Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A lālamohara from King Pṛthvīnārāyaṇa Śāha allowing the Newars of Patan the right to their property (VS 1826)

ID: E_3456_0009


Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Rajan Khatiwoda
Created: 2016-06-27; Last modified: 2018-06-22
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2017. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

Receiving Rs. 1000 as salāmī and raitidaṇḍa from a family including Dhanju and others of Patan, King Pṛthvīnārāyaṇa Śāha allows them to enjoy their properties and to live as his subjects in the manner prescribed.



Diplomatic edition

[1r]

1श्रीदुर्गासहाय़­ \

[royal seal]

1स्वस्ति­श्रीगिरिराजचक्रचूडामनिनरनाराय़णेत्यादिविवि
2धविरूदावलिविराजमानमानोन्नतश्रीमन्महांराजा
3धिराज•श्रीश्रीश्रीमत्पृथ्वीनारायणसाहदेवानाम्‌­
4सदा­समरविजयिनाम्­•॥ ॥ ॥ ॥ ॥ ॥ ॥
5आगे­पाटन्या­नग्वै­टोलको­ङ्यांषाचोकको­पुसिं­ने
6व़ारको­•नाति­आनंद­नेव़ारको­छोरा­•धन्‌जु­नेव़ा
7र­•भाजुदेउ­नेव़ार­•ज्ञानसि[?]­नेव़ारहरू­आगिन्‌­चो
8क­
सिर्तुङ­ताकु­नुव़ाँकोट­वसि­वेपार­•गर्न्या­•नेव़ा
9रके­•आजसंम­नेपालका­रैति­भै­दोहत­वेपार­गर्दा­
10नेकवद­भय़ाको­नेपाल­कपिला­राषि­इहां­वस्या
11को­तक्सीर­माफ्‌­गरि­नेपालका­रैतिदंडसमेत्­
12सिक्का­हज्जार­•१०००­सलामि­लिकन­आज­उप्रां
13त­•हांम्रा­कदमि­रैति­सेव़क­भयौ­आफ्ना­घर­षेतम
14हां­वस­सोझो­सेव़ा­गर­•वंजवेपार­गर­सव­वातको­फा
15रष­क्स्यौं­आफ्ना­षातिर्जामासित­वस­इति­संम्वत्­
16१८२६­वैसाष­सुदि­•१४­रोज­६­मुकाम­काठमाडौ­शु
17भम्­//

Translation

[1r]

May glorious Durgā help [us].

[Royal seal]

Hail! [A decree] of him who is shining with manifold rows of eulogy [such as] 'The venerable crest-jewel of the multitude of mountain kings’ and Naranārāyaṇa etc., high in honour, the venerable supreme king of great kings, the thrice venerable great king, Pṛthvīnārāyaṇa Śāha, the brave swordsman, the divine king always triumphant in war.

Āge: to the Nevāras Dhanju Nevāra, Bhājudeu Nevāra and Jñānasiddhi Nevāra—[who are] the grandsons of Pusiṃ Nevāra, [a resident] of Ṅyākhā Coka of Nagbai Ṭola1 in Patan, [and] the sons of Ānanda Nevāra—[and] who are engaged in trade, being settled in Āgin Coka2 , Sirtuṅa3 , Tāku and Nuvā̃koṭa.

We have pardoned the fault (taksīra) of dishonesty (nekavada) that has been committed in virtue of the fact that until today you, subjects (raiti) of Nepāla, have engaged in dual trade (dohaṭa bepāra)4 , staying here (i.e., in the places mentioned outside of the valley) while leaving your family (kabilā) in Nepāla. For this [pardon] we have received, together with the fine [imposed on such] subjects of Nepāla (nepālakā raiti daṇḍa), a levy (salāmī) of 1,000 coins (sikkā), so that from now on you are our subjects and servants5 . Live in your own houses and [on your own] lands. Serve [us] with honesty and engage in your trades. We have discharged you from all [liability]. Live dutifully.

Friday, the 14th of the bright fortnight of Vaiśākha in the [Vikrama] era year 1826 (1769 CE). Residence: Kathmandu. Auspiciousness.


Commentary

The last two letters of the document are written in the left margin.


Notes

1. Nakabahī or Nakabahila is the common spelling for the locality Nagbai mentioned in the document. The locality lies about 500 metres north-west of Patan Darbar Square. []

2. Āgin Coka is a village in Dhading district, north-west of the Kathmandu Valley. []

3. Sirtuṅa lies in Dhading district []

4. I read the word dohaṭa as Nep. dohoro, meaning 'double' or 'dual'. It may also be a shortened form of dohaṭiyā, meaning 'one with two households in different places'. []

5. hāmrā kadami raiti sevaka, lit. 'subjects and servants of our feet'. []