Check the image paths!
DNA_0002_0023
Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An Arjī from Bālāśaṃkara to Māthavara Siṃha Thāpā requesting livelihood and royal support (VS 1901)

ID: DNA_0002_0023


Edited and translated by Nirajan Kafle and Rajan Khatiwoda
Created: 2024-12-17; Last modified: 2025-12-02
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2025. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter by Bālāśaṃkara highlights the challenges faced by individuals reliant on Nepal’s 19th-century patronage system. Through his appeals for assistance, it offers insight into the struggles of petitioners seeking justice within a rigid, hierarchical administrative framework.


Diplomatic edition

[1r]

1॥श्री­॥

1श्री­५­सर्कार­
2१­

1⟪नं­१४०­⟫

1॥स्वस्ति­श्रीसर्वोपमानोपमेयशौर्योदार्यादिसकलसद्गुण
2गणालंकृत.राजराजितराजभारोचद्वारणसामर्थेषु­।
3श्री­३­मिनिष्टर­यान्‌­कमान्डर­इन्‌­चिफ़­जनरल­
4मातबर­सिंह­थापा­बहादुर­महाशयेषु­।इतः­भिक्षुक­
5बालाशंकर­का­।सहस्र­शुभाशिषपूर्वक­बिन्तीपत्रम्‌­
6अत्र­कुशलं­।तत्र­भवतां­कुशलं­बान्छामि­।उप्रान्त­
7ग़रीबपरवर­मेरे­।फागुन­वदी­१२­रोज­मे­लिषी­अर्जी़­
8बन्दे­की­।डाक­अंगरेजी़­के­मार्फ़त­।हजू़र­के­मुलाहेजे़­मे­
9गुज़री­होगी­।बाद­मुलाहेजे़­अर्जि­के­।बन्दा­।हजू़र­के­
10दर्बार­से­।क्रिपापूर्वक­अर्जि़योँ­के­पहोँचनामेका­।और­
11टुकडे­रोटीका­उम्मैदवार­हैँ­।अर्जी़­१­वास्ते­मुलाहेजे़­मे­
12¯ ¯१¯ के।शामिल­इस­अर्जी़­के­।हजू़र­मे­भेजी­है­.सो­
13¯ ¯१¯ केमुलाहेजे़­मे­गुज़रे­।ज्य़ादा­अरज़­ये­हे­की­
14२­बरस­के­अरसे­से­।मेरे­हाल­की­शुनवाई­¯ ¯१¯ मेनहीँ
15होती­है­।और­टुकडा­रोटी­का­¯ ¯१¯ सेनहीँ­इनायत­हो
16ता­है­।और­अर्जी़­का­पहोँचनामा­मात्र­भी­¯ ¯१¯ केदफ्तर
17से­।नहीँ­इनायत­होता­है­।बिच­इस­सूरत­के­बन्दा­कमाल­
18हैरान्‌­और­परेशान्‌­है­।और­बन्दा­नानपार्चे­से­करज़
19दार­और­मोहोताज­होगया­है­।।मेरे­हालपर­क्रिपा­कर्के­
20गु़र्बांपरवरी­नज़र­से­मेरे­हाल­को­मुलहेज़ा­फर्मा
21कर­।रूपया­मेरी­तलब­तनष्व़ाह­का­।माफि़क़­हिसाब­के­
22¯ ¯१¯ सेनिकासा­कर्के­।मेरे­हालपर­इनायत­होवे­।
23बन्दा­सिवाय­चरणो­हजू़र­के­।और­कोई­वसीला­भरो
24सा­।नहीँ­रषता­है­।ज्य़ादा­क्या­बिन्ती­करूँ­।मेरे­हाल­की­
25क़दरदानी­फ़र्माकर­टुकडा­रोटी­का­बष़शने­को­
26हजू़र­समर्थ­हैँ­।जान­अजान­कुसूर­माफ़­होवे­
27सं­१९०१­फागुन­सुदी­७­रोज­७­शुभम्‌­अर्जी़­बालाशंकर­

Translation

[1r]

Śrī

Śrī 5 Sarkāra (i.e. His Majesty, King Rājendra)1

No. 1402

Hail! This letter (bintīpatra), with a thousand auspicious blessings, is from here by Bhikṣuka Bālāśaṃkara to the thrice-venerable [Prime] Minister and Commander-in-Chief General Sir Māthavara Siṃha Thāpā Bahādura, who is adorned with a multitude of excellent virtues such as heroism (śaurya) and nobility (audārya), who is beyond all exalted comparison (upamā) and subjects of comparison (upameya), and is capable of bearing royal duties.

The tidings here are fine. I wish Your Excellency good health there.

Uprāṃta: O my Lord of the poor! The letter (arji) written on […] day, the 12th of the dark fortnight of the month of Phāguna by this devotee of yours and sent to you via English postal service must have reached you for your consideration. After considering the request letter, by your grace, this devout fellow is the candidate for the receipt of the letter and a piece of bread from Your Majesty's palace.

I, together with this letter (arjī), have also attached 1 letter (arjī) written to -1- [i.e. His Majesty, Śrī 5 Sarkāra] and sent to you. [Your Excellency] may hand it over to -1- [i.e. His Majesty, Śrī 5 Sarkāra] for his consideration. The additional request is that for the past two years, my situation has not been heard in -1- [i.e. His Majesty, Śrī 5 Sarkāra]. Nor has any piece of bread (livelihood) been graced from -1- [i.e. His Majesty, Śrī 5 Sarkāra].

Moreover, even the acknowledgment of the receipt of the letters has not been graced from the office of -1- [i.e. His Majesty, Śrī 5 Sarkāra]. In this situation, this devotee [of Yours] is utterly distressed and troubled. Furthermore, [Your] devotee has become indebted and impoverished/helpless (mohotāja) due to financial expenditure (nānaparce) [on my own].

May there be an order [to the office] with a kindly eye and pity upon my condition, releasing me with the amount due to me as per my salary, to be disbursed by -1- [i.e. His Majesty, Śrī 5 Sarkāra]. This devotee has no means (vasīlā) or hope apart from Your Excellency‘s feet.

What more can I request? By showing compassion for my situation, you are capable of granting me a small piece of bread (livelihood). May my faults, whether committed knowingly or unknowingly, be forgiven.

Saturday, the 7th day of the bright fortnight of Phālguna, [in the Vikrama era] year 1901 (1845 CE).

Auspiciousness.

This letter is by Bālāśaṃkara.


Commentary

In this letter, Bālāśaṃkara illustrates the precarious position of individuals dependent on Nepal's patronage system in the 19th century. His tone of devotion, coupled with repeated appeals, reflects the struggles of petitioners who sought justice within a rigid, hierarchical administrative structure.

This letter is part of an extant set of 61 letters (so far traced), sent between 1836 and 1863 by Bālāśaṃkara, a Nepalese messenger stationed in Delhi, who regularly communicated various matters to the royal court in Nepal. These 61 letters, catalogued under the DNA series, are preserved in the National Archives, Kathmandu, including entries such as DNA_0001_0076, DNA_0002_0039, DNA_0002_0049, DNA_0003_0025, and others in the database.


Notes

1. r. 1816-1847. []

2. This is the manuscript number inserted by the National Archives for their internal recording purposes. []