The inscription on the brahmakõ of Buṅgadyaḥ recording the vessel's initial donation by King Viṣṇu Malla and its replacement by Juddha Śamśera (VS 1990)
ID: NHDP_0001_0139
Edited and
translated by Simon Cubelic
in collaboration with
Nutandhar Sharma
Created: ;
Last modified: 2022-11-23
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License .
Abstract
This inscription, engraved on a large silver jar, consists of two parts: The first part
records the initial donation of the jar by King Viṣṇu Malla in NS 851. The second
part records that the original jar was damaged as a result of the 1934 earthquake and
that Prime Minister Juddha Śamśera sponsored its replacement.
Diplomatic edition
[1r]
1श्रीः
11श्री ३ लोकनाथाय़ नमः॥लोकेश्वरं श्रुतिधरं तु वर्नैकहेतुवर्णैकहेतुं रक्ताम्वरं
सूगतधर्म्ममनस्मनक्तं सुगतधर्ममनोभिरक्तम् हिंसामनरर्थकंरमिभ्येभिधा
2ये़म भ्यालोक च रक्त मनिसं प्रनमामि प्रणमामि
नित्यदारसिंह विष्णुमल्लं सदा
त्वं रक्षतु
क्षमः॥सम्रादिव्यै खगर्भ्य सदा पातु त्वमहर्सी त्वमर्हसि॥
3विद्युवानवसुसर्मीत
वत्सरे
नवने मासि च
पंचदसेतिथो॥ सिततरे कविवार समानिते नृप वर्न वरार्थ करेन च ॥
मत्स्येन्द्रनाथाय़
4दिगंत सपदे परापरग्यान विस्वधिता तम्ने ॥अमेन संतोषित सवर्नं
तवे
ऽदीतंजीवद्यतं तुलाजतं॥x॥
1 1नेसम्वत्८५१सालमाश्री
माहाराज़जयविष्णुमल्लले
व्रह्मकोवनाईश्री
मछिद्रनाथलाईचढाईराषेकोमा९०सालमा
2घ२गते२कादिनठुलोभूकम्पभैमंन्दिरस्मेत्
भक्ति
व्रह्मकोकामनलाग्नेभैस्वस्ति
श्रीमद्दतिप्रचण्दभुजदण्डेत्यादिओज
3स्विराजन्यप्रोज्ज्वलनेपालतारा
अतीप्रवलगोर्खादक्षिणवाहुपृथुलाधीशश्रीश्रीश्रीमहाराज
जुद्धशम्सेरजङ्गवहादु
4रराणाग्राहदक्वादलालेजिञोदअनेय़रजिसिसान्तिमरीजीय़ोएलाज्जारोजिसिआ•ई•ईयितेङ्ग•पाव़टिङ्ग•शुनचि
5य़ानलुचुय़ांश्याङ्ग•च्याङ्गअनरेरिलेफटनेन्टजनरलवृटिशआर्मीअनरेरिकर्णेलअफअलदिगोर्खाराईफलरेजिमे
6न्टस
ईडियानआर्मीप्राईम्मिनिष्टरय़ाण्ड
सुप्रिमृकम्यांडरईनचिफवाटजिर्णोउद्धारगरिवक्सेकोसं१९९०
7सालचैत्रगतेरोजशुभम्टोला
2 ॥
Translation
[1r]
Śrī
[The first part of the inscription engraved on the vessel is written in highly
corrupted Sanskrit and its meaning remains largely obscure. It seems that it consists
of the following elements: an expression of obeisance and praise to Lokanātha; a
request to Lokanātha for the protection of King Viṣṇu Malla
(text: Dārasiṃha Viṣṇu Malla)3 ; and documentation of King Viṣṇu Malla's sponsorship of
the jīvaghaṭa (Skt., lit. "spirit jar") for Matsyendranātha in NS 851.]
