Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A letter from Jagata Jaṅga Bahādura Rāṇā to officials in Kutāṅbhoṭ regarding Dasaĩ practices (VS 1934)

ID: E_3446_0011


Edited and translated by Astrid Zotter
Created: 2018-06-21; Last modified: 2020-08-05
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.

Abstract

This letter from the eastern commanding general, Jagata Jaṅga Rāṇā, issued to officials in Kutāṅbhoṭ in the Aṭhāra Saya Kholā region, exempts villages from any obligation to sacrifice buffaloes and goats on the occasion of the Dasaĩ festival in view of the fact that the jimmāvāla of the region had earlier been granted the authority to have this festival performed according to the usual practice in the region, where blood sacrifices were avoided.



Diplomatic edition

[1r]

[seal of Jagata Jaṅga Bahādura Rāṇā]

1स्वस्ति­श्रीमद्राजकुमारकुमारात्मजपुर्वतर्फका­कम्या
2डिङजनरल•श्रीजगतजङ्गवहादूरराणाकस्य­पत्रम्‌­
3आगे­अठार­सय­खोलामध्ये­कुताङ्‌भोट्‌का­जिंमा
4वाल­र­गाउगाउका­मुषियाहरूके­यथोचित­उप्रान्त­•
5हामीलाइ­•गरीवक्स्याका­लोकाभारको­पट्टामा­ १¯ ¯ ¯ का­दसै­मा
6मुली­षर्च­जो­छ­साविक­वमोजिम­•क⟪ट्ट्⟫ी­नघटाइ­ठेकवाहेक­
7चलाउनु­भंन्या­मुद्रा­लेषीयाको­छ­•हाम्रा­गाउगाउमा­भंन्या­
8¯ ¯१ ¯ का­दसैपुजामा­•राँगा­वोका­वलीपुजा­गर्न्या­रीत­छैन­घ्यां
9ङ्‌मा­¯१¯ ¯ लाइ­दसैपुजामा­धुपदिपवत्ती­वाली­पुजा­गर्न्या­मात्र­
10रीत­छ­भंन्या­वेहोरा­जिम्मवाल­छिम­दोर्ज्येले­हाम्रा­हजुरमा­वि
11न्ति­पार्दा­•जाहेर­भयो­तसर्थ­•दसैमा­र­¯१¯ ¯ लाइ­राँगा­वोकाको­वली
12पुजा­गर्न्या­•रीत­नचल्याको­साचो­हो­भन्या­तिमीहरूका­गाउगाउ
13मा­साविक­चलिआयाका­थिती­वमोजिम­धुपवत्ती­गरी­पुजा­गर्नु­
14साविक्‌­•थिती­वमोजिम­दसैपुजा­चलायाकामा­तिमीहरूला
15इ­षतवात­लागन्या­छैन­भंन्या­दस्षत­गरीवक्स्यौ­इती­सम्वत्­
16१९३४­साल­मिती­माघ­वदी­१०­रोज­२­शुभ्ं­

Translation

[1r]

[seal of Jagata Jaṅga Bahādura Rāṇā]

Hail! A letter of the venerable prince, son of a prince, the eastern commanding general, ŚrīJagata Jāṅga Bahādura Rāṇā

Āge: To the chief contractor (jimmāvāla) and the village headmen (mukhiyā) of Kutāṅbhoṭ in Aṭhāra Saya Kholā

Yathocitauprānta: [The following] details came to our notice when Jimmāvāla Chima Dorje made a petition to us, stating: "In the lokābhāra lease contract (paṭṭā) issued to us a sealed authorization (mudrā) is written, stating: 'Besides [the commitments under] the contract (ṭheka), arrange for what are the ordinary expenses during the Dasaĩ [worship] of -1-1 without any reduction in the previous outlay.' As to [what is done] in our villages during the Dasaĩ worship for [*deities], there is no custom of performing worship with the sacrifice of buffaloes and goats. There is only the custom of performing worship at the ghyāṅ by lighting incense and lamps during the Dasaĩ worship of [*deities]." Therefore, if it is true that there is no custom of performing worship with the sacrifice of buffaloes and goats during the Dasaĩ period and to [*deities], then perform worship in your villages by employing incense and lamps according to the practice (thiti) that is usually performed. We [hereunto] set our hand (daskhatagaribaksyaũ), [pledging] that no charges will be pressed against you for continuing the Dasaĩ worship according to the customary practice.

Monday, the 10th of the dark fortnight of Māgha of the [Vikrama] era year 1934 (28 January 1878 CE).


Commentary

This document exempts the villages of Kutāṅbhoṭ from any obligation to sacrifice animals on the occasion of Dasaĩ. Issued by the eastern commanding general, it refers to a previous petition (probably a formal bintīpatra) submitted by the holder of the tax contract, the local jimmāvāla Chima Dorje. The petition is cited verbatim, including a quoted section of the tax contract that served as the official written appointment of Chima Dorje to his post. Though this earlier contract does not appear to be extant—at least it is not part of what was microfilmed in the same set of documents as the present one (i.e. reels NGMPP 3446 and 3447, microfilmed at Prok, Nubri, collection of Tsering Wangdu)—there is a lokābhāra contract concerning Sāmāgāu, issued by Candra Śamśera to Jimmāvāla Dorjye Ḍhaṃdul in Phālguna VS 1957 (1901 CE), which has a similar passage reading: -3-kā jātrā dasaipujā māmulī ṣarca kehi garnu parne bhayā sāvīk bamojīm kati naghaṭāī ṭekbahek calāunu, "Besides [the commitments under] the contract (ṭheka), arrange for whatever is to be done and what are the usual expenses for the processions (jātrā) and the Dasaĩ worship for -3- (the upper part of this document, like that of the present one, is broken off) without any reduction in the previous outlay." (E_3446_0022, ll. 30–31).2 Referring to such a passage, Chima Dorje claims the right to follow the customary practice of not performing blood sacrifice and is granted it.

People in the Aṭhāra Saya Kholā region seem to have generally adopted a critical stance towards killing animals. In Tsum, a declaration was released in 1921 (and reformulated several times on subsequent occasions) which commits people to refrain from violence against animals (see Plachta forthcoming).

An exemption being made to the villages of Kutāṅbhoṭ together with a guarantee that no charges will be pressed against villagers who do not sacrifice presupposes an actual obligation imposed by the state to perform blood sacrifices on the occasion of the Dasaĩ festival; on administrative measures having to do with buffalo sacrifices, see Zotter forthcoming.


Notes

1. As the upper part of the document is broken off, what was written in the space, including the invocatio, is lost. The space numbered 1 must have contained either the name of a local deity or, in keeping with the general character of the statement, a phrase denoting deities in general. Document E_2782_0009 has śrīdevadevatā in the corresponding place. Assuming that a similar phrase was inserted in the present case, the translation uses "*deities" as the filler for this blank space. []

2. See also the parallel passages in L_0922_0003 from VS 1959 (1903 CE) and L_1200_0009I from VS 1993 (1937 CE). []