Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

An arjī on the British procurement of grain supplies from Indian rulers (VS 1895)

ID: DNA_0003_0049


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Rajan Khatiwoda
Created: 2019-06-27; Last modified: 2020-04-15
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2020. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this letter to the king of Nepal, the unnamed sender confirms that he received the king's written order to leave Delhi and has acted accordingly. Additionally, he reports that the British are procuring food supplies in Ludhiana, Karnal and Meerut, and have borrowed grain from several Indian rulers.



Diplomatic edition

[1r]

1श्री­५­हजूर­
2१­

1नं­
2२८२­⟫

[unknown seal]

1अर्जी­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
2उप्रांन्त­•मित्ती­भाद्र­शुदि­३­रोज­५मा­¯ ¯ १¯ ¯बाट­दि
3ल्लीमा­
बालाशंकर­मिश्र­मार्फत्­पठाई­बक्स्नुभयाको­•
4कृपापत्र­आईपुग्‍यो­•कृतार्थ­भै­सिर­चह्राञाँ­•दिल्
5मा­निहायत्‌­षुशीहासल्‌­भयो­¯ ¯ १¯ ¯का­हुकुम्­•
6सिर­चह्राई­मित्ती­आश्विन­बदि­३०­रोज­३का­दिन­•
7हामिहरू­डिल्लीबाट­कूँच्‌­गर्‍याँ­वाकी­आजकाल्‌­ञ
8हाँ­अंग्रेजहरूले­•लूध्याना­कर्नाल्‌­मीरठ्‌मा­
9रसद्‌हरू­जंमा­गर्न­लागीरहेछ­•पटियालेवा़ला­रा
10जासंग­अनाज्‌­५­लाष­मन्­•नाभेवा़ला­राजासं
11ग­अनाज­२।।­लाष्‌­मन्­कोटलावा़ला­राजासं
12ग­•१।।­लाष्‌­मन्­अनाज्­•सापट्‌­लीसक्या­•फेरी­
13अरू­•राजा­•रजवाडाहरूसंग­•रूपैया­र­•अनाजहरू­•
14सापट्‌­माँगदैछन्‌­•ज्यादा­ञहाँको­अहेवा़ल्‌­वा
15लाशंकरका­अर्जीले­जाहेर­होला­•वाकी­सेव़क्‌ह
16रूले­•जान्या­सुन्याको­हाल्‌­सूरत्­¯ ¯ १¯ ¯
17रणारबिन्दमा­•दाषील्‌­भयापछि­बिंन्ती­गरूंला­•
18ज्यादे­लेषीयाको­बेअद्बी­कसूर­•सर­अप्सर्‌­माफ्­
19बक्स्याजाव़स्­•इति­सम्बत्‌­१८९५­साल­मित्ती­•
20आश्विन­वदि­३०­रोज­३­मुकाम्‌­दिल्ली­चली­चलाव­़शु­
21 ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

Translation

[1r]

Your Fivefold Venerable Majesty – 1

No. 2821

[seal]

Arjī

Uprānta: On Thursday, the 3rd of the bright fortnight of Bhādra, a letter [full] of grace (kṛpāpatra) sent by -1- (i.e., Your Fivefold Venerable Majesty) through Bālaśaṃkara Miśra arrived in Delhi. We were gratified and bowed our heads. We felt enormous joy in our hearts. We respected -1-’s (i.e., Your Fivefold Venerable Majesty’s) order and departed from Delhi on Tuesday, the 30th of the dark fortnight of Āśvina. Remaining [news]: Nowadays the English here are collecting rations in Ludhiana, Karnal and Meerut. They have already borrowed 5 lākha maunds of grain from the king of Patiala, 2½ lākha maunds of grain from the king of Nabha and 1½ lākha maunds of grain from the king of Kotal. They are again asking to borrow money and grain from other kings and kingdoms (rajavāḍā)2 . You may have [already] been informed through Bālāśaṃkara’s letter about more news from here. Remaining [news]: Your servants will report to you (bintī garnu) the tidings we have come to know and hear about after we have been received at the lotus-feet of -1- (i.e., of Your Fivefold Venerable Majesty). Pardon us for the fault of disrespect for having written too much or for any discrepancies.

On Tuesday, the 30th of the dark fortnight of Āśvina in the [Vikrama era] year 1895 (1838 CE). Residence: Delhi, in preparation for departure. Auspiciousness.


Commentary

The document contains the name of neither its sender nor its intended recipient. A few months before the present letter was composed, a certain Bhikṣu Lakṣmaṇa Śarmā provided RājaguruRaṅganātha Pauḍyāla with another report from Delhi (see DNA_0003_0046). However, that report was written by a different hand; in particular, the differences among ब्, व् and व़्, which are striking in the present document, are absent there. We cannot rule the possibility completely out, though, that both documents were composed by the same person, but were written down by different scribes. The use of the first person plural in the present document may signal two or more Nepalese diplomatic personnel in Delhi, one of whom could have been Lakṣmaṇa Śarmā and the other the Bālaśaṅkara Miśra mentioned here, several of whose reports from Delhi are extant (see, e.g., DNA_0001_0053). In contrast to DNA_0003_0046, the present document is not addressed to Raṅganātha Pauḍyāla, who as rājaguru would have been accorded a sixfold śrī. The honorific of the fivefold śrī used here for the addressee rather suggests that the recipient of this letter was King Rājendra. The events reported in this document refer very probably to the First Anglo-Afghan War (1839–1842). Maybe the loans in grain the British received from their allies were meant as supplies for the Company government's troops. Other documents from the NGMPP DNA-series concerning the Anglo-Afghan war are DNA_0001_0097 and DNA_0004_0031.


Notes

1. This number, added by a second hand, is the manuscript number given by the National Archives, Kathmandu. []

2. See Platts 1884 s.v. rajwāṛā. []