Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A written power of attorney granted by Rājakumārī Pãḍenī Chetryānī (VS 1943)

ID: K_0175_0060


Edited and translated by Rajan Khatiwoda
Created: ; Last modified: 2019-11-11
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this legal document Rājakumārī Pãḍenī Chetryānī grants Vedanārān Pādhyā power of attorney to represent her in a court of law.



Diplomatic edition

[1r]

श्रीः\­

४४1

[Seal of Rājakumārī Pãḍenī]2

1लिखितम्‌­नरदेवी­टोल­वस्न्या­राजकुमारि­पडेनी­छेत्र्यानी­आगे­सो
2हि­टोल­वस्न्या­रत्नकुमारि­पडेनी­छेत्र्यानीको­र­मेरा­गुठि­ढुकुटिका­
3काझगडा­मुद्दामा­नीज­रत्नकुमारिसंग­मेरो­सट्टा­जोरी­पुर्पछे­
4गर्नालाई­नरदेवी­टोल­वस्न्या­वेदनारान्‌­पाध्यालाई­वारिस्‌­ग
5रि­पठाया­नीज­वारिस्‌ले­नीज­झगडीयासंग­जोरि­पुर्पछे­ग
6र्दा­हार्या­दंन्ड­जीते­जीताऊरिस्मेत्‌­जो­पर्याकोमा­मेरो­मं
7जुर­छ­कालकला­वारिस्‌ले­गर्याकोमा­मेरो­चीत्त­वुझ्दैन­
8भनी­उजुर­गर्या­भंन्या­झुट्टा­गरिदिनु­ऐनवमोजींम्‌­वुझाउला­
9मेरा­मनोमान्‌­षुसिराजीसंग­वारिस्‌नामापत्र­लेषिदिञाँ­
10साछि­नरदेवी­वस्न्या­वेदनीधी­पाध्या­१­ऐं­वस्न्या­हरिकिस्न­पाध्ये­
11अधीकारी­लेषक­साछि­प्रयागदत्त­पाध्या­ईती­संम्वत्‌­१९
12४३­साल­मिती­श्रावण­वदि­६­रोज­५­सुभम्­----

Translation

[1r]

Śrī

44

[This is a] written [statement of] Rājakumārī Pãḍenī Chetryānī, a resident of Naradevī Ṭola. Āge: I [hereby] appoint and do send Vedanārān Pādhyā, a resident of Naradevī Ṭola, to represent me and present opposing arguments on my behalf in the legal dispute between Ratnakumārī Pãḍenī Chetryānī, resident of the same Ṭola, and me concerning the guṭhī's treasury. No matter whether the said attorney, having presented opposing arguments against the said litigant is defeated or wins, I will accept [the outcome], be it a fine or winning fee. If I lodge a complaint in the future that I am not satisfied with my attorney's performance, treat is as untrue. I will accept [whatever is decided] in accordance with the law (ain). I issue this written power of attorney of my own will and volition.

The witnesses to my statement are: Vedanīdhī Pādhyā, a resident of Naradevī [----] 1, Harikisna Pādhye Adhīkārī, resident of the same, and Prayāgadatta Pādhyā, the scribe [of this document].

Thursday, the 6th of the dark fortnight of Śrāvaṇa in the [Vikrama] era year 1943 (1886 CE).


Commentary

This document is part of an extant set of documents which deal with a family dispute between Rājakumārī Pãḍenī (the lawfully married wife of Pṛthī Bahādura) and Ratnakumārī Pãḍenī (the wife of Rājakumārī's husband’s younger brother). In the present document, Rājakumārī grants power of attorney to Vedanārān Pādhyā to represent her in a court of law for this family dispute. The witnesses mentioned in the two written powers of attorney granted by Ratnakumārī (K_0175_0059) and Rājakumārī (the present document) show that their neighbours were divided into two groups, one supporting Rājakumārī and the other supporting Ratnakumārī. The present written power of attorney, which follows the guidelines laid down in the Mulukī Ain (MA-KM 1854 35.24), testifies to the extent to which the Ain made itself felt in daily life. It was Ratnakumārī having granted power of attorney (K_0175_0059) that led Rājakumārī to do the same.


Notes

1. An addition by a second hand in the original, probably representing the manuscript number assigned by the National Archives Nepal. []

2. The seal reads: oṃ śrīkṛṣṇacaraṇa rājakumāri paḍenī []