Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Dhīra Śamśera re complaints of troubles caused by Thakālī traders from Mustang (VS 1923)

ID: L_1200_0026


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2019-05-13; Last modified: 2023-01-24
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2019. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

In response to a supplication by the mukhiyās and ryots from the villages of Syāra and Kutāṃbhoṭ, Dhīra Śamśera orders Subedāra Kahara Siṃha to look into the complaint that Thakālī traders from Mustang are giving trouble to locals and punish anyone found guilty.



Diplomatic edition

[1r]

[Seal of Dhīra Śamśera]

[unknown seal]

[unknown seal]

[unknown seal]

1स्वस्तिश्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजपुर्वतर्फकाकम्यां
2[?]ङ्जनरलश्रीधीर∙सम्सेरजङ्‌गराणाकस्य­पत्रम्‌­
3आगे­सुवेदार­कहर­सिं­षतृ­छेत्रीके­य़थोचित्‌­∙उप्रान्त­
4अघि­देषी­अठार­सये­षोला­हाम्रा­कुताङ्‌­स्यारभोट्‌
5तर्फमा­
अनेत्रवाट­आउन्याहरु­घरवारी­गरी­वस्न्यालाइ­उइ­माफी
6क्‌­अडा­गरि­वेपार­गर्न्यालाइ­उइ­माफीक्‌संग­सिर्ति­दिंथ्या­∙
7षुस­लागींज्याल्‌­रहंथ्या­∙आजकाल­थाक­मुसताङ्‌का­∙थकाली
8हरु­आइ­हाम्रा­ताहा­कसैसंग­दिनलिन­गर्‍यामा­अर्कोको­कर्जा­
9लियामा­वषेडा­गरि­नदिन्या­आफुले­दियामा­भन्या­हाम्रा­षोला
10मा­चल्याका­व्याजमा­पनी­वढ्‌ता­लाइ­लिन्या­हाल­तिर्न­सकीन­∙
11व्याज­दिंछु­रस्ताकिस्ता­गरिदेउ­भन्दा­हुदैन­हाम्रो­दाम­नदिया
12सम्म­तिमि­कमारै­सरिका­हौ­भनी­जाहाजाहा­आफु­डुल्‌छ­र­
13ताही­लगी­दिदा­ताहाका­वसिन्दाहरुसंग­हामिले­सदाँ­लिन्या­
14तिरो­पनी­लिन­नपाइन्या­अघिदेषी­तिमिहरु­सरहका­अने
15त्रको­आयाकाले­दियासम्मको­सिर्ति­देउ­भनी­हामीले­मा
16ग्दा­हाम्रा­पुरानै­जगामा­तिरो­तार्‍याका­छौ­तिमिहरुले­हामि­सं
17ग­वाल­तिरो­षोजी­पाउन्या­होइनौ­भंन्या­∙दिनलिन­कर्जामा­
18पनी­यसै­गर्छौ­भनी­हाम्रा­षोलाका­दरभाउमा­चल्याको­जिन्सी­
19दिदा­नलि­जिय­पक्री­दिन्या­गर्दा­आजकाल­हाम्रा­षोलामा­अनेत्रवाट­
20वेपार­गर्न­आउने­थकालीहरुले­येसै­गरि­साह्रै­दुष­दियाका­
21छन्‌­भनी­स्यारकुताङ्‌भोट्‌तर्फ­गाउगाउका­मुषिया­रैती­गैह्र
22ले­हाम्रा­हजुरमा­विंति­पार्दा­जाहेर­भयो­∙तसर्थ­∙२­थर­जोरि­
23वेहोरा­यै­रहेछ­भन्या­थकालीहरुलाइ­अैन­वमोजीम­गरि­दि
24नु­∙वेहोरा­अर्कै­रस्यछ­भन्या­जस्ताको­तस्तो­निसाव­पारि­छि
25नी­देउ­∙ताहा­छिन्न­सकेनौ­भन्या­य़स्मुद्दामा­चाहिन्या­काग
26जपत्र­∙र­२­थर­जोरी­ञाहा­पठाइदेउ­इति­सम्वत­१९२३­साल­
27मिति­फार्गुन­सुदी­७­रोज­३­शुभ्म्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯

Translation

[1r]

Hail! A letter from Commanding General of the Eastern Front ŚrīDhīra Śamśera Jaṅga Rāṇā, a prince born of a prince

Āge: To SubedāraKahara Siṃha Khatrī Chetrī

Yathocita uprānta:

“In the past, people who came from other places to the Kutāṅ and Syārabhoṭ [sectors] of the Aṭhāra Saya Kholā [region], and those who stopped to conduct trade would pay the sirto tax on the same terms. [They] stayed for as long as they pleased.

