Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A copy of an executive order of Queen Rājarājeśvarī Devī directing judicial officials of Patan to come to a decision regarding the rightful owner of crop yields from plots belonging to the Luthāma Guṭhī (VS 1860)

ID: E_2254_0001G


Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2020-09-21; Last modified: 2022-03-23
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

The executive order of Queen Rājarājeśvarī Devī of which this is a copy directs officials in Patan to decide between Rāmānanda Bā̃ḍā and Bhājudhana Jaisī as the rightful owner of crop yields of plots belonging to the Luthāma Guṭhī.



Diplomatic edition

[1r]

1अर्जि­पुगजि­∙रुक्का­गरिवक्सनु­भएछ­∙तस्को­नकल­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯८­

1श्रीदुर्गासहाय­\

1⟪7­⟫

1स्वस्तिश्रीमन्महाराजाधिराजपट्टराज्ञीश्रीश्रीश्रीमद्राजराजेश्वरीदेवीनां­सदासौभाग्यवतीनाम्‌­
2रुक्का­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯
3आगे­पाटनका­∙डिठ्ठा­द्वार्‍या­विचारी­प्रधानके­∙जीवराज­वाडाले­∙लुथाम­विमान­चढाइ­∙लुथा
4म­गूठ­चढायाको­हो­∙सर्क्कारवाट­इजारा­माफ­गरि­लुथाम­गूठ­छाडिवक्सँदा­∙तिन­सहरका­प्र
5जाको­सह्रले­∙हामिले­पाउन्या­हो­भनि­∙रामानंद­वाडाले­∙आफ्ना­ज्युज्युको­गूठ­हो­भनि­∙मोहोर­∙
6रुक्का­दस्खत्‌­∙मंगलभटको­वहालि­चलाइ­लैगयाका­धान­∙भाजुधन­जैसिले­पनि­∙मोहोर­∙रुक्का­∙
7दस्खत्‌­देषाइ­∙धान­लिन­गयो­भनि­∙पाटनका­वाडा­सव­हाम्रा­हजूर­∙फिर्‍याद­गर्न­आया­जीवरा
8जको­संतान­∙को­रहेछ­∙को­रहेनछ­∙कश्ले­हामिलाइ­ढाटि­लैगएछ­∙कश्ले­साँचो­विंति­
9गरि­लैगएछ­∙ताहाँ­छुट्याउन­सक्‌छौ­त­∙झुट्टाको­कंढो­भाँचि­∙साँचालाइ­नियानु­गरि­∙वाटा­
10पाथि­∙फोसि­सुपिदेउ­∙ताहाँ­छुट्याउन­सक्यौन­भन्या­∙वाटा­फोसि­लियाइ­∙ञाहि­पठाइदेउ­∙
11न्हुहलछिमहाँ­∙निरूपण­गरि­∙षेडाहाको­कंढो­भाँचि­छिनिवक्सौला­इति­संवत्­१८६०­
12साल­मिति­मार्ग­शु­      रो­      शुभं­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯८­

Translation

[1r]

Once the petition (arjī) was received, [the queen] issued a rukkā. [Below is] a copy of it.

May glorious Durgā protect [us].

71

Hail! A rukkā of thrice venerable Rājarājeśvarī Devī, the principal queen of the venerable king of great kings, [and] ever a fortunate one

Āge: To the ḍiṭṭhās, dvāryās, vicārīs and pradhānas of Patan.

All the bāḍās of Patan came to complain to us, saying: "'Jīvarāja Bā̃ḍā established the Luthāma Guṭha after offering the luthāma [and] vimāna [to the chariot of Matsyendranātha].2 When the government released the Luthāma Guṭha [from operation under] ijārā [system], we asked whether we should acquire [overseership of the guṭha], [just like] subjects of the three cities [with regard to other such guṭhas].' So said Rāmānanda Bāḍā. Noting that the [Luthāma] Guṭha was [originally] his own great-grand-father's [establishment], he [thus] took possession of the unhusked rice [harvest from the guṭha land] on the authority of mohara, rukkā daskhat and bahālī [documents] from the Maṅgalabhaṭṭa. Bhājudhana Jaisī, too, went to take possession of the unhusked rice, showing mohara and rukkā daskhat [documents]." If you can determine who [between the two] is the descendant of Jīvarāja and who is not, who has lied to us and [deceitfully] took possession [of the harvest], and who is truthful, you should punish3 the deceitful one, make the truthful one warm (niyānu)4 , and hand over to the latter the bāṭās, pāthīs and phosis. If you cannot decide there, confiscate the bāṭā, phosi [etc.] and send them here. We will investigate it at Nhuhalachi and pass judgement, punishing the culprit.

On ...5 day of the bright fortnight of Mārga in the [Vikrama] era year 1860 (1803 CE). Auspiciousness. --- 86


Commentary

This document is a copy is an executive order of Queen Rājarājeśvarī Devī directing officials with judial powers in Patan—ḍiṭṭhās, dvāryās, vicārīs and pradhānas—to pass judgement on a dispute between Rāmānanda Bā̃ḍā and Bhājudhana Jaisī regarding ownership of the crop yields of the Luthāma Guṭhī. This rukkā was issued in response to a petition submitted by Rāmānanda and other members of the Luthāma Guṭhī.7


Notes

1. This Arabic number was added probably by the owner of the document to mark its place within the series. []

2. Luthāma literally means "golden pillars" while vimāna is the structure securing the sanctum of the chariot. This document gives the impression that the luthāma and vimāna were donated as two separate items. Except for document K_0014_0014C, other documents in the series suggest that the term luthāma was used to include the vimāna and other components such as the gilt metal panels placed around the sanctum of the Bungadyo chariot. []

3. kaṃḍho bhā̃cnu, "to break the back". []

4. The phrase niyānu garī literally means "having made warm". However, niyānu may alternatively be understood as the shortened form of niyānisāpha, "justice". []

5. The spaces for the weekday and the day of the month have been left blank in the original []

6. This number signifies that the current document is the eighth in the series of copies. []

7. See document E_2254_0001E for a copy of this petition. []