Check the image paths!
NHDP_0001_0139
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

The inscription on the brahmakõ of Buṅgadyaḥ recording the vessel's initial donation by King Viṣṇu Malla and its replacement by Juddha Śamśera (VS 1990)

ID: NHDP_0001_0139


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Nutandhar Sharma
Created: ; Last modified: 2022-11-23
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This inscription, engraved on a large silver jar, consists of two parts: The first part records the initial donation of the jar by King Viṣṇu Malla in NS 851. The second part records that the original jar was damaged as a result of the 1934 earthquake and that Prime Minister Juddha Śamśera sponsored its replacement.


Diplomatic edition

[1r]

1श्रीः

1

1श्री ३ लोकनाथाय़ नमः॥लोकेश्वरं श्रुतिधरं तु वर्नैकहेतुवर्णैकहेतुं रक्ताम्वरं सूगतधर्म्ममनस्मनक्तं सुगतधर्ममनोभिरक्तम् हिंसामनरर्थकंरमिभ्येभिधा
2ये़म भ्यालोक च रक्त मनिसं प्रनमामि प्रणमामिनित्यदारसिंह विष्णुमल्लं सदा त्वं रक्षतु क्षमः॥सम्रादिव्यै खगर्भ्य सदा पातु त्वमहर्सी त्वमर्हसि॥
3विद्युवानवसुसर्मीत वत्सरे नवने मासि च पंचदसेतिथो॥ सिततरे कविवार समानिते नृप वर्न वरार्थ करेन च ॥ मत्स्येन्द्रनाथाय़
4दिगंत सपदे परापरग्यान विस्वधिता तम्ने ॥अमेन संतोषित सवर्नं तवे ऽदीतंजीवद्यतं तुलाजतं॥x॥1 1ने­सम्वत्­८५१­सालमा­श्री­माहाराज­़जय­विष्णु­मल्लले­व्रह्मकोवनाई­श्री­मछिद्रनाथलाई­चढाई­राषेकोमा­९०­साल­मा
2घ­२­गते­२का­दिन­ठुलो­भूकम्प­भै­मंन्दिरस्मेत्­भक्ति­व्रह्मको­काम­नलाग्ने­भै­स्वस्ति­श्रीमद्दतिप्रचण्दभुजदण्डेत्यादि­ओज
3स्वि­राजन्य­प्रोज्ज्वल­नेपालतारा­अतीप्रवल­गोर्खा­दक्षिणवाहु­पृथुलाधीश­श्री­श्री­श्री­महाराज­जुद्ध­शम्सेर­जङ्ग­वहादु
4र­राणा­
ग्राहद­क्वा­द­ला­लेजिञोद­अनेय़र­जि­सि­सान्ति­मरीजी­य़ो­एलाज्जारो­जि­सि­आ•ई­•ई­यि­तेङ्ग­•पाव­़टिङ्ग­•शुन­चि
5य़ान­लु­चुय़ां­श्याङ्ग­•च्याङ्ग­अनरेरि­लेफटनेन्ट­जनरल­वृटिश­आर्मी­अनरेरि­कर्णेल­अफ­अल­दि­गोर्खा­राईफल­रेजिमे
6न्टस­ईडियान­आर्मी­प्राईम्­मिनिष्टर­य़ाण्ड­सुप्रिमृ­कम्यांडर­ईन­चिफवाट­जिर्णोउद्धार­गरि­वक्सेको­सं­१९९०­
7साल­चैत्र­गते­रोज­शुभम्­टोला­2

Translation

[1r]

Śrī

[The first part of the inscription engraved on the vessel is written in highly corrupted Sanskrit and its meaning remains largely obscure. It seems that it consists of the following elements: an expression of obeisance and praise to Lokanātha; a request to Lokanātha for the protection of King Viṣṇu Malla (text: Dārasiṃha Viṣṇu Malla)3 ; and documentation of King Viṣṇu Malla's sponsorship of the jīvaghaṭa (Skt., lit. "spirit jar") for Matsyendranātha in NS 851.]

