Edited and
translated by Manik Bajracharya, Simon Cubelic, Rajan Khatiwoda
Created: 2019-04-01;
Last modified: 2019-09-15
For the metadata of the document, click here
[1r]
श्रीदुर्गाजीसहाय\⟪नं२३१⟫श्री५महाराज1स्वस्तिश्रीसर्वोपमायोग्यशौर्यौदार्य्यदयादाक्षिण्यादिगुणगणालंकृतराजभार समर्थ[1r]
May glorious Durgā protect [us]
No. 2311
Five times venerable Mahārāja2
Hail! This is a letter from your well-wisher Candraśekhara Upādhyāya3 with auspicious blessings from here to the thrice venerable General Bhīmasena Thāpā, the magnanimous one, who is worthy [to be an object] of all [exalted] similes, being adorned with a multitude of qualities—heroism, generosity, compassion, skillfulness and the like—and who is able to shoulder royal duties, and to the thrice venerable kājīRaṇadhvaja Thāpā.
Things will be joyful here with [your] grace. The joy and good fortune there is always required. Everyone who is your servant, my Lord, will be protected [by you]. Furthermore, the tidings here are as before.
Uprānta: The letter that was despatched on Thursday, the 9th of the bright fortnight of Śrāvaṇa from there reached here on Saturday, the 4th of the dark fortnight of Bhādra. I read and understood its meaning. You must have understood, from the earlier letters, the details about the meeting and conversation with the Lord Sāheba, and about the sickness and death of Miśra4 . Miśra has passed away. There was hope in all of our hearts that he would be able to accomplish 1 or 2 more tasks. Suddenly, fate struck. I feel much sorrow in my heart. However, since it is something that can only happen by the inescapable will of God, one must understand and remain firm of mind. This lesson has made my heart understand; I shall serve to the best of my knowledge based on what happens here and on the orders coming from there (i.e., from you).
Regarding matters here, a new friendship is being formed. To judge by their current behaviour, [the British] are acting as if they had [already] sealed a great friendship [with us], which is fine.
Regarding whether there will be an arrangement with the Southerners5 through talks, I shall inform you as soon as the matter becomes clear here. The details of the conversation with John Adam Sāheba6 and Swinton Sāheba7 were written [to you] earlier in the Persian letter. You will have taken cognizance of them. John Adam Sāheba had earlier talked about the government chambers (sarakārī kamarā). No one has talked to us about it since then. It has been heard from 1 or 2 persons outside (the government?) that an order (parvānā)—in line with a command from the Lord Sāheba that such and such land be [returned] to the fivefold venerable king of Nepal based on the former (sāvik) borders—is currently being [discussed] in the court assembly.
Valjali Sāheba8 has departed for Calcutta. We didn't leave because of the heat.
The appointment letter (mukhtāranāmā) for the resident's attendant (hājirvāsī), the kharitā and the sum for salaries that we had requested from you ought to be arriving. Summer has also passed. Around the time I set off for Calcutta, I will need to meet the appellant and the judge here. During the meeting, I will talk [with them] about this matter and will inform you about whatever is decided.
The 2 elephants that you sent arrived yesterday in Hājipura9 . Today I sent the news to Captain Hill Sāheba in Dānāpura10 . The handing over of the elephants will only happen after he sends his people. It is heard from their people that these elephants will be sent to Hālukvāḍi. However, judging by the 2 female elephants, their mahouts (phīlavān) are better [than expected]. They said that they (i.e., the female elephants) will remain in Dānāpura. The ones that you sent later are even better. They (i.e., the British) will be happy. When I met Swinton Sāheba and we were talking about the hilt of a khukuri, he said: "I have heard that rhinos can be found in the forests of your [part of] the Tarai. Can they also be found in Palpa ?". He twice mentioned that the Baḍā Sāheba has the wish to see [them].
There [in Nepal], you gave the order [to send] 1 special horse as well. If that horse comes11 , it occurs to me that it would be [even] better if you could also send 1 rhino together with it. [I will be satisfied, though, with] whatever you order. I wrote in my earlier letter the news of Munsi Amṛta Lāla's arrival. You may have [already] known [about it by now]. He is after me saying: "The wages are not enough. How can one survive in this place on such wages?" It would be great if you could grant what was decided before. And as for me, there is no purpose in remaining here for many days. I will depart [from here] once the kharitā with the money [for salaries], that you will [hopefully] send quickly, arrives here. What more [to say] to a knowledgeable one. Monday, the 6th of the dark fortnight of Bhādra in the [Vikrama] era year 1874 (1817 CE). Residence: Patna. Auspiciousness.