Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Lakṣmaṇa Śarmā to Rājaguru Raṅganātha Pauḍyāla re activities involving the Mughal emperor and the British resident in Delhi (VS 1895)

ID: DNA_0003_0046


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Rajan Khatiwoda, Raju Rimal
Created: 2017-08-29; Last modified: 2019-10-30
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this letter, Bhikṣu Lakṣmaṇa Śarmā reports to Rājaguru Raṅganātha Pauḍyāla on political activities in Delhi. The letter is divided into two parts. In the first part, events concerning the Mughal emperor Bahadur Shah Zafar are recounted, in particular his meeting with a fakir. The second part details financial matters relating to Indian nobles and involving the British resident Thomas Theophilus Metcalfe.



Diplomatic edition

[1r-part1]

॥श्री॥

1नं­
2२७९­⟫

[1r-part2]

1स्वस्ति­श्रीसर्वोपमायोग्यव्रह्मकर्म्मसमर्थश्रीश्रीश्रीश्रीश्रीश्री
2राजगुरुपण्डितराजरंगनाथपण्डितानां चरणसरोरुहेषु­भि
3क्षुकस्य­लक्ष्मणशर्मणः­प्रणामाः­संतु­•ञाहा­कुशल्‌­•ताहा­
4कुशल­भया­हाम्रो­उद्धार्‌­होला­•आगे­ञाहाको­समाचार­भलो­छ­•
5उप्रांत­•आषाढ­वदि­९­रोज­७­मा­वात्साह­मोतिमहल्मा­हुनुहुंथ्यो­
6वली­अहीद­आया­मोजरा­गर्या­•वली­अहीदलाई­तालकटौरा­ना
7म­गर्याको­वाग्‌­वक्सनुभयो­•वली­अहीदले­असर्फि­१­नजर्­दि­स
8लाम­गर्या­•ताँहा­पछि­वात्साहले­मुगल­वेग­षां­वजीरलाइ­हुकुं
9­भयो­•मैले­सुन्या­अलषत्­वेग­षाँ­कपतानले­•वहुत्‌­कदिमि­सिपाहि
10हरूलाइ­षारिज्‌­गर्यो­अरे­•तँ­भनिदियास्‌­कोहि­गरिप्‌लाइ­
11­षारिज्‌­नगरोस्‌­•आषाढ­वदि­१२­रोज­३­मा­वात्साह­पोसाक­अ
12लंकरण­आफ्ना­लगाइ­वैह्राउनुभयो­•मिर्जा­वली­अहीद­कि
13ल्लेदार­होलसं­साहेव­•अरु­दुइ­साहेव­•सर्दारहरू­मोजरा­
14गरि­•वात्साहका­पाउ­रषुवारि­गया­•षानंका­वजारमा­मुल्ला­
15साह­नाउ­गर्याका­फकीर­वस्याका­जगामा­जाइ­फकीर­सि
16त­भेट­गरि­•वाँहि­वात्साहले­कौव़ालको­गाउनु­सुन्या­•रो
17क्‌सत्‌­हुँदामा­रुपया­भर्याको­जरीको­थैलि­फकीरलाइ­च
18ह्राउनुभयो­•फकीरले­पनि­पगडि­१­व़ोलाको­सेर्नि­वात्साह
19लाइ­दि­विदा­गर्या­•वात्साह­आउदा­जाँदामा­कंपनिका­तर
20फ्‌वाट­२१।२१­पटक्‌­तोपका­अवाज्‌­भया­•नवाफ­वजीर­
21मम्मत्‌­षाँको­षलिता­लि­•तामस­साहेवका­कोठीमा­ज्ञानचं­सेठ्‌
22का­गुमास्ता­आयो­•मम्मत्‌­षाँको­पत्र­साहेवलाइ­दियो­•पचास­ह
23जार­रूपया­मम्मत्­षाँले­ज्ञानचं­सेठ्‌का­कर्जा­लियाका­छं­•त्यस्मा­कं
24पनिवाट­वाह्र­हजार­पांच­सय­मम्मत्‌­षाँलाइ­जो­रूपया­दर्माह­
25­मिल्‌छ­सो­ज्ञानचं­सेठ्‌लाइ­मिलोस्‌­•ति­कुरा­सुनि­पत्र­हेरि­•तामस­
26साहेवले­•उत्तरा­लेष्या­•यस­काममा­अजमेरका­रजीदण्डको­मा
27र्फत्‌­तम्रो­पत्र­नआउंज्याल्‌­कसैलाइ­१­कौडि­पनि­दिन्या­छैन­•
28आषाढ­वदि­१२­रोज­३­का­रातमा­षानपिन­गरि­तामस­साहेव­गुड्‌गा
29उ­
गया­•राजाहरूका­वकीलहरू­•तामस­साहेवसित­गया­•केहि­
30दिन­ताँहा­वसि­आउन्य़ा­कुरा­सुनिंछन्‌­•वुधवार­रविसेन­सिक
31न्तर­साहेवले­संशुद्दि­षां­नवाफ्‌का­तनुषाहदारलाई­पचिस­ह
32जार­रूपया­कोठिवाट­दिया­•हिंदु­राउ­मर्हट्टाको­मैन्हा­५­को­
33दर्माह­पचास­हजार­रूपयाः­महाराज­जनकु­राउ­ग्वालिय
33रका­
मालिकले­तामस­साहेव­मार्फत्‌­पठाइदिया­•तामस­सा
34हेवले­हिंदुराउलाइ­दिया­•लषनौका­मालिक­नसिर­दौला­
35उठ्‌न­वस्‌न­सक्तैनन्‌­•पलंगमा­जनाना­षांमा­पडिरहछं­•क
36चहरि­पनि­ताँहि­हुंछ­•उंले­सर्कार­कंपनिलाइ­लेषिरा
37ख्याछं­•पचिस­लाष­रूपया­म­नजरआना­चह्राउछु­मेरो­
38जिउ­छंदै­•मेरा­छोरालाइ­गादिमा­वसाइदिनु­हव़स्‌­•मेरो­
39मुलुक­सर्कारमा­इजारा­गरिदिंछु­•भन्या­इ­कुरा­पनि­सुनिं
40छन्‌­•जयपूरका­राउल­ वैरिसालका­छोरालाइ­•महा
41रानिवाट­तम्रा­वावुको­काम­तिमि­गर­भन्या­हुकुं­भैरहेछ­
42भन्या­कुरो­सुनिंछ­•करुणानिधान­•इ­सवै­कुरा­सुन्याका­
43लेषिंछन्‌­हुन्‌­होयिनन्‌­यो­ठहराउन­सकिदैन­माफ­ग
44राई­वक्स्या­जाला­•म­अज्ञानि­छु­•किमधिकं­विज्ञातितरे
45षु­इति­सम्वत्‌­१८९५­साल­मिति­आषाढ­शुदि­रोज­
46मुकाम­दिल्ली­शुभम्‌­¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯

