Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A rukkā from King Rājendra ordering landowners and office holders throughout the kingdom to submit gifts, payments and tributes through Raṅganātha Pauḍyāla (VS 1894)

ID: DNA_0011_0106


Edited and translated by Simon Cubelic in collaboration with Rajan Khatiwoda
Created: 2017-03-29; Last modified: 2018-06-20
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In this missive King Rājendra orders landowners and office holders throughout the kingdom to henceforth submit gifts, payments and tributes for the mukhtiyāra and the bhāradāras through Raṅganātha Pauḍyāla.



Diplomatic edition

[1r]

1श्रीदुर्गाज्यू­\

1१८८­

1⟪३९⟫

1श्रीगुरुपंण्डितराज­
2श्रीरंगनाथपण्डित
3ज्यू­
¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

1स्वस्ति­श्रीमन्महाराजाधिराजकस्य­रुक्का­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯
2आगे­महाकाली­पूर्व­मेची­पश्चिम­भरपाहाड­जगा­जगाका­ईजारादार­तहसील्‌दार­
3रकमी­अमाली­द्वार्‌या­थरी­मिझार­गौरुं­भला­मानीस­गैह्र­प्रति­परापुर्वदेषि­तिह्मे
4रुले­मुषत्यार­भारादारहरुलाई­नजरनजराना­दैदस्तुर­•सर्सलामी­नगद­जि
5नीस्­जो­दी­आयाको­छ­सो­हि­वमोजीम्­कती­नघटाई­जस्ताको­तस्तो­अवप्रांत­
6 ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ मार्फत्­•दाषील­गर्न्या­गर­•जसले­ढाटि­दवाई­अघिका­मुषत्या
7र­भारादारलाई­दीया­वमोजीम्­सर्सलामी­नजरनजराना­दैदस्तुर­दाषील­ग
8रौन­सो­अप्सरिया­होला­ईति­सम्वत्­१८९४­साल­मिति­मार्ग­शुदी­१०­रो
9ज­५­शुभम्­ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯

[1v]

1मार्फत्­फत्त्य­जङ्ग­साह­माफत­श्रीविष्णु­पंडितराज­मार्फत्­करवीर­पांडे­
2मार्फत्­तारानाथ­अर्ज्याल्­मार्फत्­रणजोर­थापा­
3मार्फत्­दल्भञ्जन­पांडे­मार्फत्­कुलमान­सिंह­वस्न्य्यात्­

Translation

[1r]

Venerable Durgājyū

1881

392

Venerable Guru Paṇḍitarāja, the Venerable Raṅganātha Paṇḍitajyū3

Hail! [This is] a missive (rukkā) of the supreme king of the great kings.

Āge: To the ijārādāras, tahasīladāras, rakamīs, amālīs, dvāryās, tharīs, mijhāras, gauruṅs and local notables (bhalā mānisa) and so forth from all places east of the Mahākālī and west of the Mecī [River] and of the entire foothills (pāhāḍa). Whatever you have given to the mukhtiyāra and the bhāradāras from very early times on as honorary gifts (najaranajarānā), customary fees (daidastura) [or] levies (sarsalāmī), [whether] in cash (nagada) or kind (jinīs), deposit from now on—at that same [rate], without decreasing them [even] a little [but leaving them] as they were—through [Venerable Guru Paṇḍitarāja, the Venerable Raṅganātha Paṇḍitajyū]. Whoever through falsehood or concealment does not deposit the levies, honorary gifts or customary fees in accordance with what has been given to former mukhtiyāras and bhāradāras will be [considered] a rebel (apsariyā).

Thursday, the 10th of the bright fortnight of Mārga of the [Vikrama] era year 1894 (1837 CE). Auspiciousness.

Through (mārphat) Phattyajaṅga Śāha, through Venerable Viṣṇu Paṇḍitarāja, through Karavīra Pā̃ḍe, through Tārānātha Arjyāl, through Raṇajora Thāpā, through Dalbhañjana Pā̃ḍe, through Kulamāna Siṃha Basnyāt.


Commentary

This missive reflects changes in the mukhtiyāra-ship that took place in 1837. After the fall of Bhīmasena Thāpā in July 1837—a result of him being accused of poisoning Prince Devendra—he was first replaced by Raṇajaṅga Pā̃ḍe, and in December 1837 by the royal preceptor, Raṅganātha Pauḍyāla (Stiller 1976: 275–276; Whelpton 1991: 52–55). However, only a couple of months later, Raṅganātha had to resign from his post, one reason being his unpopularity among the troops following reforms to the military including proposed cuts in emoluments (cf. Stiller 1976: 277).


Notes

1. Written by the first hand. Meaning is unclear. []

2. Added by a second hand. []

3. Written in the left-hand margin. []