Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An order from Bīra Śamśera directing the Guṭhī Bandobasta to identify the individual who established the temple and dedicated land to it (VS 1956)

ID: K_0409_0028


Edited and translated by Nirajan Kafle and Rajan Khatiwoda
Created: 2025-05-13; Last modified: 2025-12-08
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2025. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This document records a royal directive issued after the collapse of a Śiva shrine located near the royal stables of Kāṃcā Devān. The prime minister, Vīra Śamśera, ordered an inquiry to identify the shrine’s founder, assess their ability to reconstruct it, determine whether regular worship should continue, and verify the lands and resources endowed to its guṭhī.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­राजदल­
2४­

1श्री­३­महाराज­
2१­

1श्री­दोश्रा­रैफल­
2२­

1श्री­कम्यांडर­इन­चीफ­जनरल­
2३­

1⟪58⟫

1प्रतिमानं­सही­:

1५६­साल­चैत्र­सुदी­१२­रोज­४­मा­
2¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3कांछा­देव़ान्‌को­तवेला­पछाडी¯ ¯१¯का­गोठ­न्येराको­1 सीवालय­भत्केको­हुनाले­सो­सीवा
4लय­स्थापना­गर्ने­को­हो­पत्ता­लगाऊनालाई¯ ¯२¯­पल्टन्‌­१­पट्टीका­सुवेदार­सम्सेर­
5थापा­मगरलाई­तेस्‌­अड्डावाट­झीकी­वुझी­स्व­2 स्थापना­गर्नेले­सो­भत्के­वीग्रेको­देव़ल­स
6जी­वनाऊन­सकछ­सक्दैन­सो­र­सो­सीवालयको­नीत्यनैमीत्य­पर्वकाल­वर्षवंधन­च
7लाउनु­पर्ने­नपर्ने­सो­र­गुठीलाई­जगाजमीन­के­के­राषेको­छ­सो­सवै­गुठिवन्दोवस्त­[?]­
8वुझी­पक्का­ठहराई­¯ ¯३¯का­हजुरमा­जाहेर­गर्नु­भन्या­¯ ¯१¯वाट­हुकुम­भयाको­छ­भनि­
9प्रमान्‌गी­मेजर­कप्तान­सेरवहादुर­सीलव़ाल­क्षेत्री­नीजवाट­भन्न­आऊन्य­¯ ¯४¯कंपु­
10९­पट्टीका­सीपाही­प्रतिमान्‌­घर्ती­क्षेत्री­पीऊथान्‌­वाढीकोट्‌ले­सहीछाप्‌­गर्‍यको­

Translation

[1r]

Venerable Rājadala ---4

Thrice Venerable Mahārāja ---1 [i.e. Prime Minister Vīra Śamśera]

Venerable Second Rifles ---2

Venerable Commander-in-Chief General ---3

583

Signed by Pratimān

[Written] on Wednesday, the 12th of the bright fortnight of Caitra, [Vikrama era] year 1956 [1900 CE].

Since the Śiva-shrine (śivālaya) located behind the stables of Kāṃcā Devān, near the cowshed (goṭha) of -1- [the Thrice Venerable Mahārāja], has collapsed (bhaktanu bigranu), -1- [the Thrice Venerable Mahārāja] issued [the following] order: “[Your] office shall summon SubedāraŚamśera Thāpā Magara of -2- [the Venerable Second Rifles], Platoon (palṭana) 1 to identify the person who [originally] established the Śiva-shrine. Task him to ascertain whether the founder is able to reconstruct the broken and ruined shrine (devala), whether daily (nitya), occasional (naimittika), or annual (varṣavaṃdhana) worship at the Śiva-shrine is to be continued, to inquire from the Guṭhī Bandobasta Aḍḍā what lands [and resources] had been endowed to the guṭhī [of the shrine], and to report [the findings] to -3- [the Venerable Commander-in-Chief General].”

This order was certified by Pramāṅgī Major Captain Sera Bahādura Sīlavāla Kṣetrī, and was conveyed, signed, and sealed upon arrival [at this office] by his [subordinate] soldier Pratimān Ghartī Kṣetrī of -4- [the Venerable Rājadala Company], 9th batch, resident of Vāḍhīkoṭa, Pīūthān [i.e. Pyuthan].


Commentary

This document records state intervention following the collapse of a śivālaya shrine near the royal cowshed of Kāṃcā Devān. Issued under the authority of the Rāṇā prime minister, it reflects the centralized governance of the period. The inquiry focused on identifying the shrine’s founder, determining responsibility for its restoration, and clarifying whether daily, periodic, or annual rituals should continue.

The record highlights the close interconnection of religion, bureaucracy, and the military in late 19th-century Nepal, where shrines were sustained through formal endowments and supervised by a centralized system to ensure ritual continuity and institutional accountability. Such state initiatives to establish or reconstruct public socio-religious spaces were not merely individual acts of piety but were institutionalized within the legal framework of the Mulukī Ain of 1854. The Ain, in the section “On Guṭhī,” explicitly discourages establishing such institutions abroad, stressing that they must be rooted in the local realm for social, economic, and religious benefit. It reads (section 1; translated in Khatiwoda, Cubelilc and Michaels 2021: 103):

“… No one—from king to subjects—shall construct a Śiva temple or dharmaśālā or establish a guṭhī or sadāvarta in a foreign realm. For if they are constructed in one’s own kingdom, one’s own offspring can carry out repairs even if there is the slightest damage. One’s own country will be well adorned. Upon a realm that has great moral integrity (dharma) will come no disease, illness or epidemic; no famine will befall it. When one’s own country has [such] fame, [the result] will be splendour: the artisans of one’s own country will become skilful. The poor will be protected, since they will receive wages, and the wealth of one’s own realm will not go to a foreign realm. If a sadāvarta is established in one’s own realm, it will support the blind, lame, crippled, handicapped and elderly, one’s own children who run to seed and one’s own relatives’ children who run to seed, and neglected, uninvited foreign guests, poor people who come to this country with the wish to gain a livelihood. Whoever establishes a sadāvarta will uplift 7 preceding and 7 future generations of his family…”

The Ain further stipulates that descendants of a founder have the primary right and responsibility to repair or rebuild public religious structures, and only if they are unable may others take over. It reads (section 3; translated in Khatiwoda, Cubelilc and Michaels 2021: 104):

“If somebody constructs a wayside public shelter with or without water facilities, fountain, plank bridge, step fountain, temple or the like, and [to support it] establishes a guṭhī with birtā land of his own, but if later [an endowed structure] collapses or is damaged, and his descendants are unable to repair it, and someone else comes and declares that he will renovate or rebuild it on the same land, he shall be allowed to do so…”.

These examples underscore how the creation, maintenance, and protection of public heritage were not left to chance or individual initiative but were integrated into state law and policy, ensuring continuity of religious and social institutions within the realm.


Notes

1. Read: नेरको []

2. सो []

3. This number is assigned by the Archives for internal record-keeping purposes. []