A copy of a rukkā from King Raṇabahādura retaining land in the name
of Ñũsehāṅ Rāī's descendants (VS 1852)
ID: E_3420_0014
Edited and
translated by Julia Shrestha
Created: 2025-07-09;
Last modified: 2025-12-08
For the metadata of the document, click here
Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of
Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2025.
Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of
the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives,
Government of Nepal).
All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See
Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License 
.
Abstract
In this copy of a
rukkā, the king retains land in the name of
Ñũsehāṅ Rāī's descendants, the
rāīs of Pāñca Khapana, and
pardons those of them who had fled but had since returned from abroad.
Diplomatic edition
[1r]
1१२
1स्वस्तिश्रीमन्माहाराजधिराजकस्यरूक्का
2आगेञुंसेहांराईकेसन्तानपाँचषपनराईराईके
3हिजोहालहुलमाविरानुदेशभागिजान्याजोछौहिजोछित
4षुनमुदहिपिछाहिमाफगरिवक्स्याकोछआफ्नाकुराकोदाला
5लेविह्रायाकोषेतअपुतालिवाजिमिलोआफ्नाआफ्नागाउँ
6घडेरीमकुवानिराजालेदियाकोथितिञाहावस्न्यातम्रादाजु
7भाईकनपनिथामिदियाकोछतिमिपनिअवत्योसरहतिमि
8लाईपनिथामिवक्सौइतिसम्वत्१८५२सालमितिमार्गवदि
9३०रोज६शुभम्
1पछादि
¯मार्फतअभिमल्लसिरुजु
2काजित्रिभुवन
Translation
[1r]
121
Hail! [This is] an executive order (rukkā) from the venerable
supreme king of great kings.2
Āge: To the descendants of Ñũsehāṅ Rāī,
the rāīs of Pāñca Khapana.3 [Those of] you who previously (lit. yesterday)
during the turmoil fled to foreign lands have [hereby] been pardoned for [your]
offences4 [and exempted from] mudahi [and] pichāhi taxes.5
[Your ancestors'] own matters, the fields cultivated with a mattock (kodālā), escheatable property (aputālī)6 and their own villages and lands
suitable for building houses (ghaḍerī), granted [earlier]
under an arrangement (thiti) sanctioned by the Makavāni king,
have also [hereby] been confirmed for your brothers who remained here (i.e. did not
flee).
We now grant that [same] to you, too, on an equal footing [with your brothers].
Friday, the 30th of the dark fortnight of Mārga in the [Vikrama era] year 1852 (1795
CE).7
Auspiciousness.
Backside: Through (mārphata) Abhimalla
Siruju
Kāji Tribhuvana
Commentary
This document grants a pardon to rāī officers of the
Pallo Kirāta area who had fled during earlier unrest and
confirms their landholdings. At the time, rāī referred to a
position of local authority among the Limbu of Pallo Kirāta
(Limbuvān), having originated as a title bestowed by the
Sen kings of Makwanpur upon their Kiranti ministers. Only
later did it develop into an ethnonym for the Kiranti communities now collectively
referred to as the Rai, who had settled primarily in the Vallo
and Majha Kirāta regions (see Schlemmer
2010 on the historical evolution of ethnic labels in eastern Nepal).
Following the incorporation of Limbu territory into the Gorkhali kingdom—formalized
through the Nūn-Pānī Sandhi of 1774 negotiated between Gorkha
and Limbu chiefs (hangs)—some Limbu factions continued to
resist the Gorkhalis (Warner 2021: para. 6). The
reference to some turmoil or violent conflict (hālahula) in which
the addressed rāīs fled to foreign lands likely pertains to the
Sino-Gorkha War (1791–92), during which some Limbus fought for the Gorkhalis, while
others allied with Chinese and Tibetan forces (ibid.: para. 7).
The present document is a much later copy transcribed into a modern paper
notebook.
Notes
1. The number in the margin was likely added for archival purposes
and is not used in the main body of the text.
[⇑] 2. From the date of the document, the
issuing king must have been Raṇabahādura Śāha (r. 1777–1799)
[⇑] 3. The document writes "
rāīrāī", a doubling that is
likely meant as a plural. Based on the document's content the translation assumes
that it addresses several individuals with
rāī titles who were
descendants of Ñũsehāṅ Rāī.
[⇑] 4. The terms used are
chita and
khuna; while
chita most probably pertains
to illicit sexual relations (cf.
khatchita,
Gaborieau 1977: 253 n. 59, referencing
Turner 1931 s.v.
chitāhari "one who has committed
incest"),
khuna can refer to offences more broadly (cf.
NBŚ 2075 has
doṣ, i.e. offence, sin,
crime, as a synonym of
khuna).
[⇑] 5. The
pichāhi levy is attested in the context of
western Nepal (Kumaon and Bheri-Mahakali; see linked glossary entry), where, among
other instances, it is recorded as a tax levied in newly conquered territories.
Although this region is geographically distant, such a levy could conceivably also
have applied to Pallo Kirāta as a newly conquered area.
[⇑] 6. Part of the text—
vāji milo—remains unclear. The
passage enumerates several nouns:
khet,
aputālī,
gāũ,
ghaḍeri.
Aputālī, from Skt.
a-putra ("sonless"), in Nepalese law denotes
property—especially land—that passes to the king upon the death of a person
without a male heir (
Fezas 1986: 164–165).
Milo could plausibly be a nominalization of
milnu ("to meet, agree"), hence translatable as "agreement"
or "consensus."
Vāji, which can mean "turns" or "times" (
NBŚ 2022: s.v.
bāji), here might be a
misspelling of
vājbi, "appropriate" (Turner 1931: s.v.
vājbi). Read together with
aputālī, this
would yield the conjectural sense of "[their own] appropriate consensus
[regarding]
aputālī."
[⇑] 7. It is unusual for the
tithi to be
recorded as the 30th, as lunar months are normally divided into two fortnights of
15
tithis each (bright
śukla and dark
kṛṣṇa pakṣa). Here, it likely stands for the 15th
tithi of the dark fortnight, consistent with the recorded
6th day of the week, corresponding to Friday, 11 December 1795 CE.
[⇑]