A letter from Kaṃca Purī in Lhasa to Rāya Bhāratī in Patan inquiring
about issues related to their trade with Tibet (NS 859)
ID: PCCHA_0001_0039
Edited and
translated by Rajendra Shakya and Kashinath Tamot
in collaboration with
Pabitra Bajracharya
Created: 2023-12-18;
Last modified: 2025-11-17
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2024.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 
.
Abstract
This letter from Kaṃca Purī based in Lhasa inquires whether the packages with money
and gold that he sent from Shigatse have arrived safely and asks Rāya Bhāratī to send
two persons to Lhasa as soon as possible.
Diplomatic edition
[1r]
1᠀श्री३भिर्म्मस्यनसाहायः॥
2᠀शुभकुसरवातविचारभिनकंहयाअमकनगुसाहिजुरायभात्रिजु
3मंसाग्रीगुसाहिजुसुखुदेओश्रीगुसाहिजुजयरांभात्रिजुवरिभद्रपु
4रिजुस्यओपुरिजुरघुनार्थपुरिजुनारायनपुरिजुस्यओरांभा
5त्रिजुकपुभात्रिजुसकरस्कें,थनकंचपुरियाभाखाननमोनारा
6यनयाङहयाथनजिफया-खअमकनछिस्क(र)सकर्यंकुसरजुओ
7मखुराविचारखथुति,उपरातखङ्हपा२जिखाछेनवियाओहयादा
8मपोरसकर्यंथ्यङमखुरारिस्वरल्हासनविस्यहया,कुतियातंजिङ
9याराहातिविस्यहयारुपोर१थ्यङमखुरारिस्वरविस्यहयाकुतिया
10मापातासियावंजाप्यमायाराहातिविस्यहयाकस्तुरिवकु३चिनस
11हिनथ्यङमखुरानिपोतोयांज्यारापाचुखमारकोङ्हपाप्रतिसतया
12ओहयधुन्वथुकाखउतिंथुकाउपरातखथनसरुपश्रीओझकराजु
13याओल्हासयाजुजुयाक्यतोंखथ्यन्वआओल्हासयाजुजुनकसुववि
14याओनिपारसपचसकरसवावतसंपंजिङसिघपुरिछोस्यहया
15अमकनभिनकविचारयाङाओसुया२दामकायदुन्यङङाओसा
16हुतियाङाओप्रतिननांवियाओहिओनाचोगांभात्रियारुतंक१३
17सरुपश्रीयाक्यथुगुतिनर्याखभिनकस्वयाओननानछोयाओह
18यमार-नासिओरायभात्रिनारायंपुरिनिम्हसराहातिसपुर
19पुस्यारभिङगुवियाओननानथछोयाओहयमार-नाविरंभयाय
20मत्यविरंभनतयमत्य,पु,पुस्यारमदसांथ्वपनिनिम्हजितननां
21छोयाओहिओ,छमिदाम,सकर्यंवियाओहयथुका,श्वगुसहरसचोङगु
22साहिजुपनितप्रतिवियाओहयाथुकाथि२साहुतियाङाओप्रतिवियाओहि
1खमतया,सम्वत्८५९मितिदिरागाक२चोयाप्रतिशुभ॥
[1v]
[Unidentifiable wax seal partially intact]
1᠀झोरछे,मथसचो
2ङ,महंतरायभात्रि
3जुस्तप्रतिशुभ॥
Translation
[1r]
Svasti. [May] the thrice venerated Bhīmasena (text: Bhirmmasyana1 ) help [us]!
Svasti. [Let it be] auspicious (śubha)! [I] positively
(bhinakaṃ) send [my] thoughts (vicāra) and
concern (bāta) [for your] well-being (kusara).
Greetings (namonārāyana)2 from Kaṃca Purī here [in
Lhasa] to everyone there [in Nepal,
including] Gosāīṃ3 Rāya Bhāratī (text: GusāhijuRāya Bhātriju), Maṃsā Girī Gosāīṃ (text:
Maṃsā Grī Gusāhiju), Sukhadeva Gosāīṃ
(text: Sukhudeo Śrī Gusāhiju), Jayarāma
Bhāratī (text: Jayarāṃ Bhātriju),
Balabhadra Purī (text: Varibhadra
Puriju), Śiva Purī (text: Syao
Puriju), Raghunātha Purī (text:
Raghunārtha Puriju), Nārāyaṇa Purī
(text: Nārāyana Puriju), Śivarāma Bhāratī
(text: Syaorāṃ Bhātriju), [and] Kapu
Bhatriju. I am fine here. You all are well there, aren’t you? That is
all [in regards to my] thoughts [for your wellbeing].
Uprānta: the packages (burlap packaging?) with cash that I
had sent from Shigatse4 (text: Jikhāche; Tib. གཞིས་ཀ་རྩེ།, Wylie.
gzhis ka rtse) previously have all arrived, haven’t they? [I
am] sending [this] reply from Lhasa (Tib. ལྷ་ས།, Wylie. lha sa).