1यस­समेत­सात­आठ­फेरा­पत्र­चह्राइपठायाका­भया­•पुग्‌छं­कि­विचमा­अट्‌कछं­•वुझ्‌न­सकिएन­•

1लाहुरदेषि­३०­कोश­फिरोजवादमा­मेरट्‌को­छाउनि­जांछ­भनि­
2सुनिंछ­

Translation

[1r]

No. 2791

Hail! Greetings from Bhikṣu Lakṣmaṇa Śarmā to the lotus feet of the sixfold venerable RājaguruPaṇḍitarājaRaṅganātha Paṇḍita, who is worthy [to be an object] of all [exalted] similes, and who is capable of performing the duties of a Brahmin. Here [we] are fine. If [you] are fine there, we may prosper. To start with (āge), the tidings here are good.

Uprānta: On Saturday, the 9th of the dark fortnight of Āṣāḍha, the emperor2 was in the Palace of Pearls (Moti Mahal)3 . The crown prince (valī ahīda)4 came and paid obeisance (mojarā)5 to him. [The emperor] granted the crown prince a garden called Talkatora6 . The crown prince gave him 1 gold coin as an honorary gift (najara) and saluted him. After that the emperor gave to his vizier, Mugal Vega Kāṃ, the [following] order: “I heard that Captain Alakhat Vega Khā̃ has dismissed many old soldiers. Tell him that he should not dismiss any poor ones.” On Tuesday, the 12th of the dark fortnight of Āṣāḍha, the emperor set off on an outing wearing his attire and ornaments. The crown prince (mirjā valī ahīda), the KillādāraHolasaṃ7 sāheba and two other sāhebas as sardāras8 escorted him, [thereby] paying obeisance [to him]. [The emperor] went to the Khānaṃ-kā Bazar9 to the place where a fakir called Mullā Sāha lives. There he met the fakir and listened to qawwali singing. Before leaving10 he offered the fakir a purse made of silk brocade (jarī) filled with money. In return, the fakir gave the emperor 1 turban and a sugar ball (volā)11 sweetmeat (serni)12 and saw him off. Each time on the emperor’s arrival and departure, there was the sound of 21 canon firings13 from the Company.

