Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A deed of emancipation written by Rājakumārī Pãḍenī for her slave Gopāle (VS 1943)

ID: K_0118_0033


Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Bal Gopal Shrestha
Created: 2017-01-05; Last modified: 2018-06-21
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This is the note written to a slave named Gopāle, freed by Rājakumārī Pãḍenī. Gopāle was freed on condition that he serve Rājakumārī Pãḍenī throughout the remainder of her life.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­

1श्रीपसुपती­गुजेस्वरी­

1⟪१२­नं.­⟫

1स्ही­गोपाल­

1सकल­वमोजि­नकल­दुरूस्त­भनि­स
2ही­छाप्‌­गर्ने­गोपाले­घर्ति­ ¯¯

1स्वस्ति­श्री­नरदेवी­⟪टोल­⟫वस्न्या­कजेनी­राजकुमारि­पडेनि­छेत्र्यानीकस्यै­हरिवदंनको­छोरो­गोपाले­केटाके­तेरी­आमाले­मेरो­स्यहार­संभार­गरि
2आयाको­हुनाले­१९४३­सालका­माघ­मैन्हामा­तेरि­आमा­वेरामि­भै­रूदा­र­असाध्ये­हुदा­माघि­पुर्ने­वाका­चत्तुरदसिका­दीन्‌­घाट्‌­ऊठाउ[?]­
3वेलामा­मेरा­मर्ने­वषत्‌­भो­मेरो­छोरो­गोपाले­वालष­छ­हजुर्को­मैले­सोझो­चीताई­चाकरि­गरेकै­हुं­हामी­आमा­छोरालाई­[?]
4म्‌करवाट­फुर्सत­गरीवक्स्या­हाम्रो­पनी­परत्र­सप्रदो­हो­हजुरलाई­पनि­पुन्ये­हुदो­हो­भंदा­तेहि­वषत्‌मा­तेरी­आमालाई­काम
5कर­हाड्‌वाट­पार­गरी­र­त­वालष­हुनाले­तलाइस्मेत्‌­हाड्‌पार­गरी­दीय़ाथ्याँ­तेरी­आमा­मर्दा­र­त­वालष­हुनाले­मेरा­[?]
6वताभरलाइ­तेरो­जिय़­हाड्‌पार­गरीदीय़ाँ­मेरो­स्याहार­संभार­गर्नु­मेरो­सेषपछी­तेरो­जिये­हाड्‌­काम्‌करवाट­[?]­
7गरीदीञा­आफु­षुसी­भै­वस्नु­मेरा­सेषपछी­तलाइ­मेरा­दैय़ादार­हकवालास्मेत्‌­अरु­गैर्हले­लोभानी­पापानि­गरी­[?]
8[?]य़ा­हो­भनि­जस्‌ले­पक्राऊ­गर्ला­भन्‌ला­तस्‌लाइ­माहापंचपातक्‌­लागीगि­ ¯ ¯को­कुद्रोष्टी­भै­नरक्‌को­भोग­गर्नु
9परोस­भनि­मेरा­मनोमान­षुसि­राजिसंग­पारपत्र­लेषि­निज­त­गोपालेलाइ­दियाँ­येस्‌­पत्रका­साछी­छौडोल­वस्न्या­
10लेफटें­भिम्वल­कुव़र­१­रुपिं­वस्न्या­देवनीधी­पाध्या­१­वैद­१­ठमेल­वस्ने­षङ्गधोज­भडारी­छेत्री­१­लेषकका­सा
11छी­प्रय़ागदत्त­पाध्या­इति­सम्वत्‌­१९४३­साल­मिति­माघ­सुदी­१४­रोज­१­सुभ्म्­ ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
12श्रीकृष्णचरण­राजकुमारी­सरण­भंन्ये­छाप­लापच्ये­सही­मसी­नमीलेको­सही­प्रेम्‌­वाहादुर­भंन्ये­लेषेको­

Translation

[1r]

Śrī

Glorious Paśupati [and] Guhyeśvarī

No. 121

Signed [by] Gopāla2

Signed by Gopāle Ghartī in attestation that the copy is identical to the original3

Hail! From the venerable Kajenī4 Rājakumārī Pãḍenī Chetryānī, resident of Naradevī Ṭola, to the slave-boy (keṭā) Gopāle, the son of Harivadaṃna.

Your mother was [for a long time] taking care of me. In the month of Māgha in the year [VS] 1943, your mother became sick, kept crying out and could not be cured, and on the full moon day of Māgha, on vākā5 caturdaśī, as she was being brought to the burning ghats, she said: "The time of my death has come. My son, Gopāle, is still a child. I have served you with loyalty. If you could spare us, mother and son, from the subjection of [slave] labour (kāmakara), our future would flourish, and it would also be meritorious for you." I therefore freed your mother from the bondage of labour (kāmakara hāḍa) then and there and since you were a child I had freed you as well. Since your mother has died, and since you are still a child, I have freed you from bondage [on condition] that you [serve me] for the remainder of my life. Serve me. I free you from the bondage of labour, to take effect after my death. Live according to your wish [from that time on]. After my death, may whoever among the rightful claimants of my inheritance, out of greed or evil intention, holds you [back], considering you as a household slave (kariyā), incur the five great sins, be struck by the evil eyes of glorious Paśupati and Guhyeśvarī, and endure hell. Having written [this] deed of emancipation willingly, I handed it over to you, Gopāle. The witnesses to this letter are: Lieutenant Bhimbala Kũvara of Chauḍola - 1, Devanīdhī Pādhyā of Rupiṃ - 1, Vaida - 1, Khaṅgadhvoja Bhaḍārī Chetrī of Ṭhamela - 1, [and] the witness of the writer Prayāgadatta Pādhyā.

Sunday, the 14th of the bright fortnight of Māgha in the [Vikrama] era year 1943 (1887 CE). Auspiciousness.

A fingerprint signature under a seal reading "The feet of glorious Kṛṣṇa [are] the refuge [of] Rājakumārī"; [and] since the (foregoing) signature, in a different ink (from the rest of the document), is unattested, [the name] Prema Bāhādura has been written.


Commentary

This is one of two documents copied together in a collection belonging to the Garuḍanārāyaṇa Guṭhī. Both this and the other document, K_0118_0032, officialize the emancipation of slaves by Rājakumārī Pãḍenī. In this document, Harivadaṃna and Gopāle, mother and son, are emancipated on the former's deathbed. The son, Gopāle, is freed on condition that he serve Rājakumārī throughout her life. The document explicitely states that the descendants of Rājakumārī shall have no authority over the freed slave Gopāle.

For more documents regarding a legal case involving Rājakumārī Pãḍenī, see K_0175_0018, K_0118_0039 etc., K_0175_0032 and K_0175_0033 which are the receipts of an expiation fee paid by her, and K_0175_0034 which is a patiyā-pūrjī issued to her.


Notes

1. Manuscript number added in the top right margin by a second hand. []

2. Written in the left margin. []

3. Written in the left margin. []

4. Kajenī denotes the wife of a kājī. []

5. Meaning unclear. []