The one pack of gold that [I] had sent in the hands of Tenjing
(text: Taṃjiṅa; Tib. བསྟན་འཛིན།; Wylie. bstan
‘dzin) of Kuti5 has arrived,
hasn’t it? [I am] sending [you this] reply [for confirmation]. The three
bakūs6 of musk pods that [I] had sent in the hands of
Pemā (text: Pyamā), the trader from
Māpā Tashi7 in Kuti, have arrived in
proper condition with the marks8 intact, haven’t they? Be informed that
the [payment of] wages for both occasions have been cleared, [as] I have mentioned in
the previous letter. That is all [in this regard]. Uprānta:
here, Svarūpaśrī (text: Sarupaśrī) had a
fight9 [and] the issue has now
reached to the king10 of Lhasa. Now, the
king of Lhasa has sent a kasuva11 to the officials of Nepal.12
There, after a careful consideration (bhinaka bicāra yāṅāva) and
consultation [among yourselves], [and] after having asked who-whomever owes
money13 , give the letter soon [in the hands of the persons
coming here mentioning the details in it]. Collect Cogāṃ
Bhātrī's 13 rupees (taṃkā) from Svarūpaśrī, count
it carefully, [and] have it sent [here] soon. Give pure [gemstones like] corals
(text: pura, San. vidruma) and topaz (text:
pusyāra, San. puṣparāja) at the hands of
both Śivarāja Bhāratī (text: Siorāya
Bhātri) and Nārāyaṇa Purī (text: Nārāyaṃ
Puri) and have them sent up here (i.e., Tibet) promptly. Do not delay;
do not defer [sending them here]. Even if corals and topaz are not available, send
these two promptly for me. Be informed that I have already sent all of your money.
[I] have sent letters to the Gosāīṃs of the three cities. Consult
among yourselves accordingly [regarding the content of those letters] and send a
letter at the hands [of these two]. [I] have not mentioned the details [here].
A letter [I] wrote on the date, the 2nd of the dark fortnight of Dillā (text:
Dirāgāka, Āṣāḍha), in NS 859 (1739 CE). [Let it be] auspicious.
[1v]
Svasti. To Rāya Bhāratī, the Mahanta residing at the Jhvaḥchẽ Maṭha
(text: Jhorache Matha)14 . [Let it be]
auspicious.
Commentary
This is one of such 19 letters in the private collection of the residents of the Chāy
Bāhāḥ Maṭha (for more on the maṭha, see DANAM LAL0751), a monastery of the daśanāmī
ascetics. The letters mainly deal with the trade in Tibet by the members of the
monastery, which was so far unknown until these letters came to light. While most of
the letters in this series do not specify the location from which the writer has sent
them, this letter mentions that the writer, Kaṃca Purī, was located in Lhasa while he
sent this reply to a previous correspondence. He is also known to have stationed in
Shigatse earlier, from where he had sent money to his counterparts in
Patan, Nepal. As, in this letter, Kaṃca Purī asks for
confirmation whether the packages containing cash and gold that he sent from Shigatse
have arrived, he appears to have moved to Lhasa only recently.
It was a local tradition to present Tibet-bound merchants with a little figure made
of cloth representing Bhindyaḥ, the patron deity of traders. They wore it on a string
around the neck like an amulet. Moreover, Buddhist merchants also carried a Buddhist
manuscript on their person. When the caravan stopped for the night, they unfolded the
book and read passages from it, besides singing hymns to Bhindyaḥ (Tuladhar 2011:
40).
Notes
1. There is a
tendency of ‘ra’ sound appearing as a glide ahead of a nasal pronunciation. For
instance, Yamarāja, the ruler of the Underworld in the eastern mythology, is often
referred to as Jarmarāja or Jaramarāja. Vernacularly, he is also known as
Janmarāja. The same is witnessed here with Bhīmasena being referred to as
Bhirmmasyana.
[⇑] 2. The term literally
means, “homage to Nārāyaṇa”, which has been used here as a form of greeting. It is
interesting for
Śaiva ascetics to use Lord Nārāyaṇa’s name
to greet others.
[⇑] 3. Derived from the term
Gosvāmī,
Gosāī̃ are householder ascetics (Parājulī 2067:
339).
[⇑] 4. The Newar traders in
Lhasa referred to Shigatse as “Jhikhāchẽ” or, in this
case, “Jikhāchẽ”, which used to be a part of the caravan
route (Tuladhar 2011: 53/119). Shigatse was Tibet's second
city and the capital of Tsang, one of the two provinces of
Western Tibet (Dowman 1988: 264).
[⇑] 5. Kuti was a Nepali
name for Nyalam (Boulnois 1989: 85) given by the Nepalese
trans-Himalayan traders. Nyalam (tib. གཉའ་ལམ།, Wylie. gnya’ lam) was an important
trading town, once belonging to Nepal, at the north end of the deep Po Chu gorge.
Nyalam means “the path to hell”, a reference to the torturous passage down the
gorge of Po Chu, a tributary of the
Sunakośī river (Dowman 1988: 282).
[⇑] 6. Bakū is a coolie’s
load of 16
dhārnī, which equals 38 kilograms. These loads
are carried on either side of the back of ponies and mules (Tuladhar 2011:
35/149).
[⇑] 7. While it seems to be place name
from the context, it may also be a person’s name.
[⇑] 8. It probably is a reference to some
kind of seal used in the packages.
[⇑] 9. It is unclear from the document who he had a fight with,
but it probably was with some local individual.
[⇑] 10. It probably was a senior government official
appointed by the Dalai Lama and not the king himself, as such
issues would have been settled by a local functionary.
[⇑] 11. The term is
unclear, but it probably refers to some form of formal letter sent by the Tibetan
government to the Nepalese government regarding the settlement of the dispute
relating to Svarūpaśrī.
[⇑] 12. The
line is unclear due to some confusing terms. It appears the ‘king’ of Tibet sent a
communiqué to the Nepalese government for the settlement of the
dispute.
[⇑] 13. The persons who owe the money are unclear from the letter.
It probably refers to the persons Rāya Bhāratī collected goods from to send them
to Kaṃca Puri in Tibet.
[⇑] 14. The location of this
maṭha is unclear. The name suggests it was situated in
an area with house lined up in a row. There is a place called Jhvaḥchẽ in
Kathmandu but the existence of a
daśanāmī maṭha in not known in
Kathmandu. It probably refers to the Chāy Bāhāḥ Maṭha.
[⇑]