Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A lālamohara from King Rājendra updating a VS 1863 land grant to Raṅganātha Pauḍyāla (VS 1890)

ID: DNA_0013_0077


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Rajan Khatiwoda, Ramhari Timalsina
Created: ; Last modified: 2017-07-06
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, . Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This lālamohara issued by King Rājendra records the land granted to Rājaguru Raṅganātha Pauḍyāla as kuśabirtā-bitalapa by the king’s father as remuneration for his Purāṇa recitation during Caturmāsa in 1806.



Diplomatic edition

[1r]

श्रीदूर्गाज्यूः­\

1श्रीगुरुपंडितराज­श्री
2रंगनाथपंडितज्यू­
•१­

श्री५वुवाज्यू­२­

[royal seal]

1स्वस्ति­श्रीगिरिराजचक्रचूडामणिनरनारायणेत्यादिविविधविरूदावलीविराजमानमानोन्नतश्रीमन्महाराजाधिराजश्रीश्री
2श्रीमहाराजराजेन्द्रविक्रमसाहवहादूरसम्सेरजङ्गदेवानां­सदा­समरविजयीनाम्­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
3आगे­ ¯ ¯ ¯ ¯१ ¯ ¯ ¯ ¯लाई­सम्वत्­१८६३­साल­मिति­कार्तिक­शुदि­१२­रोज­७का­दिन­ ¯ ¯ ¯ ¯२ ¯ ¯ ¯ ¯का­वाहुलिवाट­चतुरमासाका­पुरा
4णको­दक्षिणा­कुसविर्ता­वितलप­संकल्प­गरिवक्स्याका­षेत­९।­•मध्ये­थानसिंका­अम्वल­भैरवकुंड­षेत­४।­•सय­मुर्या­षेत­१।­•
5कुषुर्या­आँध्या­षेतमुरि­।३६­मकै­चौर­घड्यारि­रोपनि­६३­वडे­गाउका­षेत­४।को­रोपनि­२८­ज्मा­रोपनि­९१­र­•षेतमुरि­।६४
6को­साटो­वन­वनेलो­भिर­भाव़र­ज्मा­षेत­६।­घड्यारि­पाषा­समेत्‍को­साँध­•पूर्व­रैकर­षेत­•भडारि­व्राह्मणको­पाषो­•षो
7ल्सि­•ठुलो­ढुंगो­•तेर्छो­वाटो­पानि­ढलो­पहरो­भनज्याङ्‌­लुहूकिल्­•दषिन­•मुलवाटो­लुहुकिल्­•पश्चिम­•वरभन्‌ज्याङ्­भगी
8रथ­व्रह्मचारि­र­•श्रीकृश्ण­‌ अधिकारिका­विर्ताको­षोल्सि­ज्योगि­षोलाको­दोभन्‌­रैकर­षेत­लुहुकिल्­•उत्तर­•रैकर­षेत­
9भडारि­व्राह्मणको­जफ्‌तिविर्ता­लुहुकिल्­•येति­सिमानाका­चार­लुंहुकिल्‌भित्रका­जगाको­सर्वकर­ ‌ अकर­सर्वाङ्क­मा
10रि­मेटि­मोहर­ताम्वापत्र­गरिवक्स्यौं­आफ्ना­षातिरजामासँग­विर्त्तावितलप­जानि­सन्तान­दरसन्तान­पर्यंत­सुष­भोग्य­ग
11रनु­हव़स्­•हामिलाई­आसिरवाद­वक्सदै­रहनु­हव़स्­•यो­विर्ता­वक्सदा­संकल्प­वाक्य­पह्र्न्या­यदुनाथ­पुरोहित­•पा
12नि­हालन्या­श्रीजनरल­भिमसेन­थापा­•साध­लाउन्या­थरघर­•कासिराम­पाडे­श्रीनाथ­पंथ­भवानि­संकर­ ‌अर्ज्याल्­भानु­
13पाध्या­षनाल्­
वंसविर­राना­हरिवंस­वोहोरा­भास्कर­पाध्या­•दुवै­कृष्णानन्द­पाध्या­रिमाल्­डगोल­धनवन्त­नाय
14क्­जगत­सिंजु­•थानसिंका­भला­मानिस्­•द्वार्या­सर्मानन्द­ ‌अधीकारि­•थरि­पूर्णानन्द­भडारि­•विरभद्र­भडारी­•श्रीकृश्ण­
15अधिकारि­•रामकृष्ण­ ‌ अचार्ज­•रामचन्द्र­वासवोटा­•धर्मानन्द­धिताल्­•रामचन्द्र­नेव़पान्या­कालु­रिमाल्­•रंजीत­रुचाल्‌­सर्व
16जित­वस्न्यात्‌­देवनारान्‌­धिताल्­•दामु­धिताल्­•वासुदेव­षतृ­कालु­षत्रि­•चामु­भडारि­•भिमसिन­•भिम­राई­माधौ­
17दनुव़ार­•चाम्या­नेव़ार­•स्वदत्तां­परदत्ताम्वा­यो­हरेच्च­वसुन्धराम्­•षष्ठिवर्षसहश्राणि­विष्ठायां­जायते­क्रिमिः­इति­
18सम्वत्­१८९०­साल­मिति­श्रावण­वदि­२­रोज­४­शुभम्­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

[1v]

मार्फत­रणजोर­थापा­

Translation

[1r]

Venerable Durgājyū

Venerable Gurupaṇḍitarāja, the Venerable Raṅganātha Paṇḍitajyū 11

Fivefold Venerable King Father 22

Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] ‘The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Naranārāyaṇa etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Rājendra Vikrama Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.

Among the 9| khetas [of land] that were granted by ritual declaration (saṃkalpa) as a kuśabirtā-bitalapa to -1- (i.e., Venerable Gurupaṇḍitarāja, the Venerable Raṅganātha Paṇḍitajyū) on Sunday, the 12th of the bright fortnight of Kārttika in the [Vikrama] era year 1863 from the hand of -2- (i.e., Fivefold Venerable King Father)—as remuneration (dakṣiṇā) for the Purāṇa [recitation] during Cāturmāsā—are: 4| khetas [of land] in the area of Thānasiṃ [known as] Bhairavakuṇḍa 1| kheta [in] Sayamuryā, |36 khetamurīs of maize fields and building land (ghaḍyāri) [in] Kukhuryā-Ādhyā; [separate plots of] 63 ropanīs [and] 28 ropanīs from [a single plot of] 4| khetas in Baḍegāu— altogether 91 ropanīs—and instead of |64 khetamurīs, 6| khetas in total of forest and groves (vanelo), bluffs (bhira), low-lying land (bhābara), building land and unirrigated slopes (pākho). The borders [of this last plot], including [those of] the building land and unirrigated slopes: in the east, the border demarcations (lohakila) are the raikara wet-rice land, the pākho belonging to the Brahmin Bhaḍāri, the rivulet (kholsi), the large boulder, the level path (terso bāṭo), the water channel, the “Rock Wall Pass” (paharobhañjyāṅ); in the south, the border demarcation is the main pathway (mūlabāṭo); in the west, the border demarcations are "Banyan Pass" (varabhañjyāṅ), the rivulet of Bhagīra Brāhmacāri and Śrīkṛṣṇa Adhikāri’s birtā, the confluence (dobhāna) of the Jyogi River and the raikara land; in the north, the border demarcations are the raikara wet-rice land and the confiscated birtā of the Brahmin Bhaḍāri. We issued a copperplate with seal (moharatāmrapatra) for the land within these four border demarcations, having exempted it from absolutely all taxes (sarvakara akara sarvāṅka). Enjoy happiness from generation to generation, knowing it with contentment to be [your] birtābitalapa. Keep on blessing us. When this birtā was granted, the reciter of the saṃkalpa was the priest (purohita) Yadunātha, the water-pourer was the Venerable General Bhīmasena Thāpā, the [persons] marking the boundaries were the thara-gharas Kāsirāma Pāḍe, Śrīnātha Paṃtha, Bhavāni Saṃkara Arjyāl, Bhānu Pādhyā Ṣanāl, Vaṃsavira Rānā [and] Harivaṃsa Vohorā, both Bhāskara Pādhyā and Kṛṣṇānanda Pādhyā Rimāl, Ḍagola Dhanavanta [and] Nāyak Jagata Siṃju; the village notables (bhalā mānisa) from Thānasiṃ: DvāryāSarmānanda Adhīkāri [and] the tharīs Pūrṇānanda Bhaḍāri, Virabhadra Bhaḍārī, Śrīkṛṣṇa Adhikāri, Rāmakṛṣṇa Acārja, Rāmacandra Vāsavoṭā, Dharmānanda Dhitāl, Rāmacandra Nevapānyā, Kālu Rimāl, Raṃjīta Rucāl, Sarvajita Vasnyāt, Devanārān Dhitāl, Dāmu Dhitāl, Vāsudeva Ṣatṛ, Kālu Ṣatri, Cāmu Bhaḍāri, Bhimasina, Bhima Rāī, Mādhau Danuvāra [and] Cāmyā Nevāra. Whoever seizes land given by himself or somebody else will be reborn as a worm in feces for sixty thousand years.

Wednesday, the 2nd of the dark fortnight of Śrāvaṇa in the [Vikrama] era year 1890. Auspiciousness.

Through (mārphat) Raṇajora Thāpā.3


Commentary

This documents records a land grant dating 27 years earlier. Probably some of the land granted in 1806 was exchanged in 1833 for other land, as the specifications of land area in the upper part of the document suggest, and Raṅganātha's deed had to be modified accordingly.


Notes

1. Written in the upper left-hand margin. []

3. Written in the lower right-hand margin. []