When on Monday, the 2nd of Māgha in the Vikrama era year [19]90 during the big
earthquake the Brahma-vessel (brahmakõ)4 , which was commissioned by
the venerable Mahārāja Jaya Viṣṇu Malla in the Nepāla era year
851 and offered to glorious Matsyendranātha became unusable when the temple
collapsed, its replacement (jirṇoddhāra)5 was sponsored by—hail! (svasti)6 —the thrice venerable Mahārāja Juddha Śamśera Jaṅga Bahādura
Rāṇā, who is very mighty, has arms like a staff etc., Grand Master
(pṛthulādhīśa) [of the most glorious order] of Ojasvī Rājanya, [of the] Most Refulgent [Order of the] Star of Nepal
(Nepāla Tārā), and the Atiprabala Gorakhā
Dakṣiṇa Bāhu, Grand Croix de la Legion d' Honneur, GC [of the Order of] Saints Maurice and Lazarus, GCIE, Yi Teṅga Pāva Ṭiṅga Śuna Ciyāna, Lu Cuyāṃ Śyāṅga Cyāṅga, Honorary Lieutentant General in the
British Army, Honorary Colonel of all the Gurkha Rifle Regiments [in the] Indian
Army, Prime Minister and Supreme Commander-in-Chief. [Weekday], the [date: day]7 of Caitra in the [Vikrama era] year 1990. May it be
auspicious.
Commentary
The present jar, in the above inscription on it referred to by the Sanskrit term
jīvaghaṭa and the Nevārī term brahmakõ, is
an important ritual object during the bathing ceremony
(naḥvaṃ/mahāsnāna) of Buṅgadyaḥ that takes
place on the first day of the dark fortnight of Vaiśākha in Taḥ
Bāhāḥ. As documented by J. Locke 1980:
262–263 and B. Owens 1989: 198–199, the spirit of the
deity is transferred from the image into the jar by the officiating VajrācāryaPānju before the image is taken to
Lagankhel. After that, the jar is placed inside the sanctum
of the temple, where it resides until the renewal of the image is completed. During
this time, the jar replaces the image in the regular daily worship. Whereas in
Locke's account (Locke 1980: 262–263) the transferral
takes place on the bathing day, Owens argues that the spirit is transferred into a
small jar in the night before through the secret jīvana-nyāsa-pūjā
(Owens 1989: 198–199). The spirit is retransferred
into the renovated image at the beginning of the
daśakarmapūjā with the Nyekhu painters
(Owens 1989: 210).
The second part of the inscription indicates that the original vessel donated by King
Viṣṇu Malla in NS 851 was severely damaged during the 1934 earthquake. Maybe the
first part of the inscription was copied from the original object and the engraver
was not able to decipher the text properly, either because it was damaged or he was
unable to read the ancient script. This would explain why it is written in highly
corrupt Sanskrit. The inscription is transcribed in Koirālā VS
2052: 68–69 and documented by NHDP as LAL0041_I_003.
Notes
1. This part of the inscription is written in corrupt Sanskrit. Only a
few obvious emendations have been made.
[⇑] 2. Maybe a misspelling for
holā, the
latter in turn possibly meant as a translation for Sanskrit
astu.
[⇑] 3. Given the date
mentioned in the inscription, the donation must be attributed to King Viṣṇu Malla
of Patan, who, according to M.
Slusser 1998: I, 401,
ruled in the years 1729–1745. This is confirmed by H.
Śākya VS
2048: 15.
[⇑] 4. B. Owens (1989: 200) recorded the name of the jar as
Barma kwaṃ and speculated that the name is derived from "the
all encompassing god 'Brahma', used to refer to the huge size of the
kwaṃ in which the spirit of Bungadya is kept" (Owens 1989: 200 n. 62).
[⇑] 5. The fact
that the inscription suggests that the jar became entirely unusable as result of
the earthquake, that there are no traces of an earlier dedicatory inscription from
Jaya Viṣṇu Malla's time visible and that the physical appearance of the object
does not suggest that the original jar was repaired but rather replaced by a new
one, the term
jirṇoddhāra is here translated as
replacement.
[⇑] 6. In the context of the diplomatics of deeds,
svasti
serves as the blessing formula (
benedictio) and is often placed
as a separate entity after the
invocatio and before the
intitulatio. Here, it is interestingly combined with the
intitulatio and embedded within the main part of the
text.
[⇑] 7. The numbers indicating the weekday and day of the months were not
engraved.
[⇑]