When on Monday, the 2nd of Māgha in the Vikrama era year [19]90 during the big earthquake the Brahma-vessel (brahmakõ)4 , which was commissioned by the venerable Mahārāja Jaya Viṣṇu Malla in the Nepāla era year 851 and offered to glorious Matsyendranātha became unusable when the temple collapsed, its replacement (jirṇoddhāra)5 was sponsored by—hail! (svasti)6 —the thrice venerable Mahārāja Juddha Śamśera Jaṅga Bahādura Rāṇā, who is very mighty, has arms like a staff etc., Grand Master (pṛthulādhīśa) [of the most glorious order] of Ojasvī Rājanya, [of the] Most Refulgent [Order of the] Star of Nepal (Nepāla Tārā), and the Atiprabala Gorakhā Dakṣiṇa Bāhu, Grand Croix de la Legion d' Honneur, GC [of the Order of] Saints Maurice and Lazarus, GCIE, Yi Teṅga Pāva Ṭiṅga Śuna Ciyāna, Lu Cuyāṃ Śyāṅga Cyāṅga, Honorary Lieutentant General in the British Army, Honorary Colonel of all the Gurkha Rifle Regiments [in the] Indian Army, Prime Minister and Supreme Commander-in-Chief. [Weekday], the [date: day]7 of Caitra in the [Vikrama era] year 1990. May it be auspicious.


Commentary

The present jar, in the above inscription on it referred to by the Sanskrit term jīvaghaṭa and the Nevārī term brahmakõ, is an important ritual object during the bathing ceremony (naḥvaṃ/mahāsnāna) of Buṅgadyaḥ that takes place on the first day of the dark fortnight of Vaiśākha in Taḥ Bāhāḥ. As documented by J. Locke 1980: 262–263 and B. Owens 1989: 198–199, the spirit of the deity is transferred from the image into the jar by the officiating VajrācāryaPānju before the image is taken to Lagankhel. After that, the jar is placed inside the sanctum of the temple, where it resides until the renewal of the image is completed. During this time, the jar replaces the image in the regular daily worship. Whereas in Locke's account (Locke 1980: 262–263) the transferral takes place on the bathing day, Owens argues that the spirit is transferred into a small jar in the night before through the secret jīvana-nyāsa-pūjā (Owens 1989: 198–199). The spirit is retransferred into the renovated image at the beginning of the daśakarmapūjā with the Nyekhu painters (Owens 1989: 210).

The second part of the inscription indicates that the original vessel donated by King Viṣṇu Malla in NS 851 was severely damaged during the 1934 earthquake. Maybe the first part of the inscription was copied from the original object and the engraver was not able to decipher the text properly, either because it was damaged or he was unable to read the ancient script. This would explain why it is written in highly corrupt Sanskrit. The inscription is transcribed in Koirālā VS 2052: 68–69 and documented by NHDP as LAL0041_I_003.


Notes

1. This part of the inscription is written in corrupt Sanskrit. Only a few obvious emendations have been made. []

2. Maybe a misspelling for holā, the latter in turn possibly meant as a translation for Sanskrit astu. []

3. Given the date mentioned in the inscription, the donation must be attributed to King Viṣṇu Malla of Patan, who, according to M. Slusser 1998: I, 401, ruled in the years 1729–1745. This is confirmed by H. Śākya VS 2048: 15. []

4. B. Owens (1989: 200) recorded the name of the jar as Barma kwaṃ and speculated that the name is derived from "the all encompassing god 'Brahma', used to refer to the huge size of the kwaṃ in which the spirit of Bungadya is kept" (Owens 1989: 200 n. 62). []

5. The fact that the inscription suggests that the jar became entirely unusable as result of the earthquake, that there are no traces of an earlier dedicatory inscription from Jaya Viṣṇu Malla's time visible and that the physical appearance of the object does not suggest that the original jar was repaired but rather replaced by a new one, the term jirṇoddhāra is here translated as replacement. []

6. In the context of the diplomatics of deeds, svasti serves as the blessing formula (benedictio) and is often placed as a separate entity after the invocatio and before the intitulatio. Here, it is interestingly combined with the intitulatio and embedded within the main part of the text. []

7. The numbers indicating the weekday and day of the months were not engraved. []