌­गरी­वकस्यौ­ईती­सम्वत्‌­१९५६­साल­मीती­फागुण­सुदी­१५­रोज­६­शुम्भ्‌­

Translation

[1r]

Śrī

[Seal of Candra Śamśera]

Hail! A letter from the venerable Western Commanding General Candra Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To JimmāvālaChāṃmvā Khunu

Yathocita Uprānta: “Even after a restriction [on cutting down trees for timber] was imposed by the GorkhaAḍḍā once a rukkā daskhata had been issued that ordered border people, too, not to lop wood or cut down forest in the Doce sector within the Aṭhāra Saya Kholā region, people from mugalāna1 have been coming and cutting off branches of new trees in forests and stealing them to make phuru and ṭhekā vessels. When border people disrespect [rules], the mukhiyās of villages punish them. When there is no one to arrest people from mugalāna when they come to steal [timber,] the result is devastation. If you issue a sanada in my (lit. your, i.e., the pronoun the issuer of the present document would have used for the addressee in the sanada) name that authorizes me to seize and auction off the timber the said people from mugalāna steal and take away, I shall submit 25 mohararupaiyā̃s for 1 year for the year [VS 19]57 (1900 CE) as a contractual (ṭheka) amount from the proceeds of the auction.”

This came to our notice after you made petition to us with the above-mentioned details. Therefore, a rukkā daskhata having forbidden forest to be cut down, a situation shall not be allowed to arise in which people from mugalāna come and steal forest [products] that have been restricted or the like. If any persons come and steal [timber], then, in accordance with the treaty2 , arrest them within our borders and seize and auction off the timber they have taken away. Submit to our Tahasila Aḍḍā in one instalment, in [the month of] Māgha of the year [VS 19]57 (1901 CE), 2[5] mohararupaiyā̃s for 1 year—for the year [VS 19]57 (1900 CE)—as the contractual amount from the proceeds [of the auction] and get a receipt.

You will not receive any mināhāmojarā3 in the contractual amount that you have agreed to pay by saying that there were costs for making a watch-house and stationing guards or that there was nothing that could be sold at the auction. You yourself shall have to pay if it is proven that you have violated the Ain or treaty and muddled things while performing your duties.

As you made [the following] petition [to us]: “If [people from mugalāna] continue to come to steal [timber], I shall agree to act within [the terms of] the said contract later [as well,] from the harvest of the year [VS 19]58 (1901 CE) onward, and if [they] stop coming [to steal], then I shall agree to act according to that [same] contract (i.e. keep on paying the 25 rupees)," we have signed [this letter], instructing [you,] the petitioner, to come during the season and act accordingly.

Friday, the 15th of the bright fortnight of Phālguṇa in the [Vikrama] era year 1956 (1900 CE). Auspiciousness.


Commentary

This is another document obtained from Nubri that deals with the area that falls under the jurisdiction of the western commanding general. There is another document from Nubri, L_0922_0003, dated VS 1959, that also deals with lands assigned as an emolument to this general. Normally, however, the area falls under the jurisdiction of the eastern commanding general.

At the end of the document, Candra Śamśera instructs the petitioner to come during the ‘season’ to renew or discontinue the contract. It is not clear which season he is talking about. But Article 3 entitled ‘On Tenants and Landlords’ of the Mulukī Ain, the civil code promulgated in VS 1910 (1854 CE), prescribes a certain period within a year for land evictions and reassignments, appointments and dismissals of tenants. In the same way, there probably was a certain period within a year assigned for the renewal of contracts, just as the month of Māgha was assigned as the period for the payment of contractual amounts of lokābhāra lease contracts in a single instalment.


Notes

1. The term mugalāna literally refers to territories of the Mughal Empire in India, but in the above context it is a general term for any foreign land, in this case Tibet. Another document from the upper Gorkha region, L_1200_0009G, mentions ‘Bhoṭes from mugalāna’. Bhoṭe is a generic term for people of Tibetan origin. This makes it clear that the term mugalāna can also refer to Tibet. []

2. This probably is the treaty of VS 1912 (1856 CE) between Nepal and Tibet that is also referred to in L_1200_0009G, another document from the same region, dated VS 1931 (1874 CE). []

3. The Kumārīcoka, the accounts and audit office, received all the ledgers from the district and central offices. Once the office received the ledgers, called bahīs, there was a tradition of providing a rebate or deduction in cases of minor irregularities in the calculation. Such deductions were known as mināhāmojarā (cf. Parājulī 2010: s.v. mināhāmojarā). []