Check the image paths!
NHDP_0001_0108
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A stone slab inscription at Su Bāhāḥ in Lalitpur re Dhanajyoti and his wife Rukamanī’s installation of a Lokeśvara idol at a phalcā (NS 820)

ID: NHDP_0001_0108


Edited by Rajan Khatiwoda and Rajendra Shakya in collaboration with Simon Cubelic and Ravi Shakya
Created: 2020-05-20; Last modified: 2021-09-06
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2021. The image(s) on which this edition is based on is/are published under Creative Commons Attribution 4.0 License (CC BY-SA 4.0) and the copyright lies with NHDP. All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This inscription records the installation of an image of Lokeśvara at a phalcā and the establishment of a guṭhī to observe its anniversaries, both under the sponsorship of donors Dhanajyoti and his wife Rukamanī of Su Bāhāḥ


Diplomatic edition

[1r]

[Engraving of Candra and Sūrya]

[Engraving of a caitya adorned with a garland on a double lotus throne]

[Engraving of Candra and Sūrya]

[Ornamentally engraved line]

1⟅ ॐ­नमो­रत्नंत्रयाय­।।धर्म्मेश्वर:­सकलपापविनाशहे
2तुः­सौखावतीगतिमहाजनमार्थहे[?]­दुःखाधिपारगमनो
3त्तमकर्ण्णधारः­श्रीलोकनाथचरणं­भवतो­भजेहं­।। ।।श्रयोऽस्तु­
4सम्वत्‌­८२०­वैशाषशुक्लचतुर्थ्या:­परे­पञ्चम्यान्तिथौ­मृगशिर
5नक्षत्रे­अतिगण्डयोगे­शुक्रवासरे­।थ्वकुन्हु­श्री­लोकेश्वर­﹨फले­प्र
6तिष्ठा­दिन­जुरो­।। ।।दानपति­सलको­[?]थविर­श्री­धनजोतिजु­।।
7भार्य्या­रुकमणि­[?]ति ﹨﹨केहें­व­
8न्हाय­।थुति­समुहन­दुन्ता­।।[?]बु­रोव­[?]­।थ्वतिया­वरसानन­
9दवथ्य­जुरो­।।[?]चैत्यभ[?]र­।।गजुरि­थ्वतिया
10त­जुरो­।।मेष­[?]­[?]­[?]­[?]­।।फं­२­सियाब
11जि­﹨﹨फं­२­थ्व­[?]ति­फरेस­﹨﹨
12दान­बिय­जुरो­भुय­[?]फं­२­सष्वा
13र­﹨﹨थुति­याय­रश­[?][?]­भोजन­
14याय­जुरो­﹨गुथि[?]­[?][?]तिजु­﹨﹨­मणि
15देवजु­﹨﹨कोवाहार­दे­[?]वराजजु­﹨﹨वं
16कुवाहर­
कुतुजु­थुति­[?]यायमार­﹨﹨सेल्हो
17यात­﹨दम­शुकि­तय­न­[?]ग्वम्हनसे­
18नकर­﹨वम्हन­प­[?]नकम­थ्वया­
19सहस्र­पुण्य­राक­जुरो­।।शुभमस्तु­सर्वदा­।। [Engraving of a vajra at the end of the line]

[Engraving of a vajra in the lower left margin]

[Engraving of Prajñāpāramitā]

[Engraving of the Buddha]

[Engraving of Ṣaḍakṣarī Lokeśvara]

[Engraving of a vajra in the lower right margin]

Synopsis

On Friday, [between the conclusion of] the 4th and [the beginning of] the 5th of the bright fortnight of Vaiśākha in NS 820 (1700 CE), an image of Lokeśvara was installed at the phalcā in Su Bāhāḥ. Dhanajyoti and his wife Rukamanī, residents of Su Bāhāḥ, donated 8 ropanīs of land 1 and established a guṭhī to fund the annual rituals. With the revenue from the land, 2 pāthīs of puffed rice (syāḥbaji), 2 pāthīs of thvã (?) and other items2 are to be distributed at the phalcā as charity (dāna) on meṣasaṃkrānti, the first day of Vaiśākha. A coat of whitewash from 2 pāthīs of lime is to be applied and certain persons are to be fed food items of their choice3 . The guṭhī members ..., Jyotiju (text: Jotiju), Maṇidevaju, Devarājaju4 , ... of Ko Bāhāḥ, and the kutuju5 of Oku Bāhāḥ (text: Vaṃku Bāhara) are instructed to perform an illegible task. An illegible amount is allocated for renovating the phalcā. It is stated that whoever does these things will receive a thousandfold merit.


Commentary

As many letters have faded, it is difficult to read the inscription completely. What we know from it for certain is that Dhanajyoti and his wife Rukamanī, residents from Su Bāhāḥ, sponsored the installation of an image of Lokeśvara at a phalcā in Su Bāhāḥ and donated land to support the annual rituals for the image. The actual location of the phalcā at which the image was installed is not clear, as the inscription is no longer at its original location. The phalcā probably is the one to the east of the monastery.


Notes

1. The place name of the donated land cannot be read in the inscription. []

2. The letters inscribed after the word thva have faded, but the word is probably thvã, denoting homemade spirituous liquor prepared from fermented rice. The sentence probably lists other items too. []

3. A few letters have faded, masking the identity of the persons to be fed. []

4. The first letter of his name is difficult to decipher, but the name probably is to be read as Devarājaju. Another possibility is Jīvarājaju. []

5. This is probably meant for kutu bhāju, a government official (Malla 2000: 53). []