Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A lālamohara from King Rājendra updating a VS 1864 land grant to Bānu Pādhyā Dāhāla (VS 1889)

ID: DNA_0013_0072


Edited and translated by Rajan Khatiwoda in collaboration with Simon Cubelic
Created: 2018-08-11; Last modified: 2018-11-28
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This lālamohara issued by King Rājendra reclassifies as birtā, land granted to Bānu Pādhyā Dāhāla by the king’s father on the occasion of the annual death ritual of the king's grandfather in VS 1864 (1807 CE).



Diplomatic edition

[1r]

1श्रीदुर्गाज्यू­\

1श्रीवाज्याज्यू­
2१­

1श्री­५­वुवाज्यू­
2२­

[royal seal]

1स्वस्ति­श्रीगिरिराजचक्रचूडामणिनरनारायणेत्यादिविविधविरूदावलीविराजमानमा
2नोन्नतश्रीमन्महाराजाधिराजश्रीश्रीश्रीमहाराजराजेन्द्रविक्रमसाहवहादुरसम्सेरजङ्
3देवानां­सदा­समरविजनियाम्­¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
4आगे­वानु­पाध्या­दाहालके­सम्वत­१८६४­साल­मिति­वैसाष­सुदि­७­रोज­५­का­दिन­
5¯ ¯१¯ ¯का­वार्षिक­श्राद्धमा­¯ ¯२¯ ¯का­वाहुलिवाट­संकल्प­भयाका­षेतमध्ये­षेत­मुरि­
6५०­तस्को­सरहवमोजिमको­घड्यारि­स्मेत­विर्ता­गरिवक्स्याको­मोहरताँवापत्र­गरिवक्स्यौं­
7ठिमिका­अम्वलमध्ये­दुगाडोल­षेत­मुरि­।३७।१०­तस्को­साँध­पूर्व­भोलानाथ­झाका­वि
8र्ताको­साँध­लुहुकिल­दक्षिण­पश्चिम­उत्तर­रैकरको­आलि­साँध­लुहुकिल­औ­लाम­
9झा­षेत­मुरि­।१२।१०­तस्को­साँध­पूर्व­रैकरको­आलि­साँध­लुहुकिल­दक्षिण­वाटाको­ढ
10लको­आलि­साँध­लुहुकिल­पश्चीम­उत्तर­रैकरको­आलि­साँध­लुहुकिल­ऐजन्‌का­अ
11म्वल­घड्यारि­तर्षागाल­पाषो­मुरि­।१०­तस्को­साँध­पूर्व­गंगादत्त­अधिकारिको­विर्ता­साँ
12ध­लुहुकिल­दछिन­पश्चिम­उत्तर­पाषाको­आलि­साँध­लुहुकिल­यति­चार­किलाभित्र­
13षेत­मुरि­५०­घड्यारि­पाषो­मुरि­दस्­१०­विर्ता­जानि­संतानपर्यन्त­परम­सुष­भोग्य­गर­यो­
14विर्ता­संकल्प­हुदा­संकल्प­वाक्य­पह्रन्या­प्रोहित­यदुनाथ­पंडीत­अर्ज्याल­पानि­हाल
15न्या­काजि­भीमसेन­थापा­सांध­लाउन्या­सधियार­सिवनाभ­अर्ज्याल­भवानिसंकर­
16षनाल­
हरिवंस­वोहोरा­डगोल­नाईक­धनवन्त­तल्लाछे­टोलको­द्योडो­टोलको­
17गत्‌­व्रह्म­टोलको­महिन्द्र­मधुसुदन­जैसि­दाहाल्‌­ढलपा­चिगढि­छुं­मोहानन्द­पं
18न्त­सिं­गंगाधर­अधिकारि­गुणाकर­पाध्या­सापकोटा­सिधिनारायण­जोगापिला­
19देवि­सिं­ज्यापु­जैनर्सिं­कुम्हाल­विलकि­सिं­ज्यापु­विर्तवारले­किलाभन्दा­अर्घ्यालो­न
20चापनु­विना­तकसीर­जवद­नगर्नु­जो­येस­वंदेजमा­रहैन­सो­येस­श्लोकमा­भन्याको­
21पातकि­होला­स्वदत्तां­परदत्तां­वा­यो­हरेद्­वै­वसुन्धराम्‌­षष्टिवर्षसहश्राणि­विष्टायां­
22जायते­क्रिमि­इति­संवत­१८८९­साल­मिति­पौष­वदि­१२­रोज­३­शुभम्­¯ ¯ ¯

Translation

[1r]

Glorious Durgā!

