Version with DOI and citation guidelines Editorial Principles

A loan deed wherein Padma Jaṅg Sāha pledges a servant as security to Ḍaṃbara Kumārī Devī (VS 1956)

ID: K_0210_0064

Edited and translated by Manik Bajracharya in collaboration with Yogesh Budathoki and Raju Rimal
Created: ; Last modified: 2019-03-30
For the metadata of the document, click here

Published by Heidelberg Academy of Sciences and Humanities: Documents on the History of Religion and Law of Pre-modern Nepal, Heidelberg, Germany, 2018. Published by the courtesy of the National Archives, Kathmandu. The copyright of the facsimile remains with the Nepal Rashtriya Abhilekhalaya (National Archives, Government of Nepal). All use of the digital facsimiles requires prior written permission by the copyright holder. See Terms of Use.
The accompanying edition, translation/synopsis and/or commentary are available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License CCby-SA.


This is a deed, secured by the pledge of a nine-year-old servant girl, formalizing Padma Jaṅg Sāha's borrowing of 46½ rupees from Ḍaṃbara Kumārī Devī. the transfer of a slave girl, aged 9, by Padma Jaṅg Sāha to for borrowing rupees 46 1/2 from the creditor.

Diplomatic edition



8सकीन­भने ­•मसीत­नभयाको­हुनाले­•मेरा­घर्का­रामवदन­भंने­सुसारे­
11को­छ­सम्वत­मीति­सदर­शुभ्म्­¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯ ¯¯¯




Indravīra Kārki, resident of Harīsīdhī1 - 1

Sāhu Lāla, resident of Vailache2 , Patan - 1

lekhata prati sohasta3 - 1

Hail! Written on Friday, the 9th of the dark fortnight of Phāguna in the [Vikrama] era year 1956 (1900 CE). I, the debtor named CautarīyāPadma Jaṃ Sāha, whose house [originally] is in Tānsen, Pālpā and [who currently] resides near the Vāgmatī bridge, have received a loan of 46½ current silver mohararupaiyās, in words forty-six and a half, from the creditor named Ḍambara Kumārī Devī, the Brahmin subbenī4 . I took [the loan] for covering the cost of a trip (savārī) in the year [19]55.5 I took the loan in that year without drawing up a loan agreement (tamasuka). I will pay [the amount, together with] the agreed interest of ten percent starting from the year I took the loan, by the month of Jyeṣṭha. If I cannot repay [the amount] by the promised [date] on account of not having [the money], my 9-year-old house servant (susāre) named Rāmavadana shall be taken after [her price] is determined by the five village notables (paṃcakīrti garī). I have written this agreement willingly, and have handed it over to the aforementioned (majakura) creditor.

The witnesses to this deed are written in the margin. The date is valid. Auspiciousness.


This loan agreement between the debtor Padma Jaṅg Sāha and the creditor Ḍambara Kumārī Devī takes a standard form. The debtor is originally from Palpa, but currently a resident near Vāgmatī bridge. The creditor's place of residence is not mentioned. One can, however, assume that she is from Patan as both the witnesses to the deed are from Patan and that the deed was likely drawn up in the city. It is stipulated that the debtor's household servant Rāmavadan is to be surrendered to the creditor upon failure to repay the loan amount. The deed doesn't expressly call her a pledge, and this would mean that she was assigned as a non-usufructuary pledge.


1. Harisiddhi is a town in Lalitpur, to the south-east of Patan. []

2. Probably Bhelāchẽ, a locality to the north-east of Patan Darbar Square. []

3. The meaning is unclear. The scriber seems to be listed as one of the witnesses. Perhaps the meaning can be derived as: [The witness] to [the authenticity of] the document is [the writer's] own hand. []

4. I.e., the wife of a subbā. []

5. It is not clear whether the loan was taken for his own trip or somebody else's. []