Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A purjī from the Gorkhā Māla Aḍḍā ordering Subbā Dorje Indu Bhoṭe to have villagers fill out official forms (VS 1968)

ID: L_1200_0013


Edited and translated by Rajendra Shakya in collaboration with Pabitra Bajracharya
Created: 2020-05-25; Last modified: 2022-11-23
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2022. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This purjī from the Gorkhā Māla Aḍḍā instructs Subbā Dorje Indu Bhoṭe to get villagers to fill out a questionnaire seeking details of houses they have constructed on government land.



Diplomatic edition

[1r]

1[Seal with the legend: श्री­गोर्खा­माल­१९६४­]

1[Seal with the legend: श्री­नरेन्द्र­वहादुर­राणा­]

1 [Unknown seal]

1सवाल­वमोजी­उठाइ­काम­तामेल­गरीदीने­काम­गरे­वेस­होला­

1स्वस्ति­श्री­पश्चीं­२­लंम्वर­गोस्वारा­जंङ्गी­परेट्‌­गोर्षा­माल्‌­अदा­कस्ये­अठार­सै­
2षोला­
∙वजाङ्‌­गाऊ­वस्न्या­सुव्वा­दोजे­ईन्दु­∙भोटेके­पुर्जि­उप्रान्त­सेक्सेन­फारं­∙
3तय़ार­गर्नालाई­अठार­सै­षोला­कुठाङ­तरर्फका­भोटे­गाऊको­२|३­पटक्‌­फारं­
4स्मेत­दि­पठायाको∙मा­∙सो­फारं­वुझी­नली­भागी­कां­अटकाउ­गरेको­∙
5काले­∙जाहेर­गरेकामा­∙भोटेहरु­लेषन­नजान्याको­भया­लेषने­मानीस्‌­स्मेत्‌­पठाई­
6घरमा­भय़ाको­[?]गी­गैह्र­षोली­∙ठान्या­वमोजिं­फारां­तयार­गरी­लेषी­तालुक
7दार­∙जिम्माव़ाल्‌­मुषीया­जो­छ­∙ऊसको­स्हीछाप­गराई­ल्याऊ­भंन्या­सनद­भै­आ
8याको­हुनाले­र­तेस­कुठाङ­गाऊको­का­ठालु­जानीफकार­तीमी­भय़ाकाले­∙
9तीम्रा­नाऊमा­∙पुर्जि­लेषी­पठायाको­छ­∙तस­अर्थ­पुर्जि­देषने­वित्तिकै­तीमा­गा
10उको­र­∙अरु­∙गाऊ­गैह्र­नेपाल­गोर्षा­सर्कार­जगाको­घरका­प्रारगी­कति­छं­
11लगत्‌­षडा­गर्नालाई­∙भनी­संझाईवुझाई­सोधी­प्रारगी­गैह्र­षोली­ठान्या­व∙
12मोजींको­फारं­∙तयार­गराई­तीमीले­र­अरु­गाऊगाऊका­∙तालुकदार­जिम्म
13वाल्‌­थरी­मुषीय़ा­जोजो­छं­स्हीछाप­गराई­सो­फारं­ये़ही­लेषने­हुदा­सीपाही
14हरु∙का­साथ­वुझाई­दिन्या­काम­गर­सो­वमोजीं­नगरी­पठाई­नदीय़ा­नदीने­
15मानीस्‌‌लाई­पक्री­ल्याऊन्या­छ­ईती­संम्वत्‌­१९६८­साल­श्रावण­गते­२०­रो
16ज­१­श्भ्म्‌­

1 [Seal with the legend: श्री­शिद्धी­वाहादुर­S.B.­६७­]

1 [Unknown seal]

Translation

[Seal with the legend: ŚrīGorkhā Māla 1964]1

[Seal with the legend: Śrī Narendra Bahādura Rāṇā]2

[Unknown seal]

It would be good if the task, the task to be completed, is taken up and performed in accordance with the savāla.3

Hail! Written by the venerable Gorkhā Māla Aḍḍā [at] JaṅgīPareṭ4 [of] West No. 2 Gosvārā

A purjī to SubbāDorje Indu Bhoṭe, resident of Barjāṅ5 village in Aṭhāra Saya Kholā

Uprānta: A purjī has been issued in your name since you are a leading figure (ṭhālu) and a learned person (jāniphakāra) of the above Kutang village, a sanada having been issued with the following details:

"Forms have already been sent 2-3 times to the village of Bhoṭes6 [situated] in the Kutang7 side of the Aṭhāra Saya Kholā region to be prepared [as] section forms8 . [The villagers]9 reported, [however,] that [the intended recipient]10 impeded the work by running away instead of receiving those forms. [Therefore,] send [them], along with a scribe in cases where Bhoṭes do not know how to write, to be filled out and prepared in the proper format, so as to disclose the prāragīs11 and the like in [the villagers'] residences, and then have the tālukadāra, jimmāvāla, mukhiyā [or] whoever is present [there] sign [the forms] and [the latter] brought [here]."