"These days, Thakālīs1 from the Thāka [Kholā region]2 in Mustang come and, in trading with anyone here or taking loan from someone else, make trouble: they do not deliver [on their part of the bargain] or, when giving [loans], charge an interest higher than the current rate in our [Aṭhāra Saya] Kholā [region].

"When [we] tell them: '[We] can’t pay [the loan] at the moment but [we] shall pay the interest. Make provisions for us [to reschedule repayment] (rastākistā)', they say: 'No. You are like our slaves until you pay our money'; and as they take us with them wherever they go, we fail to obtain rent payments that we have always been obtaining on land (tiro) from inhabitants here.

"When we request [them]: 'Pay the same amount of sirto as paid by others like you who have come here from other places in the past', they say: 'We have paid the rent on our previous land. You have no right to ask for rent or payments on the land from us. The same goes for trade loans as well.' They do not accept it when we offer them goods at the current rate in our [Aṭhāra Saya] Kholā [region] [to clear loans,] and they seize persons [who default on a loan]. In this way Thakālīs who come from elsewhere to trade in our [Aṭhāra Saya] Kholā [region] have thus been giving us a lot of trouble these days.”

We came to know of [this situation] after the [above] supplication was delivered to us by mukhiyās, ryots and the like from the villages of Syāra and Kutāṅbhoṭ. Therefore if, after comparing [the accounts of] the two sides, the details turn out to be as stated, then deal with the Thakālīs in accordance with the law (ain). In the case where the details are other [than what is mentioned above], then let justice be delivered accordingly. If you cannot reach a decision there, send the documents relevant to this case here, along with the [the accounts of] the two sides.

Tuesday, the 7th of the bright fortnight of Phālguna in the [Vikrama] era year 1923 (1876 CE). Auspiciousness.


Commentary

This document from Dhīra Śamśera attempts to deal with anomalies in financial transactions in the Aṭhāra Saya Kholā region caused by outside traders from Thāka Kholā in Mustang. Responding to a request by the mukhiyās and ryots alike from the villages of Syāra and Kutaṅbhoṭ, Dhīra Śamśera orders Subedāra Kahara Siṃha to look into the complaints that Thakālī traders from Mustang were not paying the sirto tax and were deviating from usual practices when executing loan deeds. It is clear from the document that many locals were seized, treated as slaves, and in some cases forced to accompany the traders wherever they went if they failed to pay back a loan on time. This seems to have affected the collection of other taxes that were to be submitted to the state treasury.

Thakālīs were known for their trading skills. Trade in Thāka Kholā and the adjoining regions of Lo and Dolpo used to be dominated by Thakālīs, but this ended after the occupation of Tibet by Chinese forces in 1959. The prosperity of Thakālīs derived mainly from their skill and success as traders (Fürer-Haimendorf 1975: 181). The main commodities traded in many areas of Nepal’s Himalayan borderlands were salt and grain. Thakālīs, too, traded in both, along with wool. Salt, collected from salt lakes in Tibet, was exchanged for grain grown mainly in the lower regions of Nepal (Fürer-Haimendorf 1975: 184). This document shows that Thakālī traders from the Kālī Gaṇḍakī region not only travelled to the lower regions of Nepal but also to north-eastern regions along the Buḍhī Gaṇḍakī River.


Notes

1. People from the Thāka Kholā valley, which stretches 30 km within the southern part of Mustang district, some 300 km north-west of Kathmandu (Vinding 1998: 9). []

2. Thāka Kholā is the home of Thakālīs, a trading community which for long periods exercised unchallenged control over the salt trade along the Kālī Gaṇḍakī route. The Thakālī area is divided into two separate regions: to the south lies Thākasātasaya (Thāka of the seven hundred [houses]), and to the north Pā̃cagāũ (the five villages) (Fürer-Haimendorf 1975: 134). []