A representative of Jñānacaṃ Seṭh came to the residental house (koṭhī)14 of Thomas15 sāheba bringing a kharitā from Navāpha Vizier Mammat Khā̃. He handed over the letter from Mammat Khā̃ to the sāheba. Mammat Khā̃ has taken a loan of fifty thousand rupees from Jñānacaṃ Seṭh. In this matter, the salary of twelve thousand five hundred rupees Mammat Khā̃ receives from the Company is to go [directly] to Jñānacaṃ Seṭh. Having heard this and having looked at the letter, Thomas sāheba wrote the [following] reply: "Regarding this, as long as your letter does not come through the resident of Ajmer, I will not give even a single cowry to anyone." In the evening of Tuesday, the 12th of the dark fortnight of Āṣāḍha Thomas sāheba went to Gurgaon after dinner (khānapina). The envoys of the kings went together with Thomas sāheba. It is heard that they will stay there for some days and [then] return. On Wednesday, twenty-five thousand rupees from the residential house were given by Ravi Sena Sikandarasāheba to a salary holder (tanukhāhadāra) of Navāpha Saṃśuddhi Khā̃. Mahārāja Janaku Rāu16 , the lord of Gwalior, sent the salary of fifty thousand rupees for 5 months to Hindu Rāu Marhaṭṭā17 through Thomas sāheba. Thomas sāheba handed it over to Hindu Rāu. Nasira Daulā, the lord of Lucknow, is not able to stand or sit. He is [always] in bed leaning against Lady Khā̃. Court sessions, too, take place there. It is also heard that he wrote to the [Company] Government [the following]: “I will offer you an honorary gift (najarānā) of 25 lakh rupees. Enthrone my son while I am still alive. I will give my realm in lease (ijārā) to the Company Government.” It is heard that the Mahārānī gave to the son of Rāula Vairisāla of Jaipur [the following] order: "Assume the duties of your father.”

O treasure store of compassion! I have written everything that I heard, [but] it cannot be ascertained whether it is [true] or not. [You] will perhaps forgive [me]. I am ignorant. What more [to say] to one who exceeds [others] in knowledge? On [...]day, the [...]18 of the bright fortnight of Āṣāḍha in the [Vikrama] era year 1895 (1838 CE). Residence: Delhi. Auspiciousness

Including this [letter], I have sent letters seven or eight times. I was not able to determine whether they reached you (lit. there) or got stuck on the way.19

It is heard that the garrison in Meerut is moving to Firozabad, 30 kośas from Lahore.20


Commentary

An edition of this document is published in Ancient Nepal vol. 26 (January 1974), p. 19.


Notes

1. This number, added by a second hand, is the manuscript number given by the National Archives, Kathmandu. []

2. The person meant here is the last Mughal emperor, Bahadur Shah Zafar (1775–1862), who ascended the throne in 1837. []

3. This refers probably to a pavilion just inside the northern wall of the Red Fort. It was destroyed during the 1857 rebellion. []

4. If, as the designation implies, this was the emperor’s eldest son, it would have been Mirza Dara Bakht Miran Shah Bahadur (1790–1849). []

5. From Persian mujrā ("obeisance", "respect", "visit", "audience"). []

6. A Mughal-era garden in Delhi, situated along part of what today is called the Mother Teresa Crescent. []

7. Maybe this person was the commandant of the palace guard, which was under British command, or else some other high official posted at the palace. Holasaṃ could be the Nepali rendering of an English surname such as Holson, Holsen, Olson or Olsen. At that time, the commandant of the palace guard was probably still Captain Roger Williamson Wilson who was appointed to the post in 1836 (Calcutta Monthly Journal and General Register of Occurences throughout the British Dominions in the East 1837, p. 41). However, Holasaṃ does not sound like a Nepali transcription of this name. []

8. Here sardāra seems to be used in the meaning "personal attendant" or "body guard," as discussed by Edwards 1975: 105. []

9. A famous bazar in Delhi which was destroyed during the sack of Delhi in 1857 (Chopra 1976: 90) []

10. rokasat from Persian ruḵẖṣat ("leave"). []

11. Lit. "hailstone, hail"; also the name for balls made of refined sugar (Platts 1884 s.v. olā). []

12. From Persian šīrnī ("sweetmeat"). According to Siegfried Weber 2007: I 264, used as a hospitality gift. []

13. The "royal salute" reserved for kings and heads of state. []

14. Probably the town house of Metcalfe, also known as Matka Kothi, which was built in 1835 and served as a residence. Nowadays it is located on Mahatma Gandhi Road in the heart of Old Delhi close to the Yamuna River. His second house, called Dilkusha and located in Mehrauli in South Delhi, was served for recreational purposes. []

15. Sir Thomas Theophilus Metcalfe (1795–1853) who served as agent of the governor general at the Mughal imperial court from 1835 to 1853. []

16. Jankoji Rao Scindia II (1805–1843) ruled from 1827 to 1843. []

17. A Maratha nobleman and brother-in-law of Daulat Rao Scindia of Gwalior. []

18. The weekday and date are not recorded in the document. []

19. This line is in the upper left-hand margin in the original. It seems to be a postscript to the letter by the first hand. []

20. This line is in the lower left-hand margin in the original. It seems to be a postscript to the letter by the first hand. []