Venerable grand father – 1

Fivefold venerable father – 2

[Royal seal]

Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Naranārāyaṇa (an epithet of Kṛṣṇa) etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Rājendra Vikrama Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.

Āge: [Addressed] to Bānu Pādhyā Dāhāla1

Of the kheta that was granted with the performance of a ritual declaration (saṃkalpa) on Thursday, the 7th of the bright fortnight of [the month of] Vaiśākha in [the Vikrama] year era 1864 from the hand of -2- (i.e., Gīrvāṇayuddha, father of King Rājendra) on the occasion of the annual death ritual (śrāddha) of -1- (i. e., Raṇabahādura grandfather of King Rājendra), we [hereby] issue a copperplate with the [royal] seal (moharatāmrapatra) that turns 50 murīs of the kheta along with a comparable building plot (ghaḍerī) into a birtā. The kheta in Dugāḍola in the [tax] district of Ṭhimi [measures] 37 [murīs] 10 pāthīs. Its borders: in the east, the boundary markers (luhukila) of Bholānātha Jhā'sbirtā; in the south, west and north, field boundary ridges [and] boundary markers on raikara land. And the kheta of Lāma Jhā (in the same territory) [measures] 12 murīs and 10 pāthīs. Its borders: in the east, field boundary ridges [and] boundary markers of raikara [land]; in the south, the ridge along the water channel next to a path; in the west and north, field boundary ridges [and] boundary markers of raikara [land]. The ghaḍerī is pākho land in Tarkhāgāla in the same [tax] district (i.e., Ṭhimi). Its borders: in the east, boundary markers [on] Gaṅgādatta Adhikārī’sbirtā; in the south, west and north, field boundary ridges [and] boundary markers on pākho [land]. Enjoy happiness from generation [to generation], knowing with utmost contentment that the 50 murīs of kheta and 10 murīs of pākho within their four borders are [your] birtā.

When this birtā was granted, the reciter of the saṃkalpa formula was the priest Yadunātha Paṇḍīta Arjyāla, the water-pourer was KājīBhīmasena Thāpā, [and] the [persons] marking the boundaries were: from Tallāche ṬolaSivanābha Arjyāla, Bhavānisaṃkhara Khanāla, Harivaṃsa Bohorā, Ḍagola, [and] Nāīke Dhanavanta; Jagata of Dyoḍo Ṭola; from Brahma ṬolaMahindra, Madhusūdana Jaisi Dāhāla, the ḍhalapāCigaḍhi Chuṃ, Mohānanda Paṃnta, Siṃ, Gaṅgādhara Adhikārī, Guṇākara Pādhyā Sāpakoṭā, Sidhinārāyaṇa Jogāpilā, Devi Siṃ Jyāpu, Jai Narsiṃ Kuhmāla [and] Vilaki Siṃ Jyāpu.

The birtā holder shall not unbefittingly take what is beyond the boundary. [Nobody] shall seize [the birtā] unless [the birtā holder] commits a crime (punishable by confiscation). Whoever does not obey this arrangement will be a sinner (pātakī) as stated in the following verse: Whoever seizes land, whether given by himself or somebody else, will be reborn as a worm in feces for sixty thousand years.

On Tuesday, the 12th of the dark fortnight of [the month of] Pauṣa in the [Vikrama] year era 1889 (1832 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document records a land grant dating from 25 years earlier. It is probable that the border demarcations of the land granted in VS 1864 were not fixed at the time when it was granted as birtā. Therefore, Bānu Pādhyā's deed needed to be reconfirmed on the basis of exact demarcations. For a similar situation, see the lālamohara DNA_0013_0077, issued by King Rājendra to Raṅganātha Pauḍyāla in VS 1890 (1833 CE). This document, too, records the reconfirmation of a land grant made by King Gīrvāṇayuddha to Guru Paṇḍitarāja Raṅganātha Pauḍyāla in VS 1863 (1806 CE), along with an updated description of certain boundaries.


Notes

1. It is probable that the name of the first of the addressee is an erroneous spelling of Bhānu. For example, cf. E_1789_0005 and K_0002_0031A. []