Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A rukkā of the king directing twelve families of Māsau and Kimāḍi villages to operate a hulāka (VS 1864)

ID: DNA_0013_0062


Edited and translated by Manik Bajracharya
Created: 2019-05-21; Last modified: 2020-01-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This rukkā of King Gīrvāṇayuddha Vikrama Śāha directs twelve families of Māsau and Kimāḍi villages to operate a hulāka and provides them jāgīras in return.



Diplomatic edition

[1r]

श्री­दुर्गाज्यू­\

[royal seal]

1स्वस्ति­श्रीमन्महाराजाधिराजकस्य­रुक्का­¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯ ¯¯
2आगे­गढ़को­मासौ⟪मा⟫­चिठि­पत्र­ञाहाँवाट­गयाको­पश्चिमवाट­‌आय़ाका­
3तपसीलवमोजिमका­घरले­मासौमा­जना­४­चारले­आठौ­प्रहर­रुजु­
4रहि­चिठि­पत्रको­हुलाक­चलाउनु­षटाय़ावमोजिमका­हुलाकिलाई­आ
5फु­वस्याको­घर­वारि­जिमिको­अम्वालिले­षोसमोस­नगर्नु­•गर्षासरह
6को­रकम­कलमको­तिमिहरूले­सालवसाल­तिर्यामध्ये­घर­१­के­दर­
7रूपैया­१­येक­र­•फागु­आना­दुई­//­दुवै­कलमको­ज्मा­रूपैया­१//­
8अरू­झारा­वैकर­वेठ­वेगार­माफ­‌औ­हुलाकको­काज­काये़म­रहंज्याल
9सम­वर्स्याईनी­चासको­पालो­वाहिक­साल­६०­देषी­पुढ़ोको­व़ये़रान­
10जिमिमध्ये­घर­१­के­दर­जागिर­विसी­२­गरिवक्स्यौं­लालमोहर­चिठि­पत्र
11को­हुलाक­चलाउनु­अरू­आउन्या­जान्या­वाटमा­हिडन्याको­वोझा­भा
12रि­चिठि­पत्रका­हुलाकीले­नवोकनु­•कसैले­जवरदस्ती­गरि­वोझा­भारि­
13वोकाय़ा­अमालि­कम्पनीछेउ­भनी­विराउ­माफिकको­सासना­गराउ
14नु­चिठि­पत्र­लैजादा­ल्याउदा­वाटमा­ये़क­छिन­•अटक्यो­केहि­तल­विच­
15पर्यो­भन्या­हुलाकमा­षटाय़ाका­घरलाई­भारि­सासना­होला­¯¯ ¯¯


16हुलाक­वस्न्या­घर­१२­को­तपसील­

[table]

मासौ­गाउ­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯किमाडी­गाउ­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
धंसी­भंडारि­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯मदुवा­नेगि­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
कलुव़ा­भडारि­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯मानुकु­नेगि­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
कमलु­भडारि­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ठुनाष­कड्याल­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
कुन्द­मासै­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯मलुष­कड्याल­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
षुसालु­मासै­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯जसोदो­सारै­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
दुव्नु­मासै­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
जिव़ा­सारै­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
ईति­सम्वत­१८६४­साल­मिति­आश्विन­सुदि­१५­रोज­६­शुभ्म्­¯¯¯

Translation

[1r]

Venerable Durgā

[royal seal]

Hail! [This is] an executive order (rukkā) of the glorious great king.

Āge: [In order to relay] letters dispatched from here along with ones that come from the west, 4 persons from Māsau [supplied] by the households listed [below,] should be present during all eight praharas [and] operate the hulāka [post] at Māsau of Gaḍha. Ambālīs shall not take possession of the house in which the assigned hulākī [porters] live, or their garden or their land. Of the taxes and levies (rakama-kalama) that you have been paying annually at the same rate as the [whole] garkhā1 , [you need only pay] 1 rupee per house. As for the phāgu2 [levy], [pay] two ānās. Both levies amount to a total of 1 rupee and 2 ānās. Other [obligations such as] jhārā, baikara, beṭha and begāra are exempted. As long as one remains on duty for the hulāka, we have granted for each house, on top of the annual cultivating of land, a jāgīra [of a plot of] twenty (bisī)3 of sloppy (vayerāna/oirāna) land in Puḍho from the year [VS 18]60. Operate the hulāka for [relaying] lālamoharas and mail. Mail-relaying hulākīs should not carry the loads of any other wayfarers. If anyone forcibly causes them to carry loads, report this to the amālī or to the [military] company, and have him punished according to the extent of his offence. If in the course of relaying the mail gets held up even for a moment or if a discrepancy occurs, the household assigned will be subject to heavy punishment.

Details of 12 households operating the hulāka

[table]

Māsau VillageKimāḍī Village
Dhaṃsī Bhaṃḍāri1Maduvā Negi1
Kaluvā Bha[ṇ]ḍāri1Mānuku Negi1
Kamalu Bha[ṇ]ḍāri1Ṭhunākha Kaḍyāla1
Kunda Māsai1Malukha Kaḍyāla1
Khusālu Māsai1Jasodo Sārai1
Duvnu Māsai1
Jivā Sārai1

Friday, the 15th of the bright fortnight of Āśvina in the [Vikrama] era year 1864 (1807 CE). Auspiciousness.


Commentary

This executive order of King Gīrvāṇayuddha Vikrama Śāha assigns seven families of Māsau and five families of Kimāḍī villages to operate a hulāka post at Māsau. The places mentioned are in Nepal's far west, but their exact locations are yet to be determined. Kimāḍī probably is Kimari, which lies within Giregada VDC of Baitadi district.

The document orders that a team of four porters should take turns manning the post around the clock in order to relay the mail. The porters are to carry lālamoharas and the mail only. Therefore, they are of the kāgate hulākī type.

It is apparent that the hulākī labourers were privileged in comparison to other kinds of forced labourers. The document not only provides some land as a jāgīra for them, it also protects the land currently being used by them by prohibiting it from being confiscated by ambālīs. On top of this, they enjoyed reduction in some taxes and levies and were exempted from other forms of labour obligations.

Two years after this document, in 1809, Bhīmasena Thāpā issued an ordinance (savāla) which mentions the establishment of hulāka posts along the route from Kathmandu up to Yamuna River in the west (see RRC_0006_1015 for this ordinance).


Notes

1. A revenue sub-division comprising a number of villages. []

2. A homestead levy collected in the hill districts during the month of Phāguna. See also sāunephāgu. []

3. Probably referring to 20 muris of land. []