Therefore, immediately after seeing this purjī, get the forms to be prepared in your village and other villages or the like into the proper format so as to disclose the prāragīs and the like. Having informed and convinced [the villagers] that [filling out the form with such details] is required for keeping records of how many prāragīs there are in houses [built] on the land of NepalGorkhaSarkāra, as [them for details]. [Then] get them (i.e. the forms) signed by you and the other tālukadāras, jimmāvālas, tharīs or mukhiyās present there, and complete the task of handing them over to the sipāhīs for recording here12 .

If the task is not carried out in accordance with the above [procedure] and [the forms] are not sent, then the person who does not send [the forms] shall be detained and brought [here].

Sunday, the 20th of Śrāvaṇa in the [Vikrama] era year 1968 (1911 CE). Auspiciousness.

[Seal with the legend: Śrī Śiddhī Bāhādura S.B. [19]67]13

[Unknown seal]


Commentary

At the beginning of this document, the names of two offices, West No. 2 Gosvārā and Gorkhā Māla Aḍḍā, are given as the issuing office but a seal with the lagend 'Śrī Gorṣā Māl 1964' confirms that it was sent by the latter, a revenue office. The year in the seal suggests that the revenue office was first established in Gorkha in VS 1964, four years prior to the date on this document. It appears that the office, which operated from or near an army parade ground, fell under the jurisdiction of the West No. 2 Gosvārā.

Gosvārā offices, which were led by a hākima, were first established by Raṇa Uddīpa Siṃha in the Terai districts as the head offices of district governments, and were charged with overseeing both executive and judicial matters (Kumar 1967: 109). The present document shows that a little over a couple of decades later, during the rule of Candra Śamśera, Gosvārā offices had already been established in the hill regions as well. This explains why the revenue office in Gorkha had apparently come under the jurisdiction of the Gosvārā office in the West No. 2 region. Although māla aḍḍā currently refers to an office that collects land revenue, māla aḍḍās in the Rāṇā administration generally collected other types of revenue as well.14 They received akabarī (excise duty on liquor), kascharai (tax on cattle grazed on pasture-land), and taxes from khair aḍḍās, which were established for the sale and export of catechu and timber washed away by floods (Regmi 1981: 152).

One confusing term, prāragī, hampers fully understanding the document. It appears that the land revenue office in Gorkha wanted to keep records of houses built on government land. Presumably the office did not yet have all the information on houses and land in the region and was in the process of compiling such records, as inferable from the fact that the office had presumably been established just four years earlier. Therefore, it sent a section form to the addressed village to be filled out by the villagers, calling for, among other things, disclosure of prāragī, which according to the content of the document is possibly something that is found in houses. An unnamed person who was supposed to receive the forms and get them filled out ran away before receiving them, whence purjī was sent to Subbā Dorje Indu Bhoṭe and tasked him with getting the job done.


Notes

1. The number 1964 probably is the year VS 1964 (1907 CE) when the office was first established for the collection of revenue. The collection of revenue must have been preveiously the task of the West No. 2 Gośvārā. []

2. It is unclear who Narendra Bahādura Rāṇā is, but he may have been the hākima of the Gorkhā Māla Aḍḍā. []

3. This note is written in the left margin. []

4. A loanword from English: parade. It is generally used in the meaning 'parade ground' (Turner 1931: 366) []

5. Orthographically, the name of the village might appear to be Bajāṅ, the letter after ba being inked out (seemingly a scribal deletion), but the actual name of the village in Kutang must be Barjāṅ, which also appears in L_1200_0009H, or, in a slight variation, Barjaṅ. []

6. The name of the village is not specified. []

7. The place is spelled Kuṭhāṅa in the original. []

8. The purpose of this form—why it should have been called a section form—is unclear. []

9. The text in the original does not make sense here. It appears that the scribe neglected to write a few letters. He probably meant to write [gāũ]kāle, meaning the people from the village, but left out gāũ. []

10. The name of the person who ran away before the forms could be handed over to him is not disclosed. []

11. This obscure term, which occurs on three occasions in the document, is probably is a loanword, just as 'section' is written as seksena at the beginning of the document. []

12. 'Here' probably means 'at the Gorkhā Māla Aḍḍā', the office that issued this purjī to a local functionary. []

13. It is unclear who Śiddhī Bāhādura is, but he probably was an officer at the māla aḍḍā below the rank of Narendra Bāhādura Rāṇā. The initials 'S.B.' after his name are also unclear, but they may refer to his post. The initials cannot be his surname, as his name is inscribed in Devanāgarī. The number '67' probably stands for VS 1967 (1910 CE), the year he likely assumed his post. []

14. Regmi refers to māla aḍḍā as revenue office (Regmi 1